Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И всего

И всего перевод на французский

11,212 параллельный перевод
Только и всего? Это ерунда!
Oh, si ce n'est que ca, ce n'est rien.
Жители всего мира и американцы : вы должны знать, что это наш последний рубеж.
Vous tous, au pays et à l'étranger, ne vous méprenez pas :
Наше понимание физики, червоточин и всего остального!
Notre compréhension de la physique, des trous de ver, absolument tout!
Что ж, у меня тоже есть видение, в масштабах всего департамента, и основывается оно на этой простой концепции.
J'ai une vision aussi, pour tout le département. et cela se base sur un simple concept.
И ещё куча всего.
Ils ont plus que ça.
– Значит, прошло всего-то пару недель и меня вызывают с бухты-барахты?
- Les semaines passent et on m'appelle dix minutes avant.
Точно. Что значит, что, скорее всего, он убивал и раньше.
Ce qui signifie probablement qu'il a déjà tué avant.
Даллас, ты уже давно в этом деле, строишь карьеру, во всеоружии, при связях, и ещё куча всего, что нужно политику.
Dallas, vous avez été en bagarre pour si longtemps, cherchent à monter, vous avez votre armure, vos couteaux sur, et toute autre putain de chose que vous devez faire faire de la politique.
И я правда желаю тебе всего наилучшего.
Je vous souhaite le meilleur
Правда, мне было всего 18, и у неё ещё не было ребёнка.
Je n'avais que 18 ans et elle n'avait même pas encore cet enfant.
Скорее всего, так бы и было.
Sûrement.
Его карьера под серьезной угрозой, и он, скорее всего, сядет.
Sa carrière est en péril, et il ira sûrement en prison.
Я и сам себя долго ненавидел, хотя всего лишь делал свою работу.
Bien que j'aie fait mon boulot, je m'en suis longtemps voulu.
В фирме Флоррик и Куин мы больше всего гордимся нашей корпоративной работой.
Dans un cabinet comme Florrick et Quinn, notre plus grande fierté, c'est notre approche entrepreneuriale.
Ты же говорила, это всего на 45 минут. И что?
Tu disais que c'était un discours de 45 minutes.
И ты представляешь, всего через несколько дней...
Si tu ne savais pas, quelques jours plus tard...
И знаете, что хуже всего?
Sais-tu ce qu'il y a de pire là-dedans?
Но помимо всего прочего, я мать, и как мать, город Уэбстер, я прошу твоей поддержки.
Mais avant tout, je suis une mère, et c'est en tant que mère que je demande votre soutien, Webster City.
И лучше всего это передаёт крик :
Oui. Et rien ne le rend plus crédible qu'en le criant.
Сделка бы, скорее всего, отменилась, и вы правы - он, возможно, столкнулся бы с гражданскими исками - но он точно не столкнется с обвинением в убийстве.
La vente sera sans doute annulée, et il sera sans doute poursuivi au civil, mais pas pour meurtre.
– Он собирается работать на Кортни Пейдж. Я не могу найти хорошего следователя за те же деньги, и я, скорее всего, не смогу его нанять, когда он вернётся.
Je ne trouve pas de bon enquêteur dans la même fourchette de prix, et je ne pourrais sûrement pas me le permettre à son retour.
Ты могла выйти замуж, Фрэнсис, и уехать от всего этого.
Tu aurais pu te marier, Frances, et être loin de tout ça.
Целью нашего выступления было обратить внимание присяжных на эту улику, и понять, что это, вероятнее всего, ДНК преступника.
Un jury pourrait regarder cette pièce à conviction et décider qu'il était probablement coupable.
И я слишком молод для старика. Мне всего 37.
Et je n'ai que 37 ans, je ne suis pas vieux.
Думаю, они запретили... так как считают, что я устала от всего этого и должна бросить его...
Je pense qu'ils le font juste... pour que je me lasse de lui et que je le quitte de moi-même...
И только один, всего один сказал, что он может быть невиновен.
Une personne, rien qu'une, pense qu'il pourrait être innocent...
Это не было и не является с точки зрения прокуратуры главной частью всего этого процесса.
Ce n'était pas, du point de vue de l'accusation, un élément central de l'affaire.
И в таких случаях, то место, куда переместили кости, обычно оказывается тем, где больше всего останков.
Dans ces cas-là, en général, l'endroit où les os ont été déplacés est l'endroit où se trouve la majorité des fragments.
Посмотрите, как быстро они заставили ФБР найти оборудование, перенастроить всё, провести якобы внутренние валидационные исследования и добиться результатов всего за несколько недель.
Regardez à quelle vitesse le FBI a modernisé ses instruments, tout recalibré, fait les études internes de validation qu'ils avancent... pour donner les résultats en quelques semaines.
И сильнее всего мне хочется сейчас подойти и обнять тебя, потому что я понимаю, что тебе больно.
J'aimerais venir te serrer dans mes bras, car je sais que tu souffres.
И представьте, что человек, который должен защищать вас против всего штата Висконсин, считает, что вы виновны, несмотря на ваши заверения в своей невиновности.
Imaginez que la seule personne censée vous défendre contre tout l'État du Wisconsin vous croit coupable, bien que vous lui répétiez que vous êtes innocent.
Я уже 15 лет управляю отелем Сколько я за это время всего повидал и услышал!
En 15 ans que je suis ici, depuis 15 ans que je dirige cet hotel du Libre-Echange, j'en ai vraiment vu de toutes les couleurs.
Всего один ступ, и тот непрочный!
Ils n'en ont qu'une, elle pourrait etre solide!
Она запала на него, и... он поцеловал ее. Это было всего раз
Elle s'est sentie attirée par lui, et il l'a embrassée.
И больше всего он жаждет Землю.
Il convoite la Terre plus que tout.
Криогенный охладитель для гелия, и в завершение всего - клетка Фарадея, чтобы снизить радиопомехи и избежать резких колебаний.
Lui, là. Dis-lui qu'on n'est pas là. Je veux pas lui parler.
Как только ты выйдешь отсюда, ты поймешь, сколько всего я делаю для тебя и какой я классный, и как тебе нужен, и сама ко мне прибежишь.
À peine tu seras partie, tu verras tout ce que je fais pour toi, comme je suis génial. T'auras besoin de moi, et tu me harcèleras.
Думаю, новизна отношений испарится, и наступит реальность, в которой я постоянно работаю и, скорее всего, больше тебя не увижу.
Dans trois semaines, je crois que l'attrait de la nouveauté aura disparu et que la réalité aura repris le dessus. À savoir, que je travaille tout le temps et que je te verrais jamais.
И мы от всего сердца говорим ему...
On dit à cette personne, du fond du cœur...
Я не хочу быть тем, кто достиг всего в школе и чья жизнь потом покатилась по наклонной.
REFUSER Sûrement pas.
Да, и всего должно было быть больше.
Il aurait dû y en avoir plus.
При всем моем уважении, вы были в центре всего, миссис Кеннеди, и думаю, что невозможно иметь какое-либо мнение с той позиции. Но заверяю вас, что это было зрелищно.
Sauf votre respect, vous étiez au cœur de tout cela, et j'imagine qu'il est impossible d'avoir une once de recul, mais je puis vous assurer que c'était... du spectacle.
И он в курсе всего Я не прошу тебя я настаиваю.
Et il sait tout. Je ne te le demande pas. Je te le dis.
Некоторые из вас в курсе, что мне положено всего 32 мимолётные минуты счастья в день во время обеда, а их у меня снова и снова отнимает одна и та же... просто жутко одетая ученица, и знаете что я наконец решил?
"comme certains savent déjà, j'ai droit à 32 courtes minutes " de bonheur pendant l'heure du dîner. " Mais elles m'ont dernièrement été volées jour après jour
Может, для всего мира наш городок Бисмут и олицетворяет Содом и Гоморру, но и у нас тут есть какие-то правила.
Le monde entier peut voir notre chère ville de bismuth comme un endroit de dépravation, mais il y a des règles.
Прошло всего пара месяцев, и зима ещё не закончилась.
On se fréquente depuis peu, et c'est encore l'hiver.
Мы всего-то и можем что помолиться за капитана за командира за остальных.
On peut au moins prier pour le capitaine, le chef Collage, et leur équipage. Ce sont de bons gars.
И ствол всего один.
Il n'y a que ce fusil.
Что ж, я прошу тебя, от всего сердца, и даже больше!
Eh bien je te le demande. De tout mon cœur.
Я просматривала эти отчеты месяцами, и просмотрела всего один год.
J'ai bossé des mois sur un seul exercice.
Прежде всего, чтоб ты разделся и поухаживал за мной.
Mais comme je vous vois si modestes, Je me contenterai de rafler votre or.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]