И понимаешь перевод на французский
2,850 параллельный перевод
Смотришь на нее и понимаешь, что она выражает боль, сожаление...
Quand on regarde, on voit qu'elle exprime la douleur, le regret...
А потом ты или понимаешь, что я права, или ты оказываешься голоден, идёшь домой и я побеждаю.
Puis, on réalise soit que j'ai raison soit que tu as faim, et que je gagne.
В этом то все и дело ты ведь понимаешь о чём я?
C'est un peu tout l'intérêt. tu vois ce que je veux dire?
Мы кричим и выдаем все дермо наружу, и это действует. Понимаешь о чем я говорю? Это эротика, без шуток.
On cri et on balance des trucs et c'est, genre, électrique, et c'est trop érotique, sans déconner.
Спасибо тебе за то, - что ты всё понимаешь. - И под этим ты подразумеваешь, что есть вещи, о которых мы говорить не будем?
Merci d'être si compréhensif sur ça.
Понимаешь... ты забриваешь этих парней и отсылаешь, чтобы они очнулись посреди какого-то проклятого поля!
Écoutez... tu kidnappes ces gamins et tu les expédies pour se réveiller au milieu d'une saleté de champ!
В смысле, как феминистка, я совершенно оскорблена и все такое, но... как ее жена, сам понимаешь, спасибо.
Je veux dire, en tant que féministe, je suis totalement offensée, mais... en tant que sa femme, tu sais, merci.
И... ну ты понимаешь, я пытаюсь встать на ноги.
Et, tu sais, j'essaie de me remettre d'aplomb.
Понимаешь, цветы в стиле Элвиса, и еда, и музыка, и всё за один день.
fleurs, bouffe, musique. J'ai une journée.
- Это неуместно и оскорбительно, понимаешь? - Ладно, но я просто...
C'est déplacé et offensant.
И не прикидывайся, что не понимаешь, о чем я говорю.
Et fais pas semblant de pas savoir de quoi je parle.
Понимаешь, недавно я доделал устройство для телепортации, и подумал, что это отличный шанс испытать его.
- J'ai fabriqué un téléporteur, et je me suis dit que c'était l'occasion de le tester.
И да, ты понимаешь.
Et si, oui, vous comprenez!
Или отец сжимает твою руку, пока вы идете к алтарю, и ты понимаешь, что он плачет.
Ou quand ton père te tient la main pour te conduire à l'autel et que tu te rends compte qu'il pleure.
Ты понимаешь, что произойдет, если Джесс и Ник станут встречаться?
Tu réalises ce que ça veut dire si Jess et Nick deviennent un couple?
Керолайн, ты понимаешь, как жалко ты будешь выглядеть в этой шапочке и мантии, притворяясь человеком в то время, как твоя мама притворно улыбается и просто считает в обратном порядке минуты пока вы не покинете город и перестанешь быть напоминанием,
Caroline, est ce que tu réalises à quel point tu vas avoir l'air pathétique avec ce chapeau et cette robe en prétendant être humaine pendant que ta mère te fait un sourire bidon et compte les minutes jusqu'a ce que tu quittes la ville
Посетим тот маленький городок в Италии, но даже и не думай о том, чтобы обратить меня в вампира и жить бесконечно и счастливо. Понимаешь, о чем я?
Ce petit village est parfait pour le mariage en Italie, mais ne t'imagine pas devoir me changer en vampire et qu'ensuite nous pourrons vivre éternellement, si tu vois ce que je veux dire?
Понимаешь, ты родилась во Вьетнаме, а я родился в городе, и, хотя он никогда об этом не говорит, твой папочка вырос на ферме.
Tu es née au Vietnam, et j'ai grandi en ville, et même s'il n'en parle jamais, ton père a grandi dans une ferme.
Ты мечешься между тем, что понимаешь, и тем, что не понимаешь.
Juliette, je ne peux pas vous dire comment cela s'assemble.
Ну, понимаешь, ты уже практически живёшь у меня, и мы бы могли не созваниваться с вопросом : "Ты уже дома?".
Tu vis déjà pratiquement chez moi et on s'appelle pas pour dire : "t'es déjà rentré?".
Не знаю, понимаешь ли ты, но иногда ты унижаешь и издеваешься над ней. Она удивительный человек, поэтому тебе стоит быть к ней добрее. - Постой.
Je ne sais pas si tu l'as remarqué mais parfois tu te moques d'elle et elle a beaucoup à offrir, et je pense que tu pourrais lui apporter plus de soutien.
Она же рядом, ну ты понимаешь, и он, он был предельно ясен о..
Je veux dire, elle est avec... tu sais, et il... il a été très clair sur...
Понимаешь, в этом и проблема... мне нужна только она.
C'est ça le truc. Je ne veux qu'elle.
И ты это понимаешь, потому что думаешь, что знаешь Робин лучше, чем я.
Et tu dois savoir ça parce que tu connais Robin mieux que moi.
Ты не понимаешь, каково это - слышать одни и те же голоса все снова и снова.
Tu ne comprends pas ce que c'était d'entendre les mêmes voix encore et encore.
А когда она представится, я даже не знаю, стоит ли ему рассказывать, потому что он не будет этому рад и... всё только началось налаживаться, понимаешь?
Et quand j'aurai l'occasion, je ne sais pas si je lui dirai car il ne va pas aimer ça et... les choses redeviennent normales, tu vois?
Я просто его девушка, а он мой парень и я не хочу снова становиться мамой-подростком, иметь проблемы с ребенком и парнем, понимаешь?
Je suis juste sa petite-amie et il est mon petit-ami et je ne veux pas redevenir une maman adolescente qui a des problèmes avec le bébé et le petit ami et tout ça.
Пил пиво и ел круасаны, понимаешь?
Boire des bières et manger des croissants, tu sais?
Я ехала навестить папу и... Сам понимаешь.
J'étais sur la route pour aller voir mon père et... tu sais.
Я имею в виду, что мы переедем в маленький дом, где мы можем поговорить и пообщаться и... и серьезно соединиться, ты понимаешь?
On va déménager dans une maison plus petite, où nous pourrions parler et sortir et... et vraiment connecté tu vois?
Здесь 17 частей, и их нужно читать только в определённом порядке, так что, ты не понимаешь.
Il y a 17 épisodes, et il faut vraiment les lire dans l'ordre, ce que tu n'as pas fait, alors j'en doute.
Я-я-н-на-надеюсь, ты понимаешь, что вечер у Энгелрама событие сезона с большой буквы и мой последний шанс оторваться по полной.
Je-j'ai-je j'espère que tu réalises que la fête de Engelram est L'événement de la saison, et ma dernière chance d'avoir le monstre.
Я думала, она будет рыдать и умолять меня вернуться домой, ну ты понимаешь, но она просто...
Je pensais qu'elle pleurerait et me supplierait de rentrer, mais...
Кроме того, со всеми этими исками и теориями заговора, они не хотели, чтобы публика думала, что они шпионят там, понимаешь?
De plus, avec toutes les actions en justice et les théoriciens de la conspiration, ils ne voulaient pas que le public pense qu'on les espionnaient, tu comprends?
Понимаешь, Дерек понял это первым, разумеется На то он и Дерек, а для меня это заняло больше времени
Derek l'a su en premier, bien sûr, car c'est Derek, et ça me prend un peu plus de temps.
Мне нужно увидеть его за решеткой, понимаешь, беспомощного и загнанного в клетку.
Je veux le voir dans sa cellule, emprisonné.
И, честно говоря, когда ты не смог помочь мне в поисках Винсента, который был единственной причиной, по которой я спасла твою жалкую задницу в первую очередь, а могла уйти и оставить тебя одного, пока твоя звериная сторона умирала, ну ты понимаешь, что я имею ввиду?
Et, honnêtement, tu ne pouvais pas m'aider à trouver Vincent c'était la seule raison pour laquelle j'ai sauvé ton petit cul, en premier lieu, je devrais m'abstenir quand ton côté animal est mort, tu vois ce que je veux dire?
Не помню, когда в последний раз я смотрел на что-то, и просто знал, понимаешь?
Je ne me rappelle pas la dernière fois où j'ai regardé quelque chose et où j'ai juste su, tu sais?
Ты понимаешь.. мне 40, я в разводе, трое детей, и эта хижина.
Tu sais... 40 ans, divorcé avec 3 enfants... cette cabane.
Я не хочу делать вид, что полиция просто делает вещи и могут уйти, понимаешь?
Je veux pas être le genre de police qui invente des trucs, tu vois?
Нам и не нужно выходить, понимаешь?
Nous n'avons pas besoin de partir.
И моя мать купила всё это, понимаешь?
et ma mère m`a acheté tous ces trucs, d`accord?
Понимаешь, он никак не мог поверить, что Фил вылечился от рака, поэтому он решил, что болезни вовсе и не было.
Bien, il n'a jamais adhéré à l'idée que Phil ait guéri de son cancer, il en a donc conclu que Phil n'avait jamais eu de cancer.
И если они решат, что я... ну ты понимаешь, сексуально несабильна, они меня отправят в приют.
Et si ils décident que je suis... tu sais, sexuellement dérangée, alors ils pourraient me mettre dans un foyer d'accueil.
И ты даже не успеваешь заметить, как всё... ну, ты меня понимаешь?
Et avant que tu ne le saches, les choses sont justes... tu sais?
Послушай, я надеюсь ты понимаешь как сильно Дрю и я ценим то, что ты приглядываешь за Уилфредом.
On est reconnaissants du fait que tu gardes Wilfred tout le temps.
И часто ты понимаешь, что дело вовсе не в победе или проигрыше,
Et souvent après tu réalises que gagner et perdre n'est pas la question du tout.
Эмма, утратив веру и надежду в лучшее, понимаешь, что так нельзя.
Emma, la minute où j'ai renoncé à croire que les choses iraient mieux est la minute où j'ai su que ce ne serait pas le cas.
Я знаю что это нелепо держаться за него, ты понимаешь, когда цены на рынке растут, и...
Je sais que c'est bête de s'y accrocher, avec le marché à venir et...
Нет, потом он еще пришлепал к нему пенис Адониса, и попал в историю. Понимаешь к чему я?
Non, il a collé un pénis sur cet Adonis, et le reste appartient à l'histoire.
Когда я сказал, что мы заинтересованы в твоих практических знаниях я имел в виду, что мы ищем кого-то, кто бы пришел и смазал петли, понимаешь, победил E.P.A. в нашем проекте о заболоченых землях.
Quand je disais être intéressé par vos compétences, je voulais dire qu'on cherchait quelqu'un prêt à nous aider à graisser les syndicats, à faire plier l'administration devant notre projet.
понимаешь о чем я 154
понимаешь о чём я 95
понимаешь 17992
понимаешь меня 212
понимаешь ли 115
понимаешь ли ты 22
понимаешь это 28
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17
понимаешь о чём я 95
понимаешь 17992
понимаешь меня 212
понимаешь ли 115
понимаешь ли ты 22
понимаешь это 28
и понеслась 18
и понеслось 17
и понятно 17