Заканчивается перевод на французский
1,804 параллельный перевод
GREG : ХОРОШО, моя жизнь официально заканчивается.
Eh bien, ma vie est officiellement terminée.
У нас заканчивается время.
On va manquer de temps.
Это не работает, и у нас заканчивается время.
Ca ne marche pas et nous perdons notre temps.
Ну, очень жаль. Всё приятное заканчивается так быстро.
Dommage, ça passe si vite.
А иногда, как только одно испытание верности заканчивается... Начинается другое.
Et parfois, comme on test de loyauté se termine... une autre commence.
Она даже работает, но обычно это заканчивается плохо.
Mais ça finit régulièrement mal.
Жизнь не заканчивается никогда.
La vie ne finit jamais.
То есть в какой-то момент она заканчивается, но это уже проблемы тех, кто остаётся.
Enfin, si! Mais c'est seulement un problème pour celui qui reste.
К тому времени, как до меня доходит очередь в ванную, горячая вода уже заканчивается!
Dès que je peux aller à la salle de bain, il n'y a jamais d'eau chaude!
Приношение в жертву принципов ради амбиций ничем хорошим не заканчивается, Марта, если все это не замаскировать, конечно.
Sacrifier ses principes au nom de l'ambition a un prix, peu importe tes efforts.
Приношение в жертву принципов ради амбиций ничем хорошим не заканчивается, Клайв, если все это не замаскировать, конечно.
Sacrifier ses principes au nom de l'ambition a un prix, peu importe tes efforts.
И если он завершается не в твою пользу, твоя жизнь заканчивается.
S'il t'est défavorable, ta vie est finie.
Это грустно, когда это заканчивается.
La fin est toujours triste.
Ну, это всё всегда заканчивается с одними и теми же словами.
À chaque fois, ça se termine de la même façon, avec les mêmes mots :
- Вот так заканчивается любовь.
- Avec ça, l'amour prend fin. - Oui!
Давайте покажем этим уебкам, как заканчивается эта история.
Alors... montrons la fin de l'histoire à ces enfoirés.
Работа бармена не заканчивается, пока не высохнут краны.
Le job de barman ne prend pas fin tant que les robinets ne sont pas à sec.
И ты знаешь как эта охота заканчивается.
Tu sais comment ça se finit.
- 28 минут. Чёрт. Действие лидокаина заканчивается.
L'effet de la lidocaïne s'estompe trop vite.
Когда в машине заканчивается бензин, ты же не шепчешься с бензобаком, чтобы она поехала.
Quand t'as plus d'essence, tu parles pas au rétro.
Вот, где заканчивается наука и начинается искусство.
C'est là que la science se termine et que l'art commence.
Но каждая афера когда-нибудь заканчивается. Адлер переводит денег в пятницу, а ты всё ещё не узнал пароль.
Chaque arnaque a une échéance. et tu n'as toujours pas obtenu le code.
Заканчивается посадка на рейс 1182 до Парижа.
Dernier appel pour l'embarquement du vol 1182 à destination de Paris.
Заканчивается посадка на рейс 7013 до Лос-Анджелеса.
Dernier appel pour le vol 7013 à destination de Los Angeles.
У меня есть всего одно правило. Не морочь голову девахе, чья фамилия заканчивается на гласную.
Ne te fais jamais une fille dont le nom de famille termine par une voyelle
Озгюр, объясню тебе так : ты выезжаешь в путь.. ... и когда заканчивается бензин, загорается красная лампочка а ты едешь ещё 30-40 километров.
Tu sais, dans les voitures, il y a une lampe orange qui t'indique que tu as quelques 30-40 bornes avant d'avoir une panne d'essence.
Нет, нет, нет, нет, нет. Я знаю, чем это заканчивается.
Je sais comment ça finit.
- Потому что теперь ты знаешь, что поставлено на карту. Почему заканчивается твоя жизнь.
Car vous savez pourquoi votre vie doit finir.
Мой контракт заканчивается еще не скоро, у меня есть ординаторы, которых я должна учить, у меня есть ты.
En plus, j'ai trop d'obligations ici.
Срок ее действия заканчивается уже через 40 дней.
Il expire dans 40 jours.
Но он заканчивается здесь.
Mais il se termine ici.
Всё мороженое заканчивается, пока я до туда добираюсь.
Il continue à s'éloigner le temps que j'y arrive.
"Просто заниматься" не заканчивается на просто занятиях.
On ne fait que réviser ensemble. "Réviser" ne se termine jamais avec seulement des révisions.
Когда война заканчивается, то сначала чувствуешь облегчение.
Quand une guerre s'achève, on ressent en premier le soulagement.
Крюгер у нас заканчивается время.
Krieger, le temps presse!
Заканчивается посадка на рейс Стокгольм-Мальмё. Думаю, это нормально...
Dernier appel d'embarquement pour le vol 61168 de Stockholm à Malmö.
Проблема в том, что... заканчивается это всегда одним и тем же.
Le problème est que... Ça se termine toujours pareil.
Одно из преимуществ работы с мужем сестры это то, что мы можем выяснять отношения в офисе, но когда рабочий день заканчивается - мы прежде всего семья.
L'avantage de travailler avec son beau-frère, c'est qu'on peut se battre au bureau, mais qu'au bout du compte, la famille passe avant.
Проверка любящего мужчины добром не заканчивается.
Tester un homme qui t'aime ne fini jamais bien.
Когда одно начинается, другое заканчивается.
La plaie cesse avec la suivante.
Вот, где оно заканчивается.
C'est là que ça se termine.
- Пресс-брифинг в офисе ПМ. - Заканчивается в 2.
J'ai une réunion de presse au cabinet du Premier ministre qui doit se terminer à 14 h.
Ненавижу смотреть на то, чем это заканчивается.
Je déteste voir une fin comme ça.
У Клайман скоро заканчивается перерыв.
Clayman va bientôt revenir.
Да, ну в возрасте от 2 до 7, члены моей семьи называли меня "плюшевым медвежонком" но... все хорошее когда-нибудь заканчивается.
Ouais, eh bien... depuis l'âge de mes 2 ans jusqu'à mes 7 ans ma famille avait l'habitude de m'appeler "pookie bear", mais... toutes les bonnes choses ont une fin.
Заканчивается всегда одинаково.
C'est toujours le même résultat.
Лиза, обычно я этого не делаю, но так как мы отмечаем заключение сделки, когда заканчивается твоя смена?
Je ne fais jamais ça, mais vu qu'on fête quelque chose, à quelle heure finissez-vous?
И не всегда заканчивается успехом.
Et ça ne fonctionne pas à tous les coups.
- Да, но его смена заканчивается через полчаса.
Sa garde se termine dans 30 minutes.
Но жизнь на этом не заканчивается. - Нет.
- Ce n'est pas la fin du monde.
Потому что это всегда заканчивается одним и тем же.
Parce que ça finit toujours pareil.