Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ И ] / И понял

И понял перевод на французский

3,788 параллельный перевод
Да уж, я так и понял.
Ah oui. Ca, je vois.
Когда я очнулся в больнице, и понял, что я был на волосок от смерти, Я начал понимать, сколько времени впустую я потратил на всякие идиотские штуки.
Quand je me suis réveillé à l'hosto, et que j'ai vu que je l'avais échappé belle, je me suis rendu compte que j'avais manqué beaucoup de choses à cause de broutilles.
Молодой человек рожден со способностью считать валентинки и Дэнни понял к нему относились пренебрежительно
Les jeunes humain sont nés avec l'habilité de compté ses valentin ( e ) s, et Danny a réalisé qu'il étais repoussé.
Я так и понял.
Je l'ai pas vu comme ça.
Да, я устал слушать о том, чего я не могу и понял, что могу дать людям другой повод пялиться на меня, поэтому я открыл компанию по скайдайвингу
J'en avais marre qu'on me dise ce que je ne pouvais faire. Donc, pour qu'on me regarde autrement, j'ai lancé une société de parachutisme.
Я увидел их в кладовке и понял, что не нуждался в них в последнее время.
Elles étaient dans le placard, je ne m'en sers jamais.
И единственный кто этого еще не понял так это ты.
Le seul qui ne semble pas le savoir c'est toi.
Единственный урок, который ты так и не понял, "зачем наживать врагов, когда можно завести друзей" А вот теперь, я хочу познакомить тебя со своим новым другом, Дэрил Кроу, младший - О да!
Une leçon que tu ne pourrais jamais comprendre est "pourquoi te faire un ennemi quand tu peux te faire un ami?" Maintenant, laisse-moi te présenter mon nouvel ami, Darryl Crowe Jr.
- Я понял, что мой старший брат женится, и я должен его поздравить.
On ne peut pas tuer des gens au hasard.
А потом вы начали спрашивать о генетических патентах, и я понял - зашифрованные номера маркерного гена.
Mais ensuite vous avez commencé à poser des questions à propos de brevets génétiques, donc je me suis dit : "marqueurs génétiques encodés."
Понял? И он послал чертово сообщение, а ты не хочешь мне объяснить - почему?
Il m'envoie ici avec un message à la con et tu veux pas m'expliquer pourquoi?
Да, я понял тебя, и эй, знаешь что?
J'ai compris, et tu sais quoi?
Я планировал заказать ужин и работать с вами допоздна, но потом понял, что сильно переживая о том, что вы пытаетесь достичь, я фактически встал на пути того, чего вы пытаетесь добиться.
Je comptais vous faire manger ici et vous faire travailler toute la nuit, mais j'ai réalisé que s'inquiéter à outrance de ce que vous tentez d'accomplir se met déjà en travers de ce que vous essayez de réaliser.
Один раз пришлось скорую вызвать, и тогда я понял, что Маршаллу лучше жить со мной.
Une fois, on a dû appeler une ambulance. C'est là que j'ai su que Marshall serait mieux s'il vivait avec moi.
Я пью, потому что я наконец понял, кто ты на самом деле, и мне противно.
Je bois car j'ai finalement vu qui tu es et ça me dégoute.
Я Пёрд Хапли и я только что понял, что не держу микрофон.
C'était Perd Hapley, et je me rends compte que je n'ai pas de micro.
И я понял его слова, понял его слова.
Et je connaissais ses mots.
И я понял, что ты для меня - то, что мне нужно.
Et je réalise que tu es pour moi.
И только бросив пить, протрезвев и обретя великолепную ясность, я понял, что у меня был учитель - мой отец.
C'est seulement quand j'ai arrêté de boire quand m'a sobriété m'a permis cette... magnifique clarté que j'ai réalisé que j'avais eu un professeur tout ce temps.
- Несколько лет назад я понял, что игнорируется не только мужская сексуальность как серьёзная наука, но и сексуальность вообще - это неведомая территория.
J'ai réalisé, il y a quelques années, que non seulement, la sexualité masculine a été ignorée, en tant que science sérieuse, mais le domaine sexuel en général est aussi un territoire inexploré
И насколько я понял, их общая стоимость более 7 миллиардов долларов Я не знаком с их предложениями
Bien que je sache que leur capital est de plus de 7 milliards de dollars, je réalise que je ne suis pas familier avec leurs offres.
Ясно, никакого грузового транспорта, не впускать и не выпускать, Понял.
Pas de gros véhicules, dans ou hors de la zone de sécurité. Compris.
Он так и не понял разницы.
Il n'a jamais pu faire la différence.
И, когда я осознал, что могу потерять Джейкоба... я наконец-то понял.
Et quand j'ai réalisé que je pouvais perdre Jacob... J'ai finalement compris.
Шейн понял это и помог мне почувствовать себя....
Shane a découvert ça à mon sujet et il m'a fait me sentir vraiment...
Он так и не понял, что я пытался...
Il n'a... jamais vraiment compris ce que j'essayais de...
И тут я понял, что мы с Блауманом очутились на такой же войне интересов из-за которой Рузвельту, взбираясь на холм Сан-Хуан пришлось изображать, как будто он прогуливается в парке.
Et c'est là que j'ai réalisé, que Blauman et moi étions bloqué dans une bataille de volonté qui aurait fait passer la charge de TR sur la colline de San Juan pour une promenade dans le parc.
Я так и не понял.
J'ai pas été en mesure d'avoir la bonne version de l'histoire de quelqu'un.
А потом понял как одинока была Барб, когда она пыталась пригласить меня на Гавайи
Et j'ai réalisé comment Barb se sentait seule quand elle a voulu m'inviter à Hawaii.
♪ И я понял, почему они называет это блюзом ♪
♪ Well, I guess that s why they call it the blues ♪
♪ И я понял, почему ♪
♪ And I guess that s why ♪
♪ И я понял, почему они называет это ♪
♪ And I guess that s why they call it the ♪
Он сказал, что убьёт его, если ты не сделаешь то, о чём он просил в течение 24 часов, и это было полчаса назад. - Я понял.
Il dit qu'il le tuera si tu ne fais pas ce qu'il veut dans 24 heures, et c'était, il y a 30 minutes.
И затем он понял :
Et il a réalisé :
Джулия, у всех бывают плохие и хорошие времена и ошибки, и я просто не могу себе представить, чтобы Джоэл не простил и не понял тебя.
Julia, les gens ont des hauts et des bas et ils font des erreurs, et je ne peux pas imaginer que Joel ne te pardonne pas et comprenne.
И я понял, что быть фотографом не моя мечта.
J'ai compris qu'être photographe n'est pas mon rêve.
И Марти это понял, но при этом, гендиректор не воспринимал этого парня всерьез.
Et Marty l'a vu, mais il a aussi vu que le PDG ne prend pas ce mec au sérieux.
Потому что мне и не нужно, понял?
Je n'en ai pas besoin.
Аксель наконец-то понял, как учиться, и решил применить эти знания к своим предметам.
Axl a enfin appris à étudier et décidé d'appliquer ça aux cours où il était inscrit.
И я понял, что, если заставлю их бояться ее, они оставят ее в покое, понимаете?
Je me suis dit que si je faisais en sorte qu'elles aient peur d'elle elles la laisseraient tranquille, vous comprenez?
Я не могу дозвониться до этого занятого сученка и, должен сказать, мне совсем не нравится это место, понял?
Je n'arrive pas à le joindre, cette petite salope, et je vais te dire, je n'aime pas le genre de cet endroit.
Слушай, не хочу портить тебе ночь, но когда в том году случилось, и я услышал учёный, то понял...
Je vais gâcher votre nuit, mais avec l'histoire de l'an dernier, j'ai pensé...
Я люблю, и если ты этого ещё не понял, то мне жаль.
Je t'aime, et c'est grave si tu ne le sais pas.
Мне кажется я понял ( а ) отметины от пилы которые мы нашли на локтевой кости и С7.
Je pense que je comprends les marches de scie qu'on a trouvées sur l'ulna et la C7.
Я понял. Я запаниковал и сбежал. Думаешь, я хорошо себя чувствую из-за этого?
Tu crois que j'en suis fier?
Время шло, и я понял, что не покидал дом полтора года.
Le temps passe et je me rends compte que je ne suis pas sorti de chez moi depuis un an et demi.
Также, после наших встреч с Майком и Многоножкой я понял...
Mais j'ai réalisé après nos démêlés avec Mike et le Centipede...
В тот момент я предположил, что он уничтожил его, поскольку хотел остаться не узнанным, но это было до того, как я понял, что он и вы - это один и тот же человек.
Je pensais qu'il l'avait détruit pour cacher son identité, mais c'était avant que je comprenne que vous étiez le meurtrier.
И, да, да, ты это понял. - Мне пора идти.
Et, oui,
И сейчас ты понял, что ты до сих пор любишь ее. Так чего ты ждешь?
Et maintenant que tu réalises que toi aussi, qu'est-ce que tu attends?
Если я всё понял, а я в этом уверен, то и ты тоже сможешь.
Si j'ai compris, et je pense que c'est le cas, tu le peux aussi.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]