Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / До тех пор

До тех пор перевод на французский

4,372 параллельный перевод
И она в безопасности до тех пор, пока я этого хочу.
Elle est en sécurité tant que je le veux bien.
Ладно, ты будешь сидеть здесь до тех пор, пока хотя бы не попробуешь огурец.
Tu restes là tant que tu n'as pas goûté.
Послушайте, эта та скорость, на которой я буду двигаться до тех пор, пока Нокс не доберется сюда, идет?
Écoutez, c'est le rythme que je vais garder jusqu'à ce que Knox arrive, Si vous voulez changer la musique, tuer le temps, allez y. Ok?
Получается, мы застряли здесь до тех пор, пока они не пришлют помощь?
Donc on est bloqué ici jusqu'à ce qu'ils envoient de l'aide?
Но до тех пор, позволь мне предоставить тебе собственное маленькое место.
- Oui. Mais d'ici là, laisse-moi te trouver ton petit chez-toi.
Я не думал, что способен на любовь до тех пор, пока не встретил их.
Avant de les rencontrer, je ne croyais pas pouvoir ressentir l'amour.
То есть, до тех пор, пока не устроите мне свидание.
À moins que vous puissiez m'avoir un rendez-vous.
Этот меч... не будет вложен в ножны до тех пор, пока не заберет жизнь.
Cette épée... Ne sera pas engainé avant d'avoir pris une vie.
Это должно быть безопасно. до тех пор пока они не направляют их друг на друга.
Cela doit être assez sûr, tant qu'ils ne se visent pas l'un l'autre.
Я буду расти и расти и расти до тех пор, пока не стану богатым и могущественным.
Je m'élèverai encore et encore, jusqu'à ce que je sois riche et puissant.
Хорошие манеры и традиции хороши до тех пор, пока не начинают управлять нами, тогда они изживают себя.
Les traditions ont bon dos, mais dès qu'elles commencent à nous contrôler, elles cessent d'être utiles.
До тех пор мы беззащитны.
Jusque-là on est complètement exposés.
И тогда мы будем стоять там и мы не позволим двигать нас и мы будем стоять именно там, до тех пор пока ты не заберешь нас.
Et là on y reste et on ne laisse personne nous déplacer et on reste jusqu'à ce que tu nous retrouves.
Вы оба будете там до тех пор, пока я не приеду и не скажу что все в порядке.
Vous restez là-bas jusqu'à ce que je vous le dise.
Так что я сел рядом... до тех пор пока солнце не встало.
Je suis resté à ses côtés... Jusqu'au lever du soleil.
До тех пор, пока твой разум не устанет и кости будут болеть.
Jusqu'Ã ce que ton esprit soit fatigué et que tes os te fassent souffrir.
До тех пор, когда ты будешь слишком уставшим, чтобы потеть... слишком изнуренным чтобы дышать.
Jusqu'Ã ce que tu sois trop épuisé pour transpirer, trop fourbu pour respirer.
И вы правильно меня услышали, постоянное проживание. Если вас выбрали, вы останетесь в Зале Пяти Желаний до тех пор, пока вас не освободят от королевской службы.
"En permanence" signifie que si vous êtes sélectionnée, vous demeurerez ici jusqu'à révocation du service royal.
До тех пор, пока его надежда со мной.
Tant qu'il espà ¨ re être avec moi.
Оборачивали её до тех пор пока не ломались пальцы. Затем их сгибали и ровняли с подошвой.
Ce lin... est resserré chaque jour jusqu'à ce que les orteils se brisent, se replient sous le pied et s'aplatissent contre le pied.
- Ты завтра поедешь в этот круиз и не сойдешь, до тех пор, пока не встретишь мужчину, с которым проживёшь всю свою жизнь.
- Tu dois monter à bord de ce bateau demain et tu n'en descendras pas avant d'avoir rencontré l'homme avec qui tu vas passer le reste de ta vie.
сейчас они сами по себе. До тех пор, пока они будут работать вместе, все будет хорошо.
Tant qu'ils travailleront ensemble, tout ira bien.
До тех пор пока год назад, ни с того, ни с сего, один из здоровейших мне знакомых людей поручил мне начать распускать и расходовать своё имущество, Чтобы в день его смерти ничего не осталось.
Sorti de nulle part, un mec le plus sain d'esprit m'a demandé de commencer à disperser sa fortune pour qu'à sa mort il n'en reste plus rien.
Последний доверенный, это Джозеф Крэнфильд, до тех пор пока, после его смерти,
Le dernier est Joseph Cranfield.
До тех пор, пока я жив весь мой успех, все мои неудачи... В моей жизни не будет ничего важнее этого.
Tant que je vivrais, toutes mes réussites, tous mes échecs... je ne ferais jamais rien de plus important que ceci.
Послушайте... я... я... лично... я буду с вами честен... Я так не думал, до тех пор пока не увидел некоторые из этих вещей и затем...
Je vais être honnête avec vous... je ne pensais pas que vous l'étiez avant de voir ces documents...
До тех пор, пока не увижу, как проявят себя остальные.
Pas avant de voir comment vous gérez le reste.
Тебя не должны заботить другие дети в этой школе до тех пор, пока они не захотят подружиться с тобой.
Tu n'auras pas à t'en soucier non plus ici, à part qu'ils vont vouloir être tes amis.
До тех пор, пока мы не узнаем, что Зик в порядке.
Pas avant qu'on sache si Zeek va bien.
Но до тех пор, пока она не сможет делать прическу сама, мне будет легче причесывать ее так, как я привыкла.
Mais avant qu'elle soit assez grande pour faire ses cheveux elle-même, puis c'est plus facile pour moi de le faire comme je le fait.
Но я никогда не видел его слез, до тех пор, пока я не сделал этого.
Mais je ne l'avais jamais vu pleurer jusqu'à ce que je lui fasse ça.
Брайан Макграт. Я не осознавал этого до тех пор, но ей, возможно, никогда не было до меня дела.
Je ne l'avais pas réalisé jusque là, mais elle n'a probablement jamais tenu à moi.
Я бы убедился, что его отпустили в соответствии с законом, но я бы глаз с него не спустил до тех пор, пока из Янгстона не придет дело.
Je le relâcherais comme l'exige la loi, mais sans le quitter des yeux jusqu'à réception de son dossier.
И тогда весь фокус будет в том, чтобы остаться живым до тех пор, пока деньги не обналичу.
Après, il faut rester en vie pour empocher l'argent.
Я подписывала документы, а он снимал деньги до тех пор, пока ничего не осталось.
Il a pioché dedans jusqu'à ce qu'il n'y ait plus rien.
" Никто точно не знает какова вместимость обычного саквояжа ровно до тех пор, пока жестокая необходимость вкупе с изобретательностью не заставит уменьшить необходимое до размеров обыкновенного компаса.
" On ne connaît jamais la contenance d'un sac à main ordinaire jusqu'à ce qu'une absolue nécessité ne nous oblige à un exercice d'ingéniosité, consistant à le réduire au plus petit bagage possible.
И не остановлюсь до тех пор, пока...
Je ne vais pas m'arrêter jusqu'à ce que je...
Нет, до тех пор, пока я не соберу всё воедино.
Non. Pas tant que je n'ai pas démêlé toute l'histoire.
Ну, дипломатия мне казалась искусством говорить "хорошая собачка" волку, до тех пор пока не найдешь достаточно увесистую палку, и я... доволен своей палкой.
J'ai toujours cru que la diplomatie c'est l'art de dire "Bon chien" à un loup, en attendant de trouver un bon bâton, et euh, je suis content de mon bâton.
- Привет. ... До тех пор, пока это не прекратится.
- Salut... pour que ces abus s'arrêtent.
Полагаю, ЦРУ будет неоохотно предоставлять информацию о нем, по меньшей мере до тех пор, пока не приведут все в порядок внутри.
L'agence va être réticente pour donner des informations sur lui, au moins jusqu'à ce qu'ils aient leur propre maison en ordre.
А до тех пор, ваши счета заморожены, вы будете в списке невыездных, и еще один хитроумный ответ - и вы закончите жизнь в тюрьме.
Jusque là, vos actifs sont gelés, Vous êtes sur la liste rouge, et encore une réponse comme celle-là et vous vous retrouvez dans un centre de détention à Washington.
Но до тех пор мы должны найти тебе жилье.
mais avant ça, on doit te trouver un endroit où vivre.
До тех пор ты имеешь право хранить молчание, и я советую тебе им воспользоваться.
Jusque-là, vous avez le droit de garder le silence, et je vous suggère de le faire.
Когда я была маленькой, моя мама научила меня петь одну мелодию, а так как они подражают друг другу, она распространялась до тех пор, пока каждый скворец в лесу не пел её.
Quand j'étais petite, ma mère enseignait à l'un d'entre eux un air, et depuis ils imitent les chansons de chacun d'entre eux, il s'est répandu jusqu'à ce que chaque étourneau dans la forêt le chante.
До тех пор, пока не получу твоего согласия.
Pas tant que je n'ai pas ton consentement.
Ты начал верить, что до тех пор, пока твой костюм и руки чисты, ты можешь с чистой душой смотреть в зеркало и думать, что все в порядке.
Tu as commencé à croire qu'aussi longtemps que ton costume était immaculé et tes mains propres, tu pourrais te regarder dans le miroir et te dire que tout va bien.
Я буду убивать каждого волка, встречающегося на моем пути, до тех пор пока не доберусь до пса, которого ты посчитала нужным вернуть их мертвых.
Je massacrerai chaque loup que je verrai jusqu'à ce que je tombe sur le chien que tu as jugé bon de ramener d'entre les morts.
До тех же пор на мне обет быть тем, кем хотела меня видеть Марион.
En attendant ce jour... il m'appartient d'être l'homme que Marianne voulait.
До тех пор, пока ты ведешь себя как джентельмен... я рад вести.
Je serais ravi de prendre le volant.
"С тех пор, как ты ушла, мои пустые мысли проморозили меня до костей...." * * Подстрочный перевод последних строк стихотворения Уильяма Б. Йейтса "Reconciliation"
"Depuis que tu es partie, " mes pensées stériles... "

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]