Ей все равно перевод на французский
311 параллельный перевод
Ей все равно.
Elle ne s'est pas dérangée.
Марго не знала, где он, и говорила, что... ей все равно.
Bill n'était pas venu. Margo ignorait où il était et elle disait que ça lui était égal.
Ей все равно что тебе говорить.
- T'as entendu comment elle te parle?
Ей все равно. Она скупает их кучами.
Elle les achète au poids!
Его бывшая жена сказала, что ей все равно где будут похороны.
Son ex-femme vit en ménage avec son frère cadet.
Если ей все равно, нам-то что?
- Peu importe. Ca lui est égal.
Вы имеете в виду, ей все равно, покинет ли она станцию?
Vous voulez dire que ça lui est égal de quitter la station?
Как бы школа не выглядела, ей все равно здесь нравилось.
Indifférente aux bâtiments, elle était heureuse d'être là.
Женщина соврёт о количестве парней в суде, ей все равно.
La femme ment sur la baise même au tribunal. Elles s'en foutent.
Ты думаешь ей все равно?
Elle a le droit de dire quelque chose.
Но ей все равно.
Mais c'est pareil, pour elle.
Она сказала, что ей все равно.
Qu'elle ne veut pas le faire avec moi.
Ей все равно придется уйти, ясно?
Il va quand même dégager.
Ей все равно откуда $ 100,000 приплыли. От тебя, от меня...
Elle se fichait de savoir d'où venaient les 10 0000 dollars.
- Ей все равно.
- Elle s'en fout.
Из-за этой твари у меня были проблемы, но я ей все равно помог.
À cause de cette conne, je suis dans le pétrin maintenant. J'aurais dû l'aider.
– Ей не здоровилось но она всё равно работала.
- Elle n'était pas bien, mais elle a quitté le lit pour travailler.
Ей всё равно, что я с ним сделаю.
Elle se fichera de ce que j'en fais.
Он ненавидел этот оттенок зеленого, и носки были на два номера больше. Но, он все равно носил их, чтобы ей было приятно.
Il déteste ce ton de vert, elles étaient trop grandes, mais il les portait pour lui faire plaisir.
И все равно... она вела себя так, как будто нашей любви... моей, вашей, отца в каком то смысле было ей недостаточно, как будто она не нужна была ей.
Pourtant... elle s'est comportée comme si notre affection, la mienne, la vôtre... celle de son père... ne lui suffisaient pas.
Он милый, когда трезвый, но... Но как только он начнет лакать вино, ей богу, все равно что чудовище.
Il est gentil quand il n'a pas bu mais... un peu de pinard, et, alors, quel animal.
Да. Ей всё равно.
Akiko fera attention à cela?
Все равно ей сюда нельзя. Вот здесь в четырех местах к полу было привинчено зубоврачебное кресло.
Le fauteuil était vissé au sol dans ces trous.
Ей всё равно, что с нами будет.
Ça lui est égal ce qui nous arrivera.
Я запретил ей это пить, а она ответила, что все равно выпьет.
J'ai eu beau lui dire de ne pas y toucher, elle l'a fait quand même.
Хочет выглядеть паинькой, но ей тут все равно ничего не перепадет.
Elle se donne le beau rôle. Mais elle n'en tirera rien.
Если женщина носит ребёнка, как ей может быть всё равно, кто его отец?
Une femme enceinte devrait au moins savoir qui est le père, non?
Но упорное заявление обвиняемой, что, даже если ей присудят сто лет, она все равно выкопает покойника ;
Je suis catégorique : j'exige que la prévenue Baratéli sois hospitalisée pour examen psychiatrique.
Ей будет всё равно коровы или кофе лишь бы ферма приносила доход.
Peu importe à votre mère si c'est des vaches ou du café, si ça rapporte.
Мой папа присутствовал при этом но ей было всё равно.
Mon père était là, mais elle s'en foutait.
Ей оно все равно не нужно.
Elle ne pouvait pas y aller.
Она сказала, что ей всё равно.
Elle a dit qu'elle s'en fichait.
Ей было даже всё равно, есть ли кто вокруг.
Elle se fichait qu'il y ait quelqu'un.
Дети, всё равно, ей уже не играют. Идём.
Les enfants ne font que jouer avec.
Она все равно их сделает. – Зачем? Зачем ей теперь их делать?
Pourquoi m'aiderait-elle?
Она ведет себя так, будто ей всё равно, будто ничего не случилось.
Elle se conduit comme si elle s'en fichait.
Всё равно ей не жить, как и всем остальным.
Peu importe, elle mourra avec tous les autres.
Даже когда она видит, что наука бессильна, она всё равно ей полностью доверяет.
Même quand la science échoue, elle continue à y croire corps et âme.
Я все равно что подписал ей смертный приговор.
J'ai signé son arrêt de mort!
Понимаешь, беседуя с Дженнифер, рассказывая ей о прошедших девяти годах, обо всем, что случилось со мной, обо всем, что я делал и думал, это было всё равно что поговорить с мамой.
Discuter avec Jennifer, lui parler de ces 9 dernières années, de tout ce que j'ai vécu... - C'est comme le dire à maman.
И я еще не проверил снаряжение. Какой смысл давать ей спутниковый телефон, если он все равно не работает! Что с ним в конце концов такое?
Pourquoi lui donner un téléphone satellite s'il ne fonctionne pas?
- Ей всё равно это не надоест.
Elle est blindée.
Бога ради! Ей же всё равно.
Ça ne l'intéresse pas.
Хотя ей всё равно недолго осталось.
Son état est préoccupant.
И я ей сказал, что это ничего не значило, что я все время думал о ней, но ей было все равно.
Je lui ai dit que je ne pensais qu'à elle. Elle s'en foutait.
Она привыкла, ей всё равно.
Elle a l'habitude. Elle s'en moque.
Он знает, что не может ей помочь, но все равно идет. Только он один.
Il savait qu'il n'y avait aucun espoir mais il y est allé quand même.
Хотя, зная Линдси... вероятно, ей всё равно.
Et bien connaissant Lindsay... ça ne changerait rien.
Полсушай, если она скажет, ей всё равно никто не поверит.
Si elle le raconte, personne ne voudra le croire.
Всё равно не уснёшь Позвони ей.
Si tu n'arrives pas à dormir, appelle-la.
Да ей, кажется, всё равно.
Elle a pas l'air de s'en soucier beaucoup.