Достучаться перевод на французский
329 параллельный перевод
Я умоляла, я угрожала, я просто не могла до него достучаться.
Je l'ai supplié. En vain.
Я пытаюсь до него достучаться. Что происходит?
Je tâche d'être un bon père.
Но иногда ему грустно... Когда он не может достучаться до своей паствы.
Mais qu'il était parfois triste, car il n'arrivait pas a toucher ses fideles.
Вы думаете это меня сейчас заботит? Это очень сильный удар для меня. Я не сумел достучаться до этих детей.
Je n'ai pas réussi à éveiller en eux le moindre sentiment.
Я пытался... Пытался достучаться до вас.
J'ai essayé... d'aller vers vous, de....
И сломалось. Я больше не стану пытаться до тебя достучаться.
Je n'essaierai plus de t'atteindre!
Было сейчас мгновение, когда я могла бы до тебя достучаться.
Il y a une seconde encore, j'aurais pu... t'atteindre...
Я не могу достучаться до них, сэр.
Je n'arrive pas à les joindre.
Часть, до которой я могу достучаться.
Je dois pouvoir encore l'atteindre.
Попытайтесь достучаться.
- Bien. Essayez de les raisonner.
До него не достучаться.
C'est une tête de mule.
Как мне до тебя достучаться, он опасен.
Comment te faire comprendre qu'il est dangereux!
Я пытаюсь до тебя достучаться.
Je ne suis pas contre toi!
Никто не может достучаться до неё.
Personne ne peut l'atteindre.
Я хочу поговорить с ним. Хочу попытаться до него достучаться.
Je voudrais lui parler... je voudrais le raisonner.
- До вас сложнее достучаться, чем до президента. - Я был занят.
On n'arrive pas à vous joindre!
Что ж, может, это единственный способ достучаться до вас.
Mais mon insolence semble vous faire réagir!
Но ты должен достучаться до тех, кто снаружи.
Il faut l'expliquer à ces gens.
Если вы хотите достучаться до них, это не сработает.
Si vous voulez envoyer un message, c'est pas comme ça.
Я так давно не могу до нее достучаться.
Je n'ai pas pu communiquer avec elle depuis si longtemps.
Возможно это - единственный способ достучаться до них.
Mais au moins, je pense qu'ils ont compris.
Я не могу достучаться до этой женщины.
Pas moyen de m'en défaire.
Мне нужно достучаться до неё каким-то образом.
Il faut que j'arrive à l'atteindre.
Если мы позволим ему поглотить Перриш Коммьюникейшнс - кстати он положил глаз не только на нас... То для того, чтобы достучаться до людей, нужно будет идти к Бонтекью.
Si nous lui permettons de nous englober, nous et d'autres encore après nous, pour communiquer, nous devrons passer par Bontecou.
Я не могу до него достучаться.
Je n'ai pas ma place.
Вы сами можете заметить имея такую грудь, можно достучаться и в Батон Руж.
Et avec cette belle... on porte au moins jusqu'à Baton Rouge.
- Все пытаются достучаться до нее.
- Tout le monde a essayé.
Он знает, как достучаться до меня.
Il sait comment me persuader.
Разумеется первая цель-найти способ работать с Конгрессом. Нам нужно достучаться до Дома и- -
Notre priorité est de trouver un moyen... de travailler avec le Congrès... de nous rapprocher de la Chambre...
Хоть бы раз достучаться в твое холодное черное сердце, чтобы услышать "Поздравляю, красавчик"...
Pourrais-tu pour une fois ignorer ton coeur de pierre noir et dire, "Félicitation, beau gosse"?
Никому не удается до него достучаться.
Personne ne peut le contrarier.
Никому не под силу до него достучаться.
Personne ne peut s'opposer à lui.
Если есть кто-то, кто может достучаться до них, то это вы.
S'il y a quelqu'un qui peut les aider, c'est vous.
Как человеку достучаться? Вот в чем беда ньюйоркцев.
Je déboule et c'est toujours pareil, avec les New-Yorkais.
Я не вижу другого способа достучаться до сердец людей.
Je ne vois qu'un moyen pour toucher le cœur des hommes.
Я не могу достучаться до всех. Всё готово.
Je crois que tout est prêt.
Вот почему ты должен достучаться до Новак.
Celle-là, tu dois la dégommer!
- Мы оба знаем : это единственный способ достучаться до мальчишки.
C'est le seul moyen d'atteindre le garçon.
Мы всегда с ним ладили. Может, я смогу до него достучаться.
On s'est toujours bien entendu.
... пытается запугать меня, пытается достучаться до меня?
Il veut m'intimider, m'envoyer un message.
Я как раз пыталась достучаться до его сердца.
J'ai essayé de l'aider.
Я устала сидеть, сложа руки, спокойно говорить, пытаться достучаться до тебя.
J'en ai marre de me tenir là, les bras croisés, à essayer gentiment d'établir le dialogue.
Если мы не можем достучаться до Эндрю, нам нужен тот, кто может.
Si on ne peut pas atteindre Andrew, il faut qu'on trouve quelqu'un qui le pourra.
Пытался достучаться.
Quelqu'un se manifeste.
Я собираюсь достучаться и заставить людей понять, что они не должны слепо вестись на россказни Тэйлора Дузи.
Je vais faire comprendre aux gens qu'ils ne sont plus obligés de suivre Taylor Doose aveuglément. Vas-y.
Да, я хочу достучаться до людей.
Oui.
Ты пыталась достучаться до меня, а я тебя не слушал.
Tu essayais de me dire une chose, et je n'écoutais pas.
хотят "поляризованного" президента, который не прилагает услилий, чтобы достучаться, а только прёт вперед со своими идеями, видя всё в черно-белом цвете.
Ça fait peur de savoir que plus de 50 % des Américains veulent un président égocentrique, un homme qui ne cherche pas à communiquer, qui n'en fait qu'à sa tête et qui a une vision manichéenne.
Я не могу пойти на попятную, это мой сын, и мне нужно время, чтобы до него достучаться.
Je ne peux pas reculer, c'est mon fils. Rétablir le dialogue, ça prend du temps.
- До нее тяжело достучаться.
- C'est dur de lui le faire comprendre.
Но в тот момент до него невозможно было достучаться.
Mais déjà là, il semblait presque hors d'atteinte.