Известие перевод на французский
197 параллельный перевод
Раконин только что сообщил ошеломительное известие.
Rakonine nous apporte une nouvelle incroyable.
Но сегодня утром я получила известие о том, что моя дочь выходит замуж.
Mais j'ai appris ce matin que ma fille doit se marier.
Ох, до чего же приятное известие велено мне передать вам!
Ah! Quelle agréable nouvelle on m'a ordonné de vous transmettre!
- Я должен передать Вам очень грустное известие.
Je dois vous apporter une très triste nouvelle.
- Ты получил уже известие от копов?
- Des nouvelles de la police?
Я получил это известие с опозданием на две недели.
J'ai eu les informations 2 semaines trop tard.
Прекратить... известие.
Silence! ... cette nouvelle.
Передаем известие чрезвычайной важности!
Attention! Communiqué spécial!
Думаю, настал момент, сообщить вам что сегодня утром я получил известие о том, что в результате аэрофотосъемки, инициированной владельцами французская аварийная компания определила место крушения "Мэри Дир".
Je pense que le moment est venu de vous dire que j'ai reçu une note, ce matin, m'informant que, après un survol de la région ordonné par l'armateur, une société de sauvetage française a repéré l'épave du Mary Deare.
Каковое известие вы, разумеется, удержите при себе, ввиду того возможного обстоятельства, что оно представляет собой условный шифр.
Ce que bien sûr, on ne lui dira pas, au cas où ce serait un code.
Ежели Мак разбит и союзная армия уничтожена, так пришло бы известие.
Si Mack était battu et l'armée alliée anéantie, Nous le saurions déjà.
Получил известие.
J'ai des nouvelles.
Ты знаешь что еще не могло прийти известие.
Tu sais bien que c'est trop tôt.
Господин, принесший известие, вы все еще здесь?
Monsieur, vous qui les avez ramenés, vous êtes toujours ici?
Зто было единственное радостное известие за последнее время.
Ce fut l'unique bonne nouvelle depuis bien longtemps.
Я сразу всё отправлю в наш отдел кадров и через год или два вы получите от них известие
- Voilà, monsieur. Merci.
Та прoсти, чтo я тебе мешаю, нo я дoлжна сooбщить тебе ужаснoе известие.
Je suis désolé de te déranger, Mais je dois te dire une terrible nouvelle.
До прусских союзников было всего несколько миль и там эта офицерская форма и документы должны были позволить ему передвигаться без подозрений опережая известие о своём дезертирстве.
La zone occupée par leurs alliés prussiens était à peu de distance. Grâce à l'uniforme et aux papiers de cet officier, il ne serait pas suspect... et pourrait avoir de l'avance sur la nouvelle de sa désertion.
И в заключение известие об очередной эксплуатации детского труда в Италии, на одном из машиностроительных заводов столицы.
Et pour conclure... sur le terrible fléau du travail infantile en Italie,... voici un reportage réalisé dans un atelier de la capitale.
Только сегодня утром я и мой брат получили известие.
Mon frère et moi, on a appris la nouvelle ce matin.
Мы только что получили известие от "Турнбуллов".
C'était les Taureaux.
Асакура прислал мне известие.
Asakura m'a envoyé un message.
Капитан Спок... если вы не получите известие от нас, в течении одного часа, приказываю вам, восстановить все возможные энерго-источники, увести "Энтерпрайз" на ближайшую звездную базу, и оповестить командование Звездного Флота.
Si tu ne reçois pas de message d'ici une heure... rétablis le maximum d'énergie possible... emmène l'Enterprise à la base la plus proche... et alerte le QG dès qu'il n'y a plus de brouillage.
Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована.
A l'heure qu'il est, la presse en a déjà été alertée... et le public, soif de sensations et de faits divers... est immédiatement fasciné.
И вот в это время я получил известие о том, что мой брат погиб в Гуадалканале.
En ce temps-là... j'avais reçu le message que mon frère... avait été tué à Guadalcanal.
Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие.
La mort de Taro au combat, comme il me pèse d'avoir à vous l'annoncer!
Юноша, написавший письмо, и его сестра гостили в Англии у деда, когда пришло... известие о гибели селения, которое... было им родным домом.
Ce jeune garçon et sa sœur habitaient en Angleterre, chez leur grand-père, lorsqu'ils apprirent que le village égyptien avait été détruit, le village où ils étaient nés.
Печальное известие, Пицца Хатт, наполовину - человек, наполовину - пицца, был найден мертвым сегодня утром на заднем сиденье своего лимузина.
Sur une triste note, Pizza The Hutt, célèbre mi-homme, mi-pizza, a été retrouvé mort plus tot dans la journée sur le siège arrière de sa limousine.
Он должен доставить ей известие.
Ilpourra la rassurer!
Мы получили известие, что где-то здесь завёлся козёл.
On nous a signalé un monstre dans le coin.
Да, дурное известие.
C'est mauvais signe.
Известие о обнаружении вашего сына уже стало достоянием общественности?
La découverte de votre fils a-t-elle été rendue publique?
Я не думала, что это известие ранит меня так глубоко.
J'ignorais que le coup serait si rude.
Я получила известие от Сэмюэля.
En ce qui concerne Samuel, j'ai une grande nouvelle.
Известие уже по пути к Фиолетовым.
On a déjà convoqué les Violets.
Знаю, это известие им радости не доставит, но вы удивитесь, узнав, как трудно выгнать моих солдат, если они где-то обосновались.
Je doute que cela leur fasse plaisir, mais une fois mes troupes en place, il sera difficile de les déloger.
Если вы думали, что меня это известие огорчит, вы заблуждались.
Ca ne m'empêchera pas de dormir.
У тебя есть номер Ориенталя? Я останусь там, пока не получу от тебя известие.
Tu as le numéro de l'Oriental?
Роберт Брюс и прочие не будут сражаться. Но известие распространилось. Горцы собираются сами по себе.
Robert Bruce et les autres ne se battront pas... mais ça se sait, les Highlanders arrivent.
Мы послали гонцов, чтобы донести все известия. Я слышал известие во Франции, где я сражался за расширение твоего будущего королевства.
J'ai ouï dire en France, où je luttais pour étendre votre futur royaume,
- потому что федералы привезли тех, кто читал по губам. Никки получил известие оттого, кто дал ему деньги.
Les fédéraux avait des mecs qui lisent sur les lèvres.
Думаю, печальное известие лишит мою сестру удовольствия видеть вас сегодня в Пэмберли.
je crains que cette affaire inopportune empêche ma soeur d'avoir le plaisir de vous voir aujourd'hui à Pemberley.
Но известие от моих северныч братьев не оставило мне надежды.
Mais mes frères du Nord m'annoncèrent une nouvelle ne présageant rien de bon.
Мы получили известие от флота, они вступили в бой с Боргами.
La Flotte nous a contactés. Ils ont ouvert le feu.
- Ошеломляющим событием стало сегодня известие об уликах, которые должны доказать, что смерть президента Сантьяго была не случайностью, а убийством, спланированным изнутри, и также то, что бывший вице - президент Кларк был вовлечён в предполагаемый заговор.
On a appris aujourd'hui l'existence de preuves... qui montrent que la mort du président Santiago... était en fait un assassinat... et que notre président actuel, M. Clark, est mêlé à ce complot.
23 часа назад мир потрясло известие о существовании 2 - ой установки и о том что в полёт отправится Элеанор Энн Эрроувэй.
Il y a 23 heures, le monde a appris avec stupéfaction l'existence d'une seconde Machine et de son passager, Eleanor Ann Arroway.
Джон, у меня известие от Ивановой.
John, j'ai des nouvelles d'lvanova.
У меня есть известие от других лидеров Сопротивления.
J'ai des nouvelles des autres chefs de la Résistance.
Моя дорогая миссис Райан, с неизмеримым чувством радости, пишу вам известие о вашем сыне, рядовом Джеймсе Райане, он жив и в настоящее время, он на пути домой из Европы.
Mme Ryan, C'est avec un profond sentiment de joie que je vous informe que votre fils, le 22e classe James Ryan est sain et sauf et en ce moment-même, sur le chemin du retour.
Вот уж радостное известие, Росс!
En voilà, une bonne nouvelle!
Получено известие.
Il attise la guerre entre les Ichimonji et il s'empare de leurs terres.