До этого перевод на французский
7,091 параллельный перевод
А до этого?
Et avant ça?
Это точно, такими темпами мы разоримся еще до этого.
C'est sur qu'au rythme ou tu vas, on va peut-etre couler avant.
И дважды до этого.
Et deux fois avant.
Разница в том что я бы никогда так не сделал, до этого момента.
La différence est que je ne l'aurais jamais fait, jusqu'à maintenant.
Он и до этого умел находить проблемы на свою задницу.
Il en avait déjà avant ça.
Мне есть до этого дело, потому что мы пообещали тете Кей.
Je m'en fous pas parce qu'on a donné notre parole à ta tante Kay.
Она что-нибудь говорила вам до этого?
Vous a-t-elle dit quelque chose avant?
Он... он невероятно изобретательный социопат, который, не будем забывать, уже похитил и убил одного агента ФБР до этого.
C'est un sociopathe plein de ressources qui, ne l'oublions pas a déjà enlevé et tué un agent du FBI.
Нет смысла пытаться докапываться до этого.
C'est pas nécessaire de l'analyser.
До этого ты сказала, что у него были ответы на еще не поставленные вопросы.
Vous avez dit plus tôt que Reddington avait des réponses aux questions que vous ne vous posiez pas.
До этого вспыхнула моментально.
"un petit instant".
На прошлой неделе - цветы, за неделю до этого - духи.
Des fleurs la semaine dernière, du parfum la semaine d'avant.
Или мне просто дали слишком много ЛСД, незадолго до этого, и не предупредили.
Ou m'ont-ils fait tester un peu trop de LSD la nuit d'avant sans que je le sache?
Он проснулся однажды утром, у него была идея для песни и он нажал "Запись" на его магнитофоне, и он нажал "Играть", и услышал тот самый знаменитый рифф Satisfaction, которую он записал ночью до этого, когда он был
Il s'est levé un matin, avec une idée de chanson, il a appuyé sur "record" sur son magnéto et en fait, il a appuyé sur "play" et ce qu'il a entendu était le riff de Satisfaction, qu'il avait enregistré la nuit d'avant, tout comme moi.
Но до этого времени я бессилен.
Mais en attendant, je ne peux rien faire.
Что ж, до этого, я бы хотела, чтобы вы и мистер Каллен гарантировали, что поставленная Си-4 не была скомпроментирована.
Jusque-là, je voudrais que vous et Mr Callen alliez vérifier que le stock de C-4 de la Navy n'a pas été compromis.
Но до этого он был мальчиком.
Avant cela, il était un garçon.
Все еще сыпешь этими лозунгами, как будто кому-то есть до этого дело.
Encore à rabâcher le slogan de la compagnie.
И сражались до этого. И мы знаем, были времена, когда любой выбор был отстойным.
On l'a tous été, et des fois, tous les choix craignent.
Как долго вы не встречались до этого?
Vous ne vous étiez pas vues depuis combien d'années?
Нет, я про то, что ты до этого сказал.
Non, non, ce que tu as dis avant.
До этого.
Jusqu'à ça.
Не могу сказать, буду ли я хорошим отцом, потому что до этого не был, но я могу сказать, какие у меня отношения с семьёй, в Пожарной Части 51.
Je ne peux pas te dire que je serai le meilleur père, car je n'en ai jamais été un, mais je peux te dire comment je suis avec ma famille à la caserne 51.
И Слоан до этого докопалась?
Sloan s'était penchée dessus?
А жертвы до этого были?
Les voleurs ont déjà laissé un corps avant celui ci?
Может, месяцев через шесть, но пока мы до этого не дошли.
Dans 6 mois, peut-être, mais on n'y est pas encore.
Но до этого времени, вернемся к нашим местным коллегам.
Mais d'ici là, retournons à vos infos locales.
Вы когда-нибудь думали, что доживете до этого дня?
Ave-vous jamais pensé que vous vivriez pour voir ce jour?
Вчера вечером и много раз до этого, мы шпионили за Элизабет Гейдж, матерью моей жены, таскались повсюду и встретили демона... покрытого, как мы увидели, коричневой шерстью, и сосавшего черный сосок, пока не взошло солнце.
Hier soir et depuis de nombreuses nuits, nous avons aperçu Elizabeth Gadge, la mère de ma femme, s'éclipser pour rencontrer un démon... couvert de fourrure brune, - pour téter son mamelon noir jusqu'à l'aube. - Quoi?
Похоже, кто-то пытался убить эту женщину до этого.
Il semble que quelqu'un a déjà essayé de tuer cette femme auparavant.
Именно поэтому я расширила сферу деятельности до этого хлама.
C'est pourquoi je me suis développée dans ces autres déchêts.
Мой лорд, но ему и до этого помогли.
Mais il a eu de l'aide même avant cela, mon seigneur.
Сможем ли мы до этого сдержать армии Конде?
- Ne pouvons-nous pas - retenir les armées de Condé d'ici là?
Я знаю, ты думаешь, я потеряла дочь из-за купола, но всё случилось задолго до этого.
Je sais tu penses que j'ai perdu ma fille à cause du dôme. Mais je l'avais perdue bien avant.
До этого может и не дойдет.
Peut-être que ça n'ira pas jusque là.
Я хочу, чтобы ты знал, я не хотела, чтобы до этого дошло.
Je veux que tu saches, Je n'ai jamais voulu ça.
Я ходячая катастрофа, и я не думаю, что ему вообще есть до этого дело.
Je suis une épave, et je crois qu'il s'en fout.
- чтобы готовились к кесареву, если до этого дойдёт.
- et préparez-les pour une césarienne.
Я думала, у нас до этого еще лет 10.
Je pensais qu'on était à au moins de 10 ans de ça.
Я здесь чтобы уведомить вас, мэм, что в этом округе любой олень застреленный охотником является собственностью этого охотника независимо от того как далеко он убежал и кто подобрал его до его смерти.
Je suis ici pour vous informer, madame, que dans ce pays, tout cerf tiré par un chasseur est la propriété de ce chasseur indépendamment de sa vitesse de course ou de qui l'a intercepté avant qu'il meurt.
До или после этого у меня пойдет кровь из глаз?
Ça vient avant ou après que je commence à saigner des yeux?
Но и ты не можешь понять этого до конца.
Mais tu peux pas comprendre complètement.
Почему до сегодняшнего дня, я не видела этого раньше?
Pourquoi ne l'ai-je jamais vu avant aujourd'hui?
А если этого не произойдёт, я до конца дней буду сомневаться, где я напортачила, почему подвела подругу.
Et si ça n'arrive pas... je finirai mes vieux jours à me demander ce que j'ai fait. Comment j'ai laissée mon amie tomber.
Ты не знал Марго до всего этого
Tu ne connaissais pas Margaux avant tout ça.
Тогда давай убедимся, что этого момента будет достаточно до следующего раза.
Alors fais en sorte que ce moment dure jusqu'à la prochaine fois.
Хэй! У меня есть одно решение для этого, и это ты, поэтому ты пойдешь в бар, и ты собираешься дать исполнение вашей жизни, или вы можете поцеловать вашего усохшего семья вампиров до свидания.
J'ai une solution à ça, et c'est toi, donc tu vas aller dans ce bar, tu vas donner le meilleur de toi-même, ou tu peux dire au revoir à ta famille vampire désséchée.
Я думаю, он до сих пор этого стыдится.
Je pense que la honte demeure.
Ещё до твоего рождения мы с братом были готовы положить свои жизни на исполнение этого долга.
Bien avant que tu sois né, mon frère et moi nous sommes préparés à renoncer à nos vies pour endosser cette responsabilité.
Но они исчезали до этого.
Certains ont disparu avant.
Мне позвонили и сообщили о пожаре. до того, как я успела сказать ему, что этого не случиться.
J'ai été appelée pour l'incendie avant de pouvoir lui dire que c'est impossible.
до этого не дойдет 72
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого дня 35
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
до этого не дойдёт 37
до этого еще далеко 22
до этого момента 210
до этого дня 35
этого не произойдет 214
этого не произойдёт 73
этого достаточно 1023
этого не может быть 1223
этого не отнять 19
этого недостаточно 533
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45
этого должно хватить 77
этого не будет 825
этого 685
этого не случится 474
этого бы не случилось 116
этого не изменить 30
этого мало 292
этого не случилось бы 20
этого не произошло 45