Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Д ] / До этого момента

До этого момента перевод на французский

555 параллельный перевод
Альберто, до этого момента наши отношения были строго деловыми.
Écoutez, nous ne sommes qu'associés.
Нет, до этого момента не знал.
Je n'étais pas au courant.
Брендон! До этого момента люди и весь этот мир были мне не понятны.
Brandon, jusqu'à présent le monde et ses habitants ont toujours été une énigme pour moi.
Барт, я тоже не отличалась хорошим поведением, по крайней мере, до этого момента.
Bart, je n'ai jamais valu grand-chose, jusqu'à maintenant.
До этого момента никто не двигается.
Et d'ici là, que personne ne bouge.
Подожди до этого момента.
Après, je m'arrangerai.
До этого момента командование передается лейтенанту Хансону.
Le lieutenant Hanson est maintenant en charge. - Commandant?
Я был обманут в течение долго времени и до этого момента.
On m'a trahi. Et ça ne date pas d'aujourd'hui.
Профессор. Я сниму все обвинения в ваш адрес до этого момента.
Je veux bien passer l'éponge sur ce qui s'est passé jusque-ici.
Что ж, во всяком случае я дожил до этого момента.
J'aurai vécu assez longtemps pour entendre ça.
Это вся моя биография до этого момента.
Voilà toute l'histoire de ma vie, jusqu'à ce soir.
До этого момента, Кондор, ты был безупречен.
Vous avez bien joué... jusqu'à présent.
Если врата ада не закрыть до этого момента, Ни одно мертвое тело не будет покоится в мире. И тогда воскреснут мертвецы и будут ходить по земле.
Si cette porte n'est pas refermée, aucun mort ne trouvera la paix éternelle et ils reviendront tous hanter cette terre.
А мальчик Хопкинсов? Он в порядке? До этого момента да.
présentement, il va bien bon
Я никогда не проходил экзамен Мару Кобаяши... до этого момента.
Je n'avais jamais passé le Kobayashi... jusqu'à cet instant.
Что касается твоей сестры... признаюсь, до этого момента мысль жениться на ней вселяла отвращение.
Quant à votre sœur... Je dois avouer que jusqu'à présent, l'idée de sa compagnie me soulevait le cœur.
До этого момента ключевое слово этого полета было "работающий".
Jusqu'à présent, le mot clé de ce vol est "opérationnel".
До этого момента государство содержало меня.
Jusqu'à maintenant, j'étais prise en charge.
От конца этого десятилетия нас отделяет 91 день, и не все протянут до этого момента.
On est à 91 jours de la fin de cette décennie, et il va y avoir beaucoup de réfugiés.
До этого момента, где-то в прошлом... линия времени отклонилась в сторону... создав альтернативный 1985 год.
Avant ce moment-ci, quelque part dans le passé, la ligne temporelle a dévié dans cette tangente et a créé l'année 1985 parallèle.
Я на самом деле не знал до этого момента но мне кажется, это чтобы спросить вас :
Je l'ignorais jusqu'ici, mais... J'ai aussi une question. Si vous le pouviez...
Этот анализ можно сделать только после рождения ребёнка, а до этого момента я ожидаю самого полного содействия от каждого из вас, джентльмены.
Nous ne ferons ces analyses qu'après la naissance du bébé. Et je vous demanderai de coopérer, messieurs.
До этого момента моя жизнь была космической ошибкой, все мое существование, бессмысленное и никчемное.
Imagine ce que ça doit être de vivre là-bas. Ils ont tué mon frère qui en rêvait. Moi, je vais y arriver.
Но я не знала, кому доверить такое деликатное задание... до этого момента.
Je ne savais pas à qui confier une mission aussi délicate... jusqu'à maintenant.
До этого момента я не осознавал, что уже встречал одну из вас.
Seulement, je n'avais pas réalisé jusqu'à maintenant, que j'avais déjà rencontré l'un des vôtres.
До этого момента у меня было предостаточно времени, но сейчас я должен выбирать.
Jusque-ici, j'avais tout le temps devant moi. Maintenant, je dois faire un choix.
Дыхательное горло до этого момента было вертикальным.
La trachée-artère y est fixée.
До этого момента мне не в чем себя упрекнуть.
Je ne puis me reprocher d'avoir agi de la sorte.
А до этого момента мы будем вести себя как ни в чём не бывало.
En attendant, faisons comme si de rien n'était.
Это прототип. Нам не выпадало возможности протестировать его. До этого момента.
C'est un prototype qui n'a jusqu'alors pas été testé.
Когда дойдёшь до этого момента, считай про себя раз-два-три.
Quand tu arrives ici, compte dans ta tête :
Я просто этого не понимала до этого момента.
Je t'aime. Je viens tout juste de le comprendre.
- Но самое важное как раз происходит до этого момента.
Où tout cela va-t-il mener?
До этого момента Рейнджеры действовали за кулисами.
Les Rangers ont coutume d'agir discrètement.
- Я не знаю. Я только знаю, что пока мы не остановим их, не имеет значения, кто победит, а кто проиграет потому что никто из нас, ни один мир на 70 световых лет вокруг не доживет до этого момента.
- Tout ce que je sais... c'est que si nous ne les arrêtons pas, peu importe qui sera le vainqueur... car aucun d'entre nous, pas un monde à 7O années lumières à la ronde... ne vivra pour le voir.
Я сам ничего не знал до этого момента.
- Je l'ai appris il y a une minute.
Это было самым прекрасным, что я когда-либо видел... до этого момента.
Je n'avais jamais rien vu d'aussi beau... jusque-là.
До этого момента, по крайней мере.
Du moins jusque-là.
Но до этого момента у вас будет ваша свобода.
Mais, jusque-là... vous aurez votre liberté.
Я был хорошем парнем до этого момента, но мне не нужна эта проблема.
J'ai été sympa, mais je me passe de vos emmerdes.
Никогда не думал, что доживу до этого момента.
Je pensais pas en voir un jour.
Что тебе сказать, старина? До этого момента за все 25 лет службы меня никогда не снимали с задания!
En 25 ans de carrière, on ne m'a jamais retiré de mission.
Теперь ситуация изменилась. До этого момента все переговоры велись только полицейским управлением Чикаго.
C'est un retournement important, parce que jusqu'à présent... les négociations ont été menées exclusivement par la police de Chicago.
Но до этого момента он никогда не мешал нашему бизнесу.
Mais les affaires n'en avaient jamais pâti.
Я не могла понять этого, до сего момента.
Je n'ai jamais compris ce qu'il a voulu dire.
С этого момента я умолкаю до дня нашей встречи.
Vous ne m'entendrez plus jusqu'au jour où l'on se retrouvera.
С этого момента, "Вавилон-5" выходит из Земного Альянса. Мы будем иметь статус независимого государства до тех пор,... пока президент Кларк не будет смещён с поста.
Babylon 5 a donc décidé de rompre l'Alliance Terrestre... et de rester un Etat indépendant jusqu'à la destitution de Clark.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Nous jurons notre loyauté envers les Fondateurs jusqu'à la mort.
Мы клянемся в верности Основателям с этого момента и до смерти.
Nous jurons loyauté aux Fondateurs pour toujours jusqu'à la mort.
Несмотря ни на что, я всегда думал до самого этого момента что мы на одной стороне.
j'ai toujours pensé... qu'au bout du compte... nous serions du même côté.
Ни разу. До этого самого момента! Я пришел в Си-Би-Эс с чистой репутацией.
Quelle chance d'être sous la tutelle morale de Lowell Bergman qui me montre le chemin, qui trace la voie édifiante!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]