За что именно перевод на французский
412 параллельный перевод
За что именно?
C'est-à-dire?
Так за что именно ты извиняешься, Джейк?
De quoi au juste es-tu désolé?
А за что именно?
Que s'est-il passé exactement?
Почему вам, ребята, так важно раздуть сенсацию именно за наш счет. Вся эта чушь, что вы выковыряли из носа и размазали по своим бумажкам?
Pourquoi toujours vouloir faire sensation et vous faire une réputation en écrivant de vilaines inepties
Так вот, именно тогда я решила, что выйду за тебя, как только наступит подходящий момент.
C'est là que j'ai décidé que je t'épouserais quand la situation s'y prêterait.
Они уверены, что именно бедняки должны за все расплачиваться.
[.. "Et ce sont les pauvres qui trinquent". ]
И всё же его свидетель на вопрос, заданный одним и присяжных, ясно ответил, что любой, даже без знания механики, мог бы подстроить автомобиль за несколько минут, а в воображении прокурора это именно так.
Pourtant son témoin, à une de vos questions, a assuré que n'importe qui aurait pu "saboter" cette auto, comme l'imagine le procureur.
Что ж ну, именно за этим он тут и нужен.
Eh bien... C'est fait pour ça.
Что же, возможно именно из-за вашего пренебрежительного отношения, и произошло отравление.
Bien, peut-être est-ce parce que vous avez négligé ce lieu que l'eau s'est altérée.
Сейчас вы увидите, что именно происходило на мостике "Энтерпрайза" во время ионного шторма.
Vous allez voir l'enregistrement de ce qui s'est passé sur la passerelle de l'Enterprise durant la tempête d'ions.
За то, что именно сейчас.
A l'instant présent.
Но мы не понимали, что хотели сказать нам отцы, из-за того, что забрезжило нечто, предзнаменование новой эры. Именно из-за него мой отец ушёл из жизни.
C'est pourquoi il s'était tu.
Кот понял, что мы здесь именно из-за него.
Le chat a compris qu'on était là pour lui.
Получается, что ты именно тот, из-за кого погиб Яно.
Il est mort par ta faute.
Единственную вещь я помню отчетливо : Тогда я была убеждена, что именно на отце лежала ответственность за все горести последних лет жизни моей матери.
La seule chose dont je me souviens parfaitement, c'est qu'il me semblait coupable de toute la tristesse qui avait affligé ma mère les dernières années de sa vie.
Все вы знаете, что именно она стоит за "Шоу Говарда Била".
Vous savez que c'est elle qui s'occupe de l'émission d'Howard Beale.
Если бы ты верил, то не стал бы оскорблять его труп, потому что знал бы, что и он презирал мёртвых, тоже жил дико, не как человек - именно за это владыка гор обратил его в дикого зверя.
Si tu le croyais, tu ne voudrais pas en insulter le cadavre, parce que tu saurais que lui aussi méprisait les morts, lui aussi vécut farouche et inhumain - pas pour autre chose que le Seigneur des monts en fit une bête sauvage.
Именно он развеял миф небес, открыв что за движением планет лежат физические силы.
Il a démystifié le firmament en découvrant... qu'une force régit le mouvement des planètes.
Я знаю что это безумие, но именно это промелькнуло у меня в голове. Как я могу заплатить $ 60,000 за Феррари.
C'était dingue, mais comment j'aurais pu rembourser une Ferrari de 60 000 dollars?
Да, но что именно за вопрос?
Oui, mais quelle est-elle au juste?
Именно из-за... деликатности ваших чувств, вероятно, вы сможете понять.... мой интерес в этом деле основан на том, что я жил с этим сотрудником.
Vu votre... finesse d'esprit, vous comprendrez bien que... ma curiosité provient du fait que... je vis avec ce détective.
Посмотреть, что с ними сталось за эту неделю переменчивой погоды, но, каюсь, мадам, именно оттого что мне любопытно увидеть вас, я и добивался приглашения в дом Сеймуров.
De voir leur aspect après cette semaine de temps variable mais j'avoue que c'est la curiosité de vous voir qui m'a fait souhaiter d'être l'invité de Mr Seymour.
Именно когда твой бизнес пошёл в гору ты хочешь забрать эту красивую, сексуальную женщину запереть на кухне в деревне и заставить горбатиться на себя? Что за мудак!
Les affaires vont bien et tu veux enfermer cette superbe femme... dans une cuisine de campagne et la faire suer pour toi?
Хилари, как хорошо, что ты вернулась ко мне именно сейчас... когда я нуждаюсь в тебе для борьбы за цель. - нашу цель.
Mais c'est merveilleux de te retrouver a mes cotes pour m'aider a défendre la Cause... notre Cause.
Да, он говорил именно об этом, но сейчас мне кажется, что за этим скрывалось нечто большее и мы все это понимали.
Il parlait de ces choses, mais il me semble maintenant qu'il y avait autre chose et nous le savions tous. Tout était là autour de nous.
Хотя именно буржуазию стоит благодарить практически за всё хорошее, что произошло с цивилизацией за 4 века.
Pourtant, c'est précisément la - la bourgeoisie qui est responsable de - Eh bien, presque tout ce qui s'est passé de bon dans notre civilisation durant les quatre derniers siècles.
Минк говорит, что он придёт за нами именно сегодня.
Mink a dit qu'il va nous faire notre fête ce soir.
Она была именно той женщиной, перед которой, всегда хотелось стоять на-коленях и... ты благодарил Господа Бога, за то, что уродился мужчиной... Да-а...
Le genre de femme devant qui on s'agenouille en remerciant Dieu d'être un homme.
Это именно то, за что тебе платят.
C'est pour ça qu'on vous paie.
Можешь определить, что именно за источник?
Identification.
И получается, что именно я должен стоять за этим тупоголовым в пробке!
Et à tous les coups, c'est moi... qui me retrouve coincé derrière ce burin!
Просто мне кажется странным, что энергопровод, проходящий именно за стеной магазина Гарака вдруг случайно испытал перегрузку.
Je trouve étrange qu'un conduit passant derrière la boutique de Garak se mette tout à coup à surchauffer.
Президент согласен с вами, и он хочет, чтобы мы попробовали поговорить с ними. Так что именно этим вы и займётесь. Я?
Il veut qu'on essaie de leur parler, alors c'est ce que vous allez faire.
Мне кажется странным, что энергопровод, проходящий именно за стеной магазина Гарака, вдруг случайно испытал перегрузку.
Il est étrange qu'un conduit derrière la boutique de Garak s'enflamme tout à coup.
Почему именно в нашем доме? Всё, что я могу сказать, это то, что эманации обычно не выходят за пределы кладбища.
Les émanations restent au cimetière.
" ронично, что ответственным за оборонную отрасль президент назначил именно Ѕернарда Ѕаруха.
Le Président Wilson a nommé Bernard Baruch à la tête du War Industries Board.
В любом случае нет ни единого слова правды в том... что именно я начал эпопею с эпидемией скота... только из-за того, что сэр Ангус Блэк, Великий английский барон говядины... проиграл мне в покер 10,000 фунтов и отказывался мне их отдавать
Il n'y a absolument aucun fondement à cette rumeur malveillante... que j'ai commencé à publier des histoires sur la vache folle... parce que Sir Angus Black, le grand magnat du bœuf... a perdu 10 000 livres en jouant au poker avec moi et refusé de payer.
Он сказал маме, что зайдет домой к учительнице, поработать над научным проектом, но не сказал куда именно.
Sa mère dit qu'il allait chez un prof pour un projet.
- Да. - Вот именно. - Олтон, что за безобразие?
Mais bon sang, Alton, on est combien?
А я сказал ей, что именно из-за музея и одной из тех встреч ты не поехала с детьми в тот день.
Je lui ai dit... que c'était le musée... et ces réunions... qui t'avaient empêché de conduire ce jour-là.
Что-то подсказывает мне, что именно из-за меня ты здесь стоишь.
On dirait que tu restes ici à cause de moi.
Я только что выучил правила. Именно, секунд за десять.
- Mais je viens d'apprendre à jouer.
Именно потому что мы за- - Если я за границей, а вы нет, то вы не можете- -
Exactement, je suis de l'autre côté de la frontière, et vous ne pouvez pas...
Да, я знаю. Именно он нам и сказал, что хотя его и не будет.. мы можем прийти за конвертом.
Il a dit que même s'il n'était pas là... on pouvait passer prendre l'enveloppe.
Именно. Что означает, больше никакие хитрые прислужники ада не зайдут сюда без нашего ведома.
Aucun petit mignon de l'enfer ne peut entrer ici à notre insu.
- Я рад, что вам понравилось, потому что именно за этим мы здесь.
Je suis content que tu es satisfait, Parce que nous sommmes là pour ça.
— Вот именно. За то, что ПОЛК сделал.
- Oui, pour l'action du régiment!
Мы общаемся именно так, Клариса,.. ... потому что мне нравится за вами наблюдать. И не тогда, когда вы спите.
On procède comme ça parce que j'aime vous voir quand on parle, avec les yeux ouverts.
Я знаю, но все подумают, что именно за это.
Je sais, mais on n'empêchera pas les gens de penser que c'est à cause de ça!
Антисемитизм - это именно то, что мы стараемся оставить за спиной.
L'antisémitisme est exactement ce qu'on tente d'oublier.
Это просто я все еще такая дерганая, и я ненавижу быть дерганной, но я полагаю именно из-за этого ты здесь. Потому что ты не... - Кто вы к черту такие?
Je suis toujours aussi nerveuse, mais c'est pour ça que tu es là...
за что 3726
за что мне это 25
за что ты извиняешься 49
за что ты так со мной 34
за что я тебе плачу 26
за что ты здесь 19
за что же 23
за что тебя посадили 16
за что мы боремся 16
за что мы боролись 24
за что мне это 25
за что ты извиняешься 49
за что ты так со мной 34
за что я тебе плачу 26
за что ты здесь 19
за что же 23
за что тебя посадили 16
за что мы боремся 16
за что мы боролись 24
за что это 61
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что именно она сказала 21
что именно из 37
что именно это значит 31
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что именно 1955
что именно он сказал 39
что именно так 20
что именно она сказала 21
что именно из 37
что именно это значит 31
что именно произошло 109
что именно здесь происходит 17
что именно мы ищем 50
что именно ты ищешь 19
что именно вы ищете 25
что именно случилось 32
что именно происходит 24
именно 8357
именно так 2931
именно она 35
именно поэтому я здесь 112
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
что именно вы ищете 25
что именно случилось 32
что именно происходит 24
именно 8357
именно так 2931
именно она 35
именно поэтому я здесь 112
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно поэтому 337
именно из 226
именно я 23
именно поэтому ты здесь 19
именно ты 38
именно тогда 80
именно они 18
именно здесь 76
именно то 291
именно поэтому 337
именно из 226
именно я 23
именно поэтому ты здесь 19
именно ты 38
именно тогда 80
именно они 18
именно здесь 76
именно то 291