За что тебя посадили перевод на французский
23 параллельный перевод
Знаю, за что тебя посадили.
Je sais ce que vous avez fait.
- За что тебя посадили?
Pourquoi t'es tombé?
За что тебя посадили?
Qu'est-ce que t'as fait, pour aller en taule?
- За что тебя посадили? - За ограбление.
- Tu es tombé pour quoi?
Раз уж нам придётся быть вместе, за что тебя посадили?
Vu qu'on est coincés ensemble, pourquoi t'es là?
За что тебя посадили?
Pourquoi t'es là?
Слушай, я знаю, что не должен спрашивать, но за что тебя посадили?
Je sais, ça se fait pas, mais pourquoi t'es là?
- Так за что тебя посадили, Макс?
- Pourquoi vous étiez en prison, Max?
За что тебя посадили? Что произошло?
Pourquoi ils t'ont mis en taule?
За что тебя посадили?
T'es là pour quoi?
За что тебя посадили?
C'est sacrément fort. Pourquoi ils t'ont envoyé là-bas?
Я же не спашиваю за что тебя посадили.
Je te demande pas pourquoi t'es allé en prison.
Не пора ли рассказать, за что тебя посадили?
Ne serait-ce pas le moment de me dire ce que tu as fait?
- А тебя за что посадили?
"Les Gros Nénés".
Я не хочу тебя учить, что делать, но здесь считается невежливым спрашивать, кого за что посадили.
Je veux pas avoir l'air de te faire la leçon, mais... c'est impoli de demander pourquoi on est là.
Ты допускаешь, что можно болтать сколько влезет, если тебя посадили... но вот делать это просто за деньги нельзя?
Tu veux dire qu'on peut balancer si on est en taule mais pas pour se faire du fric?
Эй, Мэг, за что они посадили тебя? За уродство?
Hé Meg, ils t'ont mit en taule pourquoi, être laide?
Я не могу смириться с мыслью, что тебя посадили из-за меня.
Ça me tue que tu ailles en prison à cause de moi.
Тебя посадили в карцер из-за того, что ты все это высказала Капуто.
Techniquement, tu as été envoyée au trou parce que tu as provoqué Caputo.
Так что, сотрудничай со мной и я удалю все твои кибер следы, за которые тебя посадили.
Alors... joue, et j'effacerai la trace informatique qui t'a amené ici.
Ты не сказала, что тебя посадили за стол?
Tu ne lui as pas dit que tu as été mise sur la touche.
Тебе повезло, что тебя не посадили за твои выбрыки на авианосце.
Tu as de la chance qu'on ne t'ait pas impliqué pour ce que tu as fait au transport aérien.
Раз никому не будет хуже, может, расскажешь, за что посадили тебя?
Eh bien, s'il n'y a pas de mal, alors pourquoi tu me dit pas pourquoi tu es ici?