Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ З ] / Зависеть

Зависеть перевод на французский

365 параллельный перевод
Выбор опекуна будет зависеть от желания собаки.
Le chien sera confié à celui qu'il aura choisi.
Всё будет зависеть от него.
Ce sera à lui de décider.
Понимаете, мысль,.. ... что художник может зависеть от покровительницы-меценатки, устарела.
Dépendre d ´ une généreuse admiratrice... n ´ est plus de notre temps.
Будьте осторожны, потому что от вашего ответа может зависеть его жизнь.
Faites bien attention. Car de votre réponse pourrait dépendre la vie d'un homme.
Ты будешь зависеть от меня, пока я жив.
Tu dépendras de moi tant que je serais vivant.
- Это будет зависеть от вас.
Ca va dépendre de vous.
Право общественности на рынок идей, новостей и мнений. Не может зависеть от одного человека, даже лидера и даже от одного правительства.
Les citoyens ont droit à une palette d'idées et d'opinions, non à celles d'un seul homme ou d'un seul gouvernement.
Я не мог больше зависеть от нее...
Je la voyais venir.
Зачем зависеть от формальностей, Чарли?
Au diable les convenances!
Не думаю, что мать должна так зависеть от ее детей из-за ее заслуг перед ними.
Je pense qu'une mère ne devrait pas attendre de ses enfants une récompense dans la vie.
Иначе вы будете зависеть от денег.
L'argent est un mauvais maître.
- Будете зависеть от денег, а не от себя.
Il faut viser plus haut.
Судьба Франции не может зависеть от безумцев.
Ne laissons aucun imbécile mener le destin militaire de la France.
Это может зависеть от тебя.
Ça peut dépendre de vous.
Чтобы иметь деньги и не зависеть от мужчин.
- A avoir de l'argent et à être libre des hommes.
Судьи стали зависеть от сил, не имевших отношения к правосудию, от того, что считалось необходимым для безопасности государства.
Les juges ont dû prendre en compte des données sortant du cadre de la justice. Ils ont dû subordonner la justice à la protection de la nation.
Сенатор Соединенных Штатов Америки Джон Йеркис Айзлин, и мой вопрос настолько важен, что от вашего ответа будет зависеть свобода и безопасность всей нашей страны.
Je suis le sénateur John Yerkes lselin. Et j'ai une question si sérieuse que la sécurité de notre nation dépendra peut-être de votre réponse.
Я знал, что если продолжу учебу... то буду полностью зависеть от денег, которые ты посылал мне каждый месяц.
Je savais que si je continuais ma carrière universitaire... je pourrais compter sur le chèque que tu m'envoyais tous les mois.
Это будет зависеть от того, насколько успешно я выступлю сегодня.
Cela dépend du résultat d'aujourd'hui.
Ты будешь зависеть от отца, Пако, твоей сестры...
Tu dépendras de ton père, de Paco, de ta sœur...
Отношения с другими учениками будут зависеть от нашего разрешения.
Tes relations seront soumises à notre approbation.
Возможно, я чрезмерно осторожен, но если от двенадцати головорезов... будет зависеть моя жизнь, хотелось бы знать, чему их надо учить.
C'est sans doute trop demander, mais ma vie dépendra des prouesses de 12 salopards : il serait utile d'en savoir plus.
Успех никогда не зависел и не будет зависеть ни от вооружения, ни от числа, а уж меньше всего от позиции.
La victoire n'a jamais dépendu et ne dépendra jamais de l'armement, du nombre et moins encore de la position des troupes.
Вскоре они будут полностью зависеть от нас.
Rapidement, ils dépendront de nous.
Прошу прощения. Лейтенант, в любое время безопасность всего экипажа судна может зависеть от действий одного члена команды.
La sûreté d'un vaisseau peut ne reposer que sur une seule personne.
Это будет полностью зависеть от Медсестры Пинто.
Ça ne va dépendre que de l'infirmière Pinto.
Это будет зависеть от школьных каникул и прочих дел.
Cela dépendra des vacances scolaires.
Так вот, когда мой отец получил наследство, я решил никогда не зависеть от денег. Именно поэтому я выбрал жизнь авантюриста и иностранный легион. А-а-а, я понимаю.
et ben moi, quand monsieur mon père eut bouffé la grenouille, j'ai décidé, de ne plus jamais dépendre de l'argent c'est pour ça que j'ai choisi l'aventure et la Légion je Comprends!
Все будет зависеть от моей способности создать телепатический канал связи с послом.
Cela dépendra de ma capacité à établir une liaison mentale avec lui.
Как твой раб, что мне еще остается, кроме как зависеть от твоих ежеминутных желаний?
Etant votre serviteur, à quoi devrais-je aspirer si ce n'est vous satisfaire et combler le moindre... de vos désirs?
Всё будет зависеть от крови, которую Вы принесёте мне.
Tout dépend du sang que vous m'apporterez.
Это будет зависеть от настроения.
Ca dépend de l'air du moment.
Ваша судьба будет всецело зависеть от поведения каждого из вас во время операции.
Votre sort dépendra complètement de l'attitude de chacun pendant la mission.
Ну, что ты извиняешься! Он понимает, что все будет зависеть от его первого сообщения.
Tout va dépendre des nouvelles qu'il nous expédiera de la station.
Дайте клиенту то, что ему нужно формируйте его запросы, стимулируйте рынок и он будет зависеть от вас. Нуждаться в вас.
Fournissez ce qu'ils réclament aux clients et... activez ce besoin pour stimuler le marché et... très vite, vos clients dépendront de vous.
Попытаемся не слишком зависеть от тебя. Каждый из нас может зарабатывать на себя сам.
On essaiera de ne pas trop dépendre de vous en mettant en place un systéme d'autogestion.
Мы больше не будем зависеть от столь случайного и неэффективного распределения генов.
On ne dépendra plus de cette distribution génétique hasardeuse.
Все будет зависеть от него самого.
Tout va dépendre de lui-même.
Ты можешь стать нищим завтра а милый Брайан будет зависеть от милости сводного брата.
Demain, tu peux être gueux. Et le cher petit Bryan à la merci de son demi-frère.
Объясни мне, разве ты не чувствуешь, что от тебя уже ничто не зависит. Не может зависеть.
Tu ne sens pas que plus rien ne dépend de toi ici?
Я не хочу больше висеть на чьей-либо шее и зависеть от твоей семьи.
Je ne supporte plus cette tutelle. Surtout par ta famille frisonne.
Но когда приходится зависеть от друзей – что если тебе придётся искать другое место – будешь ли ты со мной?
Mais si tu devais demander à un ami ou je ne sais pas si on devait se voir quelque part, dans des endroits impossibles, tu viendrais quand même avec moi?
Мы не хотим зависеть от кого-то другого.
Nous ne voulons simplement pas dépendre de quiconque.
Ваше спасение будет зависеть от вас самих.
Votre salut... dépendra entièrement de votre attitude.
По простой случайности, жизни всех честных людей на корабле Вскоре стали зависеть от меня одного
Par le plus grand des hasards, la vie des honnêtes hommes du bord allaient bientôt dépendre entièrement de moi.
Но если бы Майклу удалось осуществить перелёт, он бы перестал зависеть от дяди.
Si Michael avait réussi, il n'aurait plus eu besoin de son accord.
Следующий шаг будет зависеть от реакции канадских властей и расследования ДЕА, которое начнётся с сегодняшнего дня.
La balle est dans le camp du gouvernement canadien, Et des stups dont l'enquête commence aujourd'hui.
Многое будет зависеть и от тебя.
Mais cela dépend de nous deux
Мы стали наркотически зависеть от телевиденья, спасителя брака, позволяющего паре терпеть друг друга без ненужных разговоров.
Nous devenions des maniaques de la télé, cette drogue conjugale qui dispense les couples de parler
Итак, давайте к делу. Ваш вердикт будет зависеть от того, что вы думаете о показаниях под присягой.
Votre verdict doit se fonder sur ce que vous pensez des témoignages.
С такой новой пшеницей мы сможем не зависеть от Америки с её диктатом на зерновом рынке.
Fin de l'hégémonie américaine fondée sur l'exportation du blé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]