Запутался перевод на французский
798 параллельный перевод
Боюсь, я слегка запутался.
Je crois qu'il y a eu un malentendu de ma part.
Дорогая, я запутался. Что я говорил?
Je ne sais plus ce que je dis.
Я немного запутался.
Ôte-moi d'un doute.
- Наверно, он запутался.
- Il est peut-être perturbé.
Но с тобой я совсем запутался.
Mais je suis confus, à présent!
- Теперь я психологически запутался.
Me voila tourneboule!
Неделю спустя, я запутался и обнаружил себя на том же месте. Когда парень протянул мне "Пост", я вновь ударил его.
8 jours après, je m'embrouille, et j'y retourne.
Видите ли, Лин считал себя скульптором, но он запутался в этом.
Lin, lui, se croyait sculpteur. C'était une idée fixe.
Я что-то запутался. Запутался?
- Je ne comprends plus.
Ты запутался.
Tu te trompes.
Я запутался.
Je ne sais plus où j'en suis.
Например, ты запутался с Вирджинией, мне кажется.
Par exemple, tu ne sais plus où tu en es à propos de Virginia, je suppose.
Я совсем запутался.
C'est à n'y rien comprendre.
Ты запутался и не понимаешь, что нашел самое главное в жизни : Женщину, которая любит тебя и готова всем ради тебя пожертвовать.
Tu ne comprends donc pas que ce qui importe le plus, tu l'as déjà... une femme qui t'aime... qui donnerait sa vie comme si tu étais unique au monde.
Мне он нравится, но он совсем запутался.
Il est gentil, mais il n'est pas net.
Ты просто запутался.
Il faut réfléchir à votre problème.
Да, я немного запутался.
Je suis un peu confus.
А кто бы не запутался в такое время?
Qui ne le serait pas à ma place?
Мальчик проверял рыбацкие сети, запутался и пошел ко дну реки.
Le garçon réparait les filets de pêche quand il a coulé au fond de la rivière.
Забей, ты хотя б запутался.
Tant pis. Au moins, tu t'es trompé.
Я должен сказать Вам, мисс Чандлер, в этом деле я полностью запутался.
Je dois vous avouer que cette affaire me dépasse complètement.
Но меня, я не спорю, признаю, что я запутался, и я, ведь мы не просто нашли труп вашего племянника в сейфе.
Moi, je peux dire que je suis troublé... car... on n'a pas seulement trouvé son corps dans le coffre. Tout ça était éparpillé sur le sol du coffre comme ici.
Да, признаюсь, я тоже с этой собакой запутался.
- Je dois dire que, mol aussi, cette histoire de chien...
Чтобы однажды ко мне подошел парень и сказал " Знаешь, я тоже запутался во всем этом.
C'est qu'un mec ait l'honnêteté de venir vers moi et de dire... " Salut, je suis pas très sûr de tout ça.
Я запутался не знаю, куда идти дальше
J'ai du mal à retrouver mon chemin.
А теперь Чарли совсем запутался и мы должны его вернуть.
Et là, Charley est désorienté, il faut le récupérer.
Иди, Ньют, пока не запутался в своём языке.
File, Newt, et range ta langue.
Нет, Мр. Мияги. Я сам запутался, сам и выпутаюсь, хорошо?
Je me sentirai mieux si j'en termine maintenant.
А тебе бы понравилось, если бы ты запутался в плаценте?
C'est pénible de se prendre la tête dans le placenta?
Том Таунсенд не лицемер, он просто запутался.
Tom Townsend n'est pas un charlatan - juste quelque peu bercé d'illusion.
Вот когда я первый раз почуствовал, что полностью запутался
Pour 1e fois, je me suis rendu compte de ma confusion.
Его нашли в Майами. Он запутался в рыбацкий сеть.
On l'a trouvé à Miami, enmêlé dans un filet à thon.
Тебе лучше рассказать мне всё, Эвелин. Потому что я совсем запутался. Я просто хочу знать, почему ты так со мной поступила.
Tu ferais mieux de me donner ta version de l'histoire, Evelyn, parce que je suis assez perturbé, et je veux juste savoir pourquoi tu m'as fait ça.
Я запутался.
J'ai le tournis.
Какой первоначальный план, Дживс? Я уже запутался.
A quel du plan original que ce serait?
По-моему, ты сам запутался.
Vous n'avez pas les idées claires.
Запутался совсем не я.
C'est toi qui n'as pas les idées claires.
Он запутался в веревке!
Il s'est pris dans le câble.
Я совсем запутался.
Je ne comprends plus rien.
Понимаете, у Федерации и Каремма совершенно разные законы управления торговлей, и, я думаю, бедняга Ром совершенно запутался во всех этих формальностях.
La Fédération et les Karemmas ont des lois commerciales différentes. Toutes ces lois ont dû l'embrouiller.
Я запутался, потерял нить, начал заикаться. С меня достаточно.
Je bégayais et hésitais... j'en ai assez entendu.
Неважно насколько ты запутался все равно есть правильный путь или неправильный... и у тебя всегда есть выбор.
Quelque soit le temps depuis lequel tu t'enfonces... il y a toujours le bien et le mal... et tu finis toujours par choisir.
Я весь запутался, дорогая, перепутался.
- Je me suis trompé!
Ты так запутался в этом деле, что ты... ты не можешь мыслить разумно.
Ton métier est en train de te faire perdre la tête. Tu ne peux plus raisonner.
- Ты совсем запутался. - Нет.
Elle t'a troublé l'esprit, tu réfléchis plus.
Кен немного запутался в том, кто на самом деле его жена.
Ken ne sait plus trop qui est sa femme en vérité.
Или я бы в этом хламе запутался или он бы меня задушил насмерть.
Non, trop de paperasse. Je me noierais dedans.
В первый момент, Я запутался.
Pour la première fois, je suis en pleine confusion.
Я ужасно запутался.
Il faut toujours que je gâche tout.
Нет, ты не запутался, Дейта.
- Non, pas du tout.
Я запутался.
Je m'y perds.