И более перевод на французский
5,792 параллельный перевод
Я знаю, что у нее веснушки и более... полная грудь, чем у меня. Но я думаю, мы сможем использовать наше воображение.
Elle a des taches de rousseur et de plus gros seins que moi, mais on peut faire appel à notre imagination.
Для депрессии более подходящего места и не придумать.
C'est on ne peut plus normal que vous vous sentiez déprimée.
Супер, ты не только более успешна, чем я, теперь ты ещё и более взрослая.
Super, tu n'as pas seulement mieux réussi que moi, maintenant tu es plus mature.
Кажется, что молодой Крил потрясен свирепым и более опытным Мёрдоком!
Le jeune Creel est sonné par ces attaques féroces du vétéran Murdock!
Но есть ли более дерзкий вызов конституции и правлению закона, чем то, что случилось утром.
Pourtant, il est évident que la Constitution et la loi ont été bafouées dans ce tribunal, ce matin.
И мы становились все более и более отдаленным, но...
Et nous étions de plus en plus distants, mais...
И мир сразу кажется намного более приятным местом.
Et soudain, les morts semblent beaucoup plus agréables.
Это не более, чем обман себя и всех вокруг, Ибо, если бы я действительно был благородным, брат, я бы не утаивал от тебя подлый поступок, который я, как трус, позволил матери стереть из моей памяти.
n'est rien de plus qu'un mensonge à moi-même, à tout le monde, si j'étais vraiment noble, mon frère, je ne t'aurais pas caché un horrible crime et un que j'ai, comme un lâche, autorisé mère
Есть много версий этой истории но они все одинаково начинаются с Астрид Мальшанс и Мэри-Элис Клер заключенных сдесь более ста лет назад твоим братом.
Il y a beaucoup de versions de l'histoire mais elle commence tout le temps de la même façon avec Astrid Malchance et Mary-Alice Claire, Emprisonnées ici il y a près d'un siècle par ton frère.
И я понимаю, что мы никогда не будем "девушками" друг для друга или что-то типа того, но я думала, что ты будешь хотя бы более дружелюбной... приветливой.
Et je comprends qu'on ne sera jamais petites amies ou je sais pas quoi, mais je pensais que tu serais peut-être sympa... ou polie avec moi.
Я более не заслуживаю чести служить добрым и благочестивым людям этого прихода.
Je ne suis plus digne de servir le bien et le peuple saint de cette paroisse.
Мы выходим на рынок более молодых покупателей а они горожане, они активны, и такие лучше реагируют на растения, чем на лица.
On vise une cliente plus jeune, urbaine, active, et elle réagit mieux à une plante qu'à un visage.
И мне нужна более существенная доза.
Je vais avoir besoin de quelque chose de plus substantiel.
А может, передумаешь, когда узнаешь, что это новый расширенный выпуск, в котором более полная карта Средиземья, и теперь тут даже указаны Территории Харадвайта.
Mais tu changeras sûrement d'avis quand tu sauras, que c'est la nouvelle extension qui contient une carte plus précise de La Terre du Milieu, incluant à présent le Territoire Haradwaith.
И уж тем более, пошла бы ты, дамочка!
Je t'emmerde définitivement, Madame!
Мы просто должны быть более осторожны, вот и все.
Nous devons juste être plus prudents, c'est tout.
Да, и с твоим медобразованием ты более чем подходишь.
Oui, et avec votre fac de médecine, vous êtes plus que qualifié.
Более старая и свежая.
Plus vieille et plus fraiche.
И даже более того. Я возведу тебя к вершинам славы.
Je t'amènerais au sommet de ta gloire.
Но он быстро развивается... становится более вспыльчивым и с самоконтролем у него проблемы.
Cet homme a accéléré bien que... un peu plus violent, et moins d'auto-controle.
- Несмотря на нехватку персонала, хирургическое отделение проводит сейчас более сорока операций в неделю, снизив показатели осложнений, и на восемнадцать процентов - смертности.
En dépit du manque de personnel, le service de chirurgie a réalisé en moyenne plus de 40 opérations par semaine, sans hausse des complications et avec une baisse de 18 % du taux de mortalité.
- Прежде чем бросаться на поиски свежей крови в Нью-Гемпшир, предлагаю составить список критериев, большинству которых, уверен, отвечает доктор Эдвардс. И начнем более формальный процесс.
Avant... d'écumer le New Hampshire pour trouver du sang neuf, établissons un ensemble de critères, auxquels le Dr Edwards satisfait sûrement déjà, et lançons un recrutement dans les règles.
и немного более угрожающе "здравствуй"
et pas ce "bonjour" plus froid.
И даже более того.
Et plus encore.
И я более, чем уверена, что они торгуют наркотиками.
Je suis presque sûre qu'ils dealent.
Ещё я обнаружил следы более чем четырёх человек и как минимум одного животного.
Par ailleurs, il a des traces de plus 4 individus et d'au moins un animal.
И теперь, из-за этого он выглядит еще более виноватым.
Maintenant ça le rend encore plus coupable.
Я не ходила пописать, и я не была голодна. Так что я знаю, что в офисе Хардвика я была не более часа.
Je n'ai pas eu à faire pipi et je n'avais pas faim, donc je sais que j'ai pas été au bureau d'Hardwick plus d'une heure.
Ваша мама хочет, чтобы вы и д-р Скотт жили в более лучших условиях.
Votre mère vous veut, vous et le Dr Scott dans des quartiers plus confortables.
Более того, хочу и сам похвалить её, поскольку мне никогда не получить той сделки, что она вам предложила.
J'adorerais me faire de la publicité, mais je doute de pouvoir obtenir un meilleur arrangement.
Что ж, не думаю, что у вечера может быть более яркое завершение, так что я хочу поблагодарить всех за то, что пришли, за песни, за танцы и за водку.
C'est impossible de terminer cette soirée mieux que ça. Je vous remercie tous d'être venus. Pour les chants, les danses et la vodka.
Почему, черт возьми, вы всегда говорите о том, что произошло более 75 лет назад и не имеет ничего общего со случаем, о котором мы говорим.
Mais pourquoi vous me parlez de ça? C'était il y a 75 ans! Ça n'a rien à voir avec moi ni avec l'affaire.
Так что разве мы не должны быть более устыдившимися и умными?
On ne devrait pas être honteux et plus intelligents?
Я как бы стараюсь принимать более правильные решения, понимаешь, не такие, как раньше, и, думаю, одно из новых решений — потусоваться с тобой.
J'ai essayé de faire de meilleurs choix dans ma vie et, tu sais, de nouveaux choix et je pense que l'un de ces choix serait de trainer avec toi.
Теперь у меня есть два варианта, и ни один из них не надёжен, более того они друг друга исключают, верно?
J'ai donc 2 options actuellement et aucune des 2 n'est sûre, et chacune annule l'autre, c'est ça?
И считаю, что ты сочтешь это соглашение более чем справедливым
Je pense que tu trouvera cet arrangement très équitable
И если бы ты мог просканировать переднюю поясную кору моего мозга прямо сейчас, Донни, ты бы увидел, что он никогда не был более расслабленным. "
Et si je pouvais scanner mon cortex cingulaire antérieur à cet instant, Donnie, je verrais que je n'ai jamais été aussi relax.
У нее тут фотки с предыдущего пожара и еще одна более ранняя.
Elles a les photos préliminaires du dernier incendie et de celui d'avant.
Больше денег, более крупные заказчики, больше наград, международный бизнес... и космическая станция?
Plus d'argent, de plus gros comptes, plus de récompenses, des affaires à l'international, et une station spatiale?
Только в одном Вашингтоне мы смогли уменьшить безработицу более чем на треть и дать 25,000 человек работу.
Rien qu'à Washington, nous avons réduit le chômage d'un tiers et créé 25 000 emplois.
Наверняка больно было узнать, что твоя драгоценная жена не более, чем обычная воровка и мошенница.
Comme ça a dû faire mal d'apprendre que ta précieuse femme n'était rien de plus qu'une simple voleuse et un imposteur.
Вы привозите самое дорогое дерево, и выставляете счет на более крупную сумму.
Vous nous apportez le bois le plus cher et vous nous facturez davantage.
- Эдвардс и ему подобные всё не могут принять что евгеника более чем обоснована и важна.
Ce qu'Edwards et les gens de son espèce ne peuvent accepter, c'est que le mouvement eugéniste est parfaitement fondé.
Но на деле же, он не рассказал никому, более того делает вид, что и рассказывать, то не о чем...
Mais le fait qu'il ne le fasse pas, et prétend au contraire qu'il n'y ai pas de rumeur à répandre...
В тем более сейчас так, больше, чем когда-либо, Мне он нужен ну и на моей стороне.
D'autant plus que maintenant, plus que jamais, j'ai besoin de lui en bonne santé et à mes côtés.
Я буду оперировать в'рыскать в'футеровки и... ~ Demelza, ваша работа более чем удовлетворительным.
Je frotterai et resterai en bonne santé... - Ton travail est plus que satisfaisant.
Однако, в свете этих смягчающие обстоятельства и ваше свидетельство о Картер хороший герой, суд готов принять более мягкий вид.
Mais au vu des circonstances atténuantes et de votre témoignage concernant la bonne foi de Carter, la cour est prête à juger avec clémence.
Твое место быть порядочный и скромный, не... выкладка изделий для мужчин работорговец более.
Vous devez montrer décence et modestie et non... laisser vos atouts à la vue de tous.
Нейта поставили перед фактом, и чем дольше он будет об этом думать, тем более жу
Nate s'en sort bien avec les faits purs et durs, et tant qu'il reste avec ça, Le pire, il le fera dans sa tête.
И даже более вероятно, эти чеки никогда не использовали.
Ou encore plus probable, ces chèques n'ont jamais dû être utilisés.
А это от длинной ночи и еще более длинного хлыста.
Et ça, ça vient d'une longue nuit et d'un fouet encore plus long.
и более того 157
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более 769
болеет 42
более менее 37
более того 982
более чем когда 16
более чем 236
более или менее 199
более вероятно 52
более чем достаточно 49
более важно 28
и больше 122
и больше ничего 230
и больше никого 33
и большой 19
и больше никто 25
и боль 33
и больше 122
и больше ничего 230
и больше никого 33
и большой 19
и больше никто 25
и боль 33