И всего остального перевод на французский
135 параллельный перевод
Какое мне дело до ваших королей и тронов и всего остального?
Peu m'importent les rois et les trônes.
О Боже, как же я устал от цирка, от Клары, от фургона и всего остального!
Oh-là-là, c'est du cirque, j'en ai marre de Clara, de la roulotte, et de tout le reste.
Анжела - так её зовут - это воплощение стойкости и храбрости, и всего остального, что всегда так притягивало меня.
Elle s'appelle Angela. Elle m'a insufflé force et courage. Elle m'a sauvé.
Мне придется сшить дюжину новых платьев, и туфель, и всего остального... Отчего ты так смотришь на меня?
Douze robes à commander, des souliers, des...
Должен сказать, что Вы и Ваша планета образовывали массив органического компьютера для исследований, длившихся 10 миллионов лет по расчету главнейшего вопроса Жизни, Вселенной и Всего остального.
Je dois vous dire que votre planète et sa population... formaient la matrice d'un ordinateur organique... traitant un programme de recherche étalé sur dix millions d'années, sur la question ultime de la vie, l'univers... et le reste.
Все мои цепи бесповоротно заняты вычислением ответа на основной вопрос Жизни, Вселенной и Всего остального, но выполнение программы несколько затянется.
Mes circuits sont désormais irrévocablement dévolus au calcul de la Réponse à la Question Ultime de l'Univers, de la Vie et du Reste... Toutefois, le déroulement de ce programme va me prendre un petit moment.
Великий вопрос жизни и всего остального?
Au secret de l'Univers, à la grande question de la Vie et du Reste?
... Жизни, Вселенной и Всего остального... — Да?
De la vie, de l'Univers et du Reste...
Но это был ВЕЛИКИЙ вопрос, основной вопрос Жизни, Вселенной и Всего остального!
Mais c'était la Grande Question! la Question Ultime, de la Vie, de l'Univers, et du Reste!
Жизни, Вселенной и Всего остального?
de la Vie, de l'Univers, et du Reste?
Ну, на самом-то деле есть, и его даже слишком много, в основном из-за отсутствия денег, торговли, банков, искусства, и всего остального, чем могло бы заняться несуществующее население Вселенной.
Bon, pour dire vrai il y a pas mal de sexe, essentiellement à cause de l'absence totale d'argent, de commerce, de banque et autres activités susceptibles de tenir occupés tous ces inexistants habitants de l'Univers.
Точная комбинация различной муки, способов ее замеса и всего остального.
les farines à mélanger, le pétrissage, tout est immuable.
Все совершенно логично, вплоть до построения лагеря, ветхих одежд и всего остального.
Tout était logique : du camp aux haillons qu'ils portaient.
Из-за смерти президента Сантьяго и всего остального.
Avec la mort du président Santiago et tout le reste.
Без объятий и всего остального.
Sans se tenir... ni faire quoi que ce soit.
Что ты делаешь? Помните, они поссорились и расстались? А мы застряли тут на всю ночь без еды и всего остального?
Leur grosse dispute de rupture... nous avait coincés là sans rien à grailler.
По поводу вылетов, экипажа и всего остального я бы поговорил после собрания.
Je vous parlerai des missions, des équipes et du reste à l'issue de cette réunion.
Ты соврала насчет работы и всего остального.
Tu me prends pour une idiote, mentir sur un travail!
Вот почему они не хотят прослушки, агентов с микрофонами и всего остального, что они не могу контролировать.
C'est pour ça, ils veulent pas de tables d'écoute ou de trucs qu'ils contrôlent pas.
Да, не считая обносков и всего остального.
Oui, sauf m'habiller avec des vêtements usés.
ћиллионы лет назад, гиперразумной расе многомерных существ настолько надоело посто € нно думать о значении жизни, что они отправили двоих своих самых лучших построить гигантский супер-компьютер дл € вычислени € ответа жизни, вселенной и всего остального.
Il y a des millions d'années, une race d'hyperintelligences pan-dimensionnelles en ont eu tellement marre de ces querelles perpétuelles sur la signification de la vie qu'elles ont commandé à deux de leurs plus brillants et habiles citoyens de concevoir et construire un stupéfiant super-ordinateur pour calculer la réponse à la Vie, à l'Univers et au Reste.
ќтвет о жизни, вселенной и всего остального.
La réponse à la Vie, à l'Univers et le Reste.
ќтвет на ваш вопрос жизни, вселенной и всего остального есть 42.
La réponse à la Grande Question... de la Vie, de l'Univers et du Reste est quarante-deux.
ѕодсчитала ли ты окончательный вопрос жизни, ¬ селенной и всего остального?
Avez-vous calculé l'Ultime Question de la Vie, de l'Univers et du Reste?
Там эгоизма было больше, чем боли и всего остального.
C'était rien qu'une question d'égo selon moi.
Спасибо. ... и всего остального, что следует чистить от грязи.
Et on remet à sa place tout ce qui a dérivé.
Без одежды и всего остального?
Sans manteau, rien? !
Подумайте о том, чтобы отказаться от бекона колбасок и всего остального.
Sérieux. Arrêtez le bacon et les saucisses et tout le reste.
Да, и всего остального.
De ça et de tout le reste.
УЗИ и всего остального, что связано с ребенком.
Échographie, tout ça.
Можно даже сказать, что у него есть принципы. Принципы, которые превыше денег, наркотиков и всего остального.
On peut dire qu'il a des principes... plus importants que l'argent, la drogue ou autre dans ce genre.
Организм не производит достаточно фермента, который я не могу выговорить, но который, похоже, очень важен для твоей печени и всего остального.
Vous avez un déficit d'une enzyme imprononçable, mais qui semble importante pour votre foie et le reste.
Независимо от всего остального, это реально, и это пугает меня до чертиков.
Indépendamment de tout le reste, c'est vrai, et ça m'a foutu la trouille.
Он выделяется из всего остального и отличается.
Il est mis en évidence par les projecteurs et l'orchestre.
Ваши ученые дойдут до него так же, как и до всего остального.
Vous finirez bien par la découvrir aussi.
Чарли... ты же поклялся кровью... моей кровью и своей... что всегда будешь ставить интересы семьи превыше всего остального в своей жизни.
Tu as juré avec ton sang - mon sang et le tien - que la Famille passerait avant tout, dans ta vie.
Может и есть в тебе огонек, но всего остального - нет.
Tu as peut-être une lueur, mais tu n'as pas le plus important.
Потому что я девственница и никогда не смогу сделать всего остального.
Je suis vierge et je ne pourrais jamais aller jusqu'au bout.
И больше всего остального он не думал о Моне Демарковой потому что знал, что с ней покончено.
Par-dessus tout, il ne pensa pas à Mona Demarkov parce que pour lui, elle était bien finie.
Это мой последний шанс избавиться от отца и от всего остального.
Ma dernière chance d'échapper à mon père et au reste.
"Я заявляю, что прежде всего остального, буду защищать и служить благосостоянию каждого ученика в этом районе".
"Je promets d'assurer avant tout, le bien-être de chaque lycéen, du mieux que je le pourrai."
А как же насчёт синагог, Манцетти и всего остального?
Et les synagogues et Manzetti?
- В отличие от всего остального, что я призналась тебе и так далее, и так далее.
À la différence de nous deux, de ce que je t'ai confié, et cetera...
Но у квартала, как и у всего остального, есть душа.
Mais un quartier comme toute autre chose a une âme propre.
Саманта получает дом в Нантакете, 75 % всех фондов на всех банковских счетах и в заключении того, что вчера случилось, фонды взаимного пользования во всей их полноте, а так же 60 % всего остального имущества, определённого судебными аналитиками, которых мы наймём и которых вы оплатите.
Samantha garde la maison de Nantucket... 75 % de tous les fonds des divers comptes de banque... à la fermeture des cours hier, les fonds mutuels en entier... et 60 % de tout autre actif... établi par les comptables légistes... que nous embaucherons et que vous paierez.
Недостаточно твердого для того, что сейчас творится... и, допускаю, я только допускаю... недостаточного умного, что касается всего остального.
Pas assez dur pour être ici. Et peut-être, - pas assez malin pour eux.
И этот стыд который больше, чем боль, больше всего остального может длиться вечно.
Et cette honte, qui est plus grande que la douleur, qui est pourtant plus grande que tout, peut durer éternellement.
Так или иначе, я думаю, что единственный способ избавиться от Изобэль и от всего... всего остального - найти все три кристалла.
D'une certaine manière, je pense que la seule façon que j'ai de me débarrasser d'Isabelle et de toutes ces autres choses, est de trouver les trois pierres.
И насчет цены, и насчет всего остального?
Sur le prix et les conditions?
И теперь мы понимаем, что эта парадигма неверна, и что мы на самом деле не являемся отдельными от всего остального.
Et nous réalisons maintenant que ce paradigme est faux, que nous ne sommes pas séparés. Nous sommes tous un. Nous sommes tous ensemble.
Но не только для вас... но и для всего остального чёртова мира.
Mais cette fois, le monde entier brûlera.
и всего 122
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и все будет хорошо 157
и всё будет хорошо 136
и все 3382
и всё 3128
и все такое 415
и всё такое 306
и всё из 199
и все из 187
и все в порядке 46
и всё в порядке 29
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86
и все равно 95
и всё равно 55
и все же 759
и всё же 632
и всё это из 42
и все это из 38
и все закончится 46
и всё закончится 39
и все это 86