До этого не дойдёт перевод на французский
212 параллельный перевод
Надеюсь, до этого не дойдёт.
On n'a aucune chance de réussir...
- Уверен, до этого не дойдёт.
Parle pas de malheur.
Но, надеюсь, до этого не дойдёт.
Mais j'espère que ça n'arrivera pas.
Может, до этого не дойдёт.
Peut-être que ça n'ira pas jusque là.
Ну, надеюсь, до этого не дойдёт.
Espérons qu'on n'en arrivera pas là. Hé, Tobias.
Я надеялся, что до этого не дойдёт.
J'espérais ne pas avoir à en arriver là.
А я надеялся, что до этого не дойдёт.
J'espérais ne pas avoir à en arriver là.
До этого не дойдет. Ни одно жюри не осудит эту женщину.
Aucun jury ne condamnerait cette femme.
Если меня осудят, я лишь посмеюсь им в лицо. Но думаю, до этого не дойдет. Они тянут время в надежде выколотить из меня побольше денег.
Et s'ils espèrent me soutirer de l'argent... ils perdent leur temps.
Надеюсь, до этого не дойдет.
C'est qu'un jeu.
Он не сделает этого до выборов. Не выйдет.
Il ne peut pas se le permettre avant sa réélection.
Не думаю, что до этого дойдёт.
50? - Ça n'ira pas jusque-là.
Надеюсь, что до этого не дойдет. Искренне надеюсь.
J'espère ne pas devoir en arriver là.
Надеюсь, до этого не дойдет.
Souhaitons ne pas en arriver là.
Надеюсь, до этого не дойдет, это все, что я могу сказать.
J'espère que je le saurai jamais, c'est tout ce que je peux en dire.
Я надеялся, до этого не дойдет.
J'espérais ne pas en arriver là.
До этого не дойдет!
On n'en arrivera pas là!
Но до этого дело не дойдет, доктор.
Mais on n'en viendra pas là.
Я надеялся, что до этого не дойдет.
Je le redoutais.
Или верни нас домой до отправки и этого не произойдет.
Si on rentre avant d'être parti ça n'arrivera pas.
Ѕудем наде € тьс €, до этого не дойдет.
On n'en arrivera pas là.
Ну, я не знала, что произойдет взрыв но за ночь до этого мне снились ужасные сны, понимаете?
J'ignorais qu'il y aurait une explosion... mais la nuit d'avant, j'ai fait un cauchemar.
До этого не дойдет.
On n'en arrivera pas là.
Надеюсь до этого не дойдет.
Il ne faut pas que je m'emballe...
Автобус приедет в понедельник, и до этого момента никто никуда не уйдёт.
Le car revient lundi, personne ne part avant.
- Надеюсь, до этого не дойдет.
- Esperons qu'on n'en ait jamais besoin.
До этого никогда не дойдет.
Ça n'en viendra pas là.
Потому что я не думала, что дело до этого дойдет. Я думала, что мы сразу найдем виновного.
Je serai ta putain personnelle pendant un an... pour 75.000 dollars U.S.
Не думаю, что до этого дойдет. Но люди господина Хори наверняка займутся реформаторами его светлости.
J'en doute, mais le seigneur Hori devra sûrement affronter les réformateurs.
Я знают, сэр. Я надеюсь что до этого не дойдет.
J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Будем надеяться, что до этого дело не дойдет.
Espérons que nous n'aurons pas à le faire.
Мы надеемся, до этого не дойдет.
Espérons qu'on n'en arrivera pas là.
- Мы надеялись, что до этого не дойдет.
Eh bien, nous espérions ne pas en arriver là.
- Будем надеяться, что до этого не дойдет.
- J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Никогда не думал, что дойдет до этого.
Je vais faire l'impensable.
Прости, сын. Я не думал, что дойдет до этого.
Je ne croyais pas qu'on en arriverait là.
Это не дойдёт до этого.
On n'en viendra pas là.
Мы и не думали, что дойдет до, знаете, до этого.
On ne pensait pas en arriver là.
- Кларк, если до этого дойдет.. Мы все тут не вечные
Clark, si ça se résume à ça, aucun d'entre nous ne sera là pour toujours.
Прости, но я начинаю немного нервничать по поводу перспективы казни! Просто верь мне, до этого не дойдет.
Pour cette fois.
Верь мне, до этого не дойдет.
- Pourquoi pas? Un peu d'aide.
Но до этого еще не дошло. И пока я здесь главная, этого не произойдет.
On n'en est pas encore là, et tant que je dirigerai, on n'en sera jamais là.
Мы все надеемся, что до этого не дойдет, но если так случится... не колебайтесь.
Espérons qu'on n'en arrivera pas là. Mais si c'est le cas, n'hésitez pas.
До тех пор, пока он не сойдёт с этого пути, ему нечего делать в этом доме.
Tant qu'il continue a avoir ce genre de comportement, - il peut pas rester dans cette maison. - On ne peut pas le déplacer maintenant.
Надеюсь, что до этого не дойдет.
J'espère qu'on n'en arrivera pas là.
Нет, до этого не дойдет.
On n'en arrivera pas là.
А если этого не произойдёт то это будет просто самый идеальный поцелуй, когда либо созданный двумя незнакомцами и мы будем хранить светлую память о нём до конца своей жизни.
Sinon... ce sera le baiser le plus parfait créé par 2 étrangers et on gardera ce secret pour le reste de nos vies.
Я не предполагал, что до этого дойдет.
Ça part dans une direction... inattendue.
Но не волнуйтесь, если до этого дойдёт, у меня есть план.
Mais pas d'inquiétude, si on en arrive là, j'ai un plan.
Она страдает, но до этого она не дойдет.
Elle souffre, mais elle lefera pas.
Я не думал, что до этого дойдёт.
Je n'avais pas la moindre idée qu'il irait aussi loin.