И ты понимаешь перевод на французский
1,365 параллельный перевод
В противном случае мы не выполним наш квартальный план и кое-кому придётся уйти, если ты понимаешь, о чём я.
Parce qu'autrement.. on atteindra pas notre but trimestriel et quelqu'un y passera. Tu me comprends?
Но затем кто-то открывает тебе глаза, и ты понимаешь,
Garrido... et alors quelqu'un vous ouvre les yeux, et vous réalisez... Message suivant :
И ты понимаешь, что Уэйд отлично подходит для Джей Ди, а тебе необходимо, чтобы Джей Ди был в хорошей форме, чтобы попасть в плей-офф. Ещё кусочек...
Et Wade est bon avec J.D., et il doit être en forme pour atteindre les playoffs.
Мне жаль и не жаль, если ты понимаешь.
Je suis désolé et pas désolé, si tu vois ce que je veux dire.
И еще я очень давно не постригала свой кустик,.. если ты понимаешь, о чем я.
J'ai peu affûté le rasoir récemment, si tu vois ce que je veux dire.
Мои губы шевелятся и издают звук и ты понимаешь то, о чём я думаю.
Mes lèvres font un mou-ve-ment, un son, et tu me comprends.
Понимаешь о чем я? Ты пишешь и тебе легче.
J'ai réalisé que pour l'oublier, il faut l'écrire.
Ты понимаешь, Уолтер. Мы не проснемся однажды утром и получим все что хотим.
On n'a pas chaque matin tout ce qu'on veut.
" И еще, ты не против, чтобы я подослал к тебе свою жену-психопатку... ну, понимаешь, чтобы он надрала тебе яйца и еще расчесала их по живому?
"Et puis, ça te dit que je t'envoie ma tarée de femme pour... " qu'elle te pète les couilles et te menace? "
По-моему, ты не совсем понимаешь разницу между совестью и партийной дисциплиной.
Je crois que vous comprenez pas bien la différence entre conscience et la discipline du parti.
" з-за определенного рода де € тельности нашей компании мы сами ведем, так называемый теневой бухгалтерский учет контрол € средств, проход € щие мимо налоговых и других финансовых служб, надеюсь ты понимаешь о чем € говорю?
Concernant certaines de nos activités, nous avons besoin d'un faux livre de comptes pour enregistrer nos rentrées secrètes d'argent.
У себя в голове ты и кофейню открыть можешь. Понимаешь?
Tu pourrais plus réfléchir correctement.
Ты и не понимаешь, как облегчил мне эту задачу, Дрю. Хорошо.
Tu sais pas à quel point tu me facilites la chose, Drew.
Все равно я думаю, уже настало время вырасти из всего этого, и.. ну ты понимаешь.. двигаться дальше
Je crois quand même qu'il est temps que je jette ces trucs et... - que j'aille de l'avant.
Сначала я подумал, что эти помещения использовали, чтобы держать там душевнобольных и детей-уродов, ты меня понимаешь?
Au début, je les croyais destinés aux malades mentaux ou autres hydrocéphales, tu vois?
"Мой член сжался", и я не хотел чтобы доктор подумал, ну ты понимаешь, что он на самом деле такого размера.
"Ma bite se rétrécit", et je veux pas que le docteur pense que c'est sa vraie taille.
но из-за того, что ты неправильно понимаешь и из-за самовлюбленности необходимости с пользой провести день, поставить себя на линию фронта, во главе всего мы останавливаемся здесь.
Mais, à cause d'un raisonnement erroné, à cause de ton besoin... narcissique de jouer les sauveuses, d'être le centre d'attention, on en arrive là.
Ты понимаешь о чем я говорю? И одна из этих квартир... записана на твое имя.
Tu me comprends? je te le propose.
Это будет достаточно сложновато, потому что я не могу вдаваться в детали и рассказать тебя, ну ты понимаешь, это чрезвычайно секретно, государственная тайна...
Ça ne va pas être évident car il y des détails très importants que je n'ai pas le droit de révéler, des trucs top secret.
Элли, а ты понимаешь, что Лестер и Джефф сидят у нас за столом.
Ellie, tu réalises que Lester et Jeff du Nerd Herd sont à notre table en ce moment même? Tout va bien?
И ты не понимаешь. Моя способность — не просто понимание того, как работают вещи.
Mon pouvoir ne consiste pas uniquement à comprendre le fonctionnement des choses.
Даже ты более удручен чем всегда, и это ненормально Ты это не понимаешь. это другое.
Même toi, tu déprimes plus que d'habitude, c'est pas rien.
Прости, но теперь ты всё понимаешь и не сможешь их удержать.
Désolée, mais vous l'avez compris, vous ne pourrez les retenir.
А потом ты понимаешь, это бесит потому что на их фоне твои недостатки заметнее, и потому что таким хорошим тебе никогда не стать.
Et vous réalisez que c'est agaçant car ça vous rappelle ce que vous n'êtes pas. Que vous ne serez jamais aussi bien qu'eux.
Ты понимаешь, что отец не хочет, чтобы его дочь была с парнем, который все время пьет, и переспал с половиной девушек штата Техас?
Tu ne comprends pas qu'un père ne veuille pas que sa fille soit avec un type qui boit et qui est sorti avec la moitié des filles de l'État? Il a des casseroles.
понимаешь, новую... новую группу и пытаться приспособиться, но я думаю, что ты делаешь... понимаешь, хорошую работу...
C'est clair.
И они знали, как этого добиться, кого надо поприжать, кого не стоит светить, ну ты понимаешь.
Et c'était une sorte d'art, de ne pas en faire de trop, de ne pas trop le montrer, vous savez.
Понимаешь, я думаю, что ты вломилась к нему в дом, и сделала этакий сюрприз.
- Je pense que vous êtes entrée dans son appartement pour lui laisser cette surprise.
Ты знаешь меня достаточно хорошо и понимаешь, я последний человек, который мог это сказать, но что, если Уолтер прав?
- Vous me connaissez assez pour savoir que je n'aurais jamais dit ça, mais si Walter avait raison?
Мама, я ненавижу его так же, как и ты, понимаешь?
Maman, je le déteste autant que toi, ok?
Господи, если ты не понимаешь зачем, то ты и я и правда совершенно разные.
Si tu comprends pas pourquoi, alors on a rien en commun.
И у моего профессора был берет, так что ты понимаешь, он был очень хорош.
Et mon prof portait un béret, alors on savait qu'il était bon.
Я знаю о тебе и о Патрике, и я могу сказать, глядя тебе в лицо, что ты понимаешь, о чем я.
Entendu. Je suis convaincu. Ça marche!
Слушай, я проверил твои документы и понял, что ты серьезно. Но эта история очень личная, понимаешь?
J'ai vérifié vos références et vous êtes sérieux, mais l'histoire est très personnelle, vous comprenez?
Ты прокинула нас, ты и сама понимаешь.
Mais tu nous as offert trop peu et tu le sais.
Я благодарен за совет, Черепаха, но ты не понимаешь здравого смысла, потому-что никто и никогда не был достаточно увлечен тобой, с таким забвением.
Merci pour le conseil, mais tu les connais pas ces folles. Personne n'a été suffisamment attiré par toi pour devenir fou.
Он сам не умеет читать и ты, ты ничего не понимаешь.
Lui, il sait pas lire et toi, tu piges rien.
Ей нужно знать, что ты понимаешь, что делаешь и твои ощущения.
D'accord. Je dois dire quoi?
И вдруг ты понимаешь, что видимо запихнул эти микроскопические штуки в карман штанов.
Et puis tu réalises que tu as peut-être mis tes trucs nucléaires microscopiques dans ta poche de derrière.
Знать то, что ты ничего не знаешь это же первый и самый важный шаг к знанию, понимаешь?
Savoir qu'on ne sait pas est le premier et principal pas vers le savoir. Je ne sais pas.
И пока люди, которые тебя любят, перестают тебя любить пока они умирают, пока они уходят пока ты оплакиваешь их, пока ты оплакиваешь свою красоту, свою молодость пока мир забывает тебя, пока ты осознаешь всю мимолетность жизни пока ты начинаешь терять свои достоинства одно за другим пока ты понимаешь, что никто за тобой не наблюдает сверху и никогда не наблюдал, ты думаешь только о движении.
À mesure que ceux qui t'adoraient cessent de t'adorer, qu'ils meurent, qu'ils poursuivent leur chemin, que tu les perds, que tu perds ta beauté, ta jeunesse, que le monde t'oublie, que le monde t'oublie, que tu reconnais que tu es éphémère, que tu commences à perdre tes particularités une à une, que tu comprends que personne ne te regarde, que personne ne t'a jamais regardé, tu penses uniquement à conduire.
Ты понимаешь, что если что и изменилось, это ты.
Vous vous rendez compte que c'est vous qui avez changé.
Когда я говорю, что лично я не хотел убивать тебя и твою девушку, ты понимаешь, я говорю правду.
Donne. Que j'avais rien contre vous deux, tu peux me croire sur parole.
И ты прекрасно это понимаешь.
Et tu le sais très bien.
- Ты еще и его язык понимаешь.
C'est Gwin qui te l'a demandé?
Ты и по-вьетнамски понимаешь?
Tu parles le vietnamien?
Ты просто ребенок и я не думаю, что ты понимаешь, что ты делаешь, и вред, который ты причиняешь.
Tu n'es qu'un enfant. Je crois que tu ne sais pas ce que tu fais. Tu ne comprends pas la peine que tu causes.
Ей нравится, если я иду домой сразу после школы. и жить с ней еще то удовольствие, ну ты понимаешь?
Elle veut que je rentre juste après l'école et que je traîne avec elle, ce genre de choses, tu vois?
О, ну тут такое дело, ты понимаешь... И в номинацию...
Vous savez, même être nommé...
И ты понимаешь, что не можешь этого отрицать.
Tu peux pas le nier.
И ещё, если бы ты мог принести сюда дождь или мелкую изморось без надобности убивать ещё одну девственницу, ну ты понимаешь о чём я.
Et aussi, si tu pouvais envoyer un peu de pluie... ou même du crachin, sans qu'on ait à tuer une vierge. Tu vois?
и ты поймешь 47
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты поймёшь 22
и ты мне нравишься 41
и ты тоже 989
и ты туда же 141
и ты увидишь 79
и ты знаешь 876
и ты сказала 132
и ты знаешь что 43
и ты думаешь 714
и ты меня 69
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты труп 54
и ты прав 124
и ты это знаешь 955
и ты 2165
и ты меня прости 63
и ты говоришь 135
и ты была права 61
и ты подумал 41
и ты уверен 72
и ты уверена 38
и ты здесь 113
и ты знал 66
и ты права 96
и ты не знаешь 91
и ты думал 42
и ты хочешь 199
и ты сказал 143
и ты считаешь 111
и ты боишься 42
и ты здесь 113
и ты знал 66
и ты права 96
и ты не знаешь 91
и ты думал 42
и ты хочешь 199
и ты сказал 143
и ты считаешь 111
и ты боишься 42