Доверчивый перевод на французский
77 параллельный перевод
Он такой доверчивый? Позволил тебе везти выкуп?
Et il vous faisait confiance.
Доверчивый, правда?
Quel problème!
Доверчивый Орви, которому ты добавил 5 лишних лет?
Orvy, le pauvre prévôt... qui prendra cinq ans pour t'avoir aidé?
Но когда вдруг встречается такой человек, как вы, чистосердечный, по-детски доверчивый, то мы понимаем, что есть ещё люди чистые и открытые.
Mais quand nous rencontrons un être pur et candide... le cynisme nous abandonne,
А я, значит, доверчивый, да?
Je suis le crédule de l'histoire, c'est ça?
Я - парень доверчивый. Я никому не хочу зла.
Je suis un gars honnête qui veut de mal à personne.
Верит. Мой Пурко очены доверчивый.
Oui, M. le fisc.
Верит. Мой Пурко очены доверчивый.
Mon Pourko est très confiant.
- Ты доверчивый.
- T'as confiance?
Какой доверчивый.
Tu es aux anges!
И очень доверчивый.
C'est quoi ton truc?
- Вы такой доверчивый.
- Vous faites vite confiance.
Ты, наверное, самый доверчивый дурак из всех моих жертв.
Tu dois être le pigeon le plus crédule que j'aie jamais berné.
" Я не могу поверить Что он такой доверчивый
C'est quand même dingue Qu'il lui fasse confiance
Не совсем доверчивый тип.
La confiance ne règne pas franchement.
Дело в том, что он очень доверчивый
Il est trop confiant.
Я очень не доверчивый.
naturellement prudent.
Ты — доверчивый дурак.
T'es une poire. Tu l'as toujours été.
Нет. Нет, не плохой. Просто... слишком доверчивый, и я не могу присматривать за тобой тут, как могу присматривать снаружи.
Non, pas mauvais, juste... trop confiant, et je peux pas te surveiller comme je le faisais à l'extérieur.
Я обожаю их пустой, доверчивый взгляд, их ленивый, не обремененный мыслями ум, их нерешенные отцовские проблемы.
J'aime leur regard, vide et sans crainte, leur esprit lent et peu encombré, leurs problèmes irrésolus avec leur père.
Потому что ты слишком доверчивый.
- Tu trouveras un moyen de le croire.
Ты слишком доверчивый.
T'as confiance trop rapidement.
Я, правда, не очень доверчивый человек.
Je ne suis pas crédule, vraiment.
Надеюсь, потому что Грэг - слишком доверчивый.
Et bien j'espère car Greg est vraiment trop naïf.
Ты что, думаешь, я такой доверчивый?
Pourquoi vous croyez que j'ai survécu depuis si longtemps?
Не сказать, что волнует, скорее размышляю, почему ты такой доверчивый кретин.
C'est pas que je m'en soucie. Je me demande juste pourquoi vous êtes tant un idiot naif.
Доверчивый дурачок.
Une proie facile.
Приветливый, доверчивый, по виду обезумевший из-за смерти хозяина.
Loyal, dévoué, apparemment bouleversé par la mort de son maître.
Вы доверчивый человек, Боб, пришли сюда сами по себе.
Vous êtes un homme de confiance, Bob, Venir ici par vous même...
О, ты такой доверчивый.
Oh! Tu es tellement facile.
Ты такой доверчивый.
Tu es très crédule.
О, мой доверчивый, грудастый друг. Лучше собери силы, потому что это рядовой приём : мы сидеть тут часами, а они будут думать, что, когда он наконец вернётся, мы согласимся на любую цену, но мы так не поступим.
Oh, mon amie naive et pulpeuse, tu ferais bien de t'accrocher, car c'est le moment où ils nous font attendre des heures et supposent qu'on va payer n'importe quel prix quand enfin ils reviendront,
Блэйдси не только самый новенький и доверчивый член Ложи, но также самый богатый.
Bladesey n'est pas seulement le plus récent et le plus crédule membre de cette Chambre, c'est aussi le plus riche.
Гастингс, вы иногда как ребенок, такой невинный, доверчивый...
Hastings, vous êtes parfois comme un enfant, si innocent, si confiant...
Он всегда такой доверчивый?
Il est toujours aussi crédule?
Вы что ребят, настолько доверчивы чтобы попасться на эту на удочку?
Vous allez être si crédule pour croire à ça, vraiment?
- Вы слишком доверчивы.
- Vous êtes si naïve!
Сельский обычай. Мы все так доверчивы.
On se méfie peu à la campagne.
Тарахонгианцы очень доверчивы.
Les Tarahonguiens sont d'une crédibilité abominable.
Он доверчивый.
Naïf! Oui.
Я просто слишком доверчивый.
Je fais confiance trop facilement.
Почему ты у нас такой доверчивый?
Pourquoi lui fais-tu confiance?
Люди чересчур доверчивы в том, что касается таблеток.
Les gens sont trop confiants quand on leur donne des médicaments.
Ќу серьЄзно, по-вашему, насколько мы доверчивы?
Sérieusement, tu penses vraiment que nous sommes crédules?
Вы двое очень доверчивы. Вы думаете, что это моя умершая от диабета мама?
Vous croyez que c'est ma pauvre mère diabétique?
Если вы хоть на секунду решили, что Питер мне хоть как-то небезразличен, то вы так же доверчивы, как и он.
Si vous pensez que je tenais, ne serait-ce qu'un peu, à Peter, vous êtes aussi naïf que lui.
Дети очень доверчивы.
Les gosses ne doutent de rien.
Это лишь значит, что вы доверчивы и в отчаянии.
Ca veut seulement dire que vous êtes crédule et désespéré.
Доверчивый.
Docile.
Вы так доверчивы.
Vous êtes trop crédule.
Вы ужасно доверчивы.
Vous êtes plutôt crédule.
доверять 34
доверие 218
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверие 218
доверенность 17
доверия 17
доверься мне 1068
доверяю 67
доверять тебе 22
доверяй 22
доверяй мне 23
доверься 43
доверенное лицо 18
довериться 17
доверьтесь нам 24
довер 32
доверьтесь мне 208
довериться тебе 24
доверься нам 31
довериться 17
доверьтесь нам 24
довер 32
доверьтесь мне 208
довериться тебе 24
доверься нам 31