Ему всё равно перевод на французский
498 параллельный перевод
Ты же сказала, ему всё равно.
- Tu as dit qu'il s'en fichait.
Ему всё равно. Этому браку пришёл конец ещё годы назад, просто он был нужен для карьеры.
- C'est le cas. mais c'est commode pour sa carrière.
Ему всё равно.
Il s'en fiche.
И ему всё равно, что он заварил эту кашу.
Ça lui fait rien d'avoir causé tout ça.
- Думаю, ему всё равно.
- À mon avis, il en rien à cirer.
Необязательно его спрашивать, ему все равно нечего сказать.
"Pas besoin de lui demander, de toute façon, il n'a rien à dire."
Не важно, ЧТО он говорит... ты всё равно нравишься ему.
Quoi qu'il en dise, il vous aime bien.
Каким бы умным он не был, ему все равно нужна виза.
Mais il lui faudra toujours un visa.
Он ещё прибавил, что ему всё равно, знают об этом другие или нет.
Et il s'en moque qu'on le sache.
Обгоняет? Что ж, я дам ему дюжину форы и всё равно заткну за пояс.
Même s'il a pris de l'avance, j'en mangerai plus que lui.
Поэтому, я все равно бы ему не подошла правда?
Je ne serais pas bonne pour lui.
Все равно подарю ему.
Enfin!
Ты можешь застрелить одного из нас, но ему почти все равно.
Tu ne peux tirer que sur un de nous et il s'en fiche pas mal.
Просить гардеробщицу пересказать книгу - всё равно, что плюнуть ему в лицо.
Te le faire raconter par la fille du vestiaire! Un crachat ne l'aurait pas insulté davantage.
- Я хочу показать ему все равно.
- Mais je veux lui montrer
Это будет напоминать тебе о Ленни, ему она теперь все равно не нужна.
Attends Joey!
И ему уже всё равно, есть на нём медаль или нет.
Il ne peut pas savoir si elle est épinglée ou non.
Конечно, он всё ещё управляет проектом по созданию подводных батискафов, но он все равно сломал ему карьеру.
Oh, il avait toujours sous la main des projets comme le Lungfish... Mais ce n'était plus le même.
Тирселин хочет купить у меня запрещенный американский роман, но я отказал ему, а он все равно принес мне плитку шоколада и пачку масла.
- Il voulait m'acheter un roman interdit. Je lui ai dit de me donner du chocolat et du beurre. - Oui.
Что ж, ему все равно некуда деться.
Il n'a nulle part où aller.
Думаю ему можно отрезать руку, но он всё равно не скажет.
Qu'est-ce que c'est? Il n'a pas voulu me le dire.
Ему плевать на меня и Флору. Ему все равно, что с нами случится.
Il se moque de ce qui peut nous arriver, à Flora et à moi.
Ему все равно.
Ne t'en fais pas.
Он оставался там, внизу. Ему все равно, он смертельно болен.
Il est parti avec les autres.
Я сказала ему, и... он сказал что... ну, что с него хватит и... он все равно думал, что вы не победите, и... он сказал, что... решил вернуться в Нью-Йорк.
Je lui ai expliqué et il a dit qu'il en avait assez et que vous ne gagneriez pas la course. Il a ajouté qu'il retournait à New York.
Ему все равно.
Et au lieu de me remercier, tout t'est égal.
Но ему это всё равно.
Mais ça lui est égal.
Он заморожен там, будто ему было все равно.
- On dirait qu'il se moquait de mourir.
Если показать ему нашу систему, если ему не на что опереться, он все равно не поймет больше, чем сейчас.
Si nous lui montrons notre système, sans aucun point de référence, il n'apprendra rien.
Вам интересно почему мы подумали о Клюте? Если честно, он заинтересован. И ему не всё равно.
Parce que l'affaire lui tient à cœur.
Точнее, думает, что любит, но на самом деле... ему просто всё равно.
Peut-être même croit-il m'aimer. Mais en vérité, il ne se soucie guère de moi.
Ты можешь сказать, что ему все равно... но он находится там... сталкивая свой ум с моим.
Tu peux dire qu'il ne se soucie pas... Mais il est là néanmoins... Il me met au défi.
Я говорю тебе, ему не все равно.
Tu savais que je connaissais quelqu'un de haut placé. C'est lui.
Да ему все равно.
Rien de plus. Et la citrouille?
Скажи ему, что мне все равно, насколько он хороший боксер.
Dis-lui que je me fous qu'il soit spécial ou formidable.
Мне всё равно что ты ему скажешь, только не позволь ему отменить отсчёт.
Qu'il ne s'arrête pas.
Ему вообще все равно, кстати.
Il est comme ça, Dennis.
- Ему все равно
- C'est un violent!
Ему будет все равно, ведь это мы его найдем.
Il ne s'en souciera pas. Car c'est nous qui l'avons trouvé.
Расскажи ему все, если должен, мне все равно.
Dis-lui si tu veux, je m'en moque.
Ему нужен был мой мотоцикл, ведь так? Всё равно.
n'est-ce pas?
Я все равно никогда ему не доверял.
Je n'ai jamais fait confiance à ce type.
Ему все равно, что это. Баба на случку, вещи.
Un objet sexuel, une propriété.
Армбристер смотрит на радиостанцию как на часть своей семьи. Ему не все равно, кому ее продавать. Да.
La Metro est une affaire de famille, Armbrister ne vendra pas à n'importe qui.
Что ж, всё равно ему сегодня не светило.
On fera pas grand-chose aujourd'hui.
Ему все равно.
Dieu s'en fiche.
Всё-таки глупо, когда человек утверждает, будто светские вечера ему претят, а потом всё равно на них ходит. Это...
C'est un peu ridicule pour quelqu'un de dire qu'il est moralement opposés aux "deb parties"... et d'y assister quand même.
Звони ему, если хочешь Мне всё равно.
Appelez-le si vous voulez. Je ne m'en fiche.
Я ему объяснила, что вы сейчас на дежурстве у "Дома у дороги", но он всё равно хочет срочно переговорить с вами.
J'ai expliqué que vous étiez en planque au relais, mais il voudrait quand même vous parler le plus vite possible.
Hо я всё равно не могла нанести ему вред.
Mais j'étais incapable de lui faire du mal.
Ему не все равно.
Oh, Jack!