Изображают перевод на французский
76 параллельный перевод
Сначала изображают из себя великих господ.
D'abord, ce sont tous des seigneurs, des maharadjahs.
Знаешь, Париж заполонили люди, которые, по сути, всего лишь изображают людей, которые сами себя изображают.
Paris a été récupérée par des gens qui en imitent d'autres qui étaient eux-mêmes des imitateurs.
Скажите, кого изображают эти статуи?
Que représentent ces statues?
Они даже тебя изображают.
- Ils t'imitent, même!
"Изображают"?
Ils m'"imitent"?
Это было бы как те бедные шимпанзе на велосипедах... которые изображают Битлз.
Ça rappellerait les minables... qui ont voulu remplacer les Beatles.
И вдруг нас изображают на упаковках кукурузных хлопьев.
Et soudain, notre image est partout.
А мужчин просто тошнит от того, что их изображают идиотами, которыми управляет тестостерон.
Et les hommes sont las de passer pour des brutes... obsédées par le sexe.
Драматические фильмы изображают явный секс.
à l'humour sexiste. Dans un film dramatique...
Кого они изображают?
Ils sont censés être qui?
... один из которых называется "На грани закона". Там девочки изображают школьниц.
Dont un appelé'A Peine Légal', qui montre de jeunes femmes déguisées en écolières.
Изображают то, что мы хотим видеть.
Ils projettent ce qu'ils pensent qu'on veut voir.
Англичане нередко изображают строгих воспитательниц - с кнутом и розгами.
En Angleterre, on voit souvent des directrices d'école sévères. Branlettes et fessées.
Все изображают невинных младенцев!
Prenez tous un air innocent, maintenant.
Газеты изображают вас убийцей миллионов, кровососом, сутенёром, аферистом, растлителем детей и моё самое любимое прозвище - яппи-Мефистофелем.
Mes autres articles vous ont traité de boucher... de sangsue, de maquereau, d'escroc, de tueur d'enfants... et celui que je préfère... De Méphistophélès yuppie.
¬ бороздках панцир € можно увидеть сходство с маской злобного самура €,.. ... каким его изображают наши актеры в театре абуки.
En lui retirant sa carapace, on peut voir des protubérances et des lignes rappelant le maquillage du théâtre Kabuki.
Неужели... Эти шуты изображают нас?
Ce n'est sûrement pas de nous dont ces bouffons se moquent?
Клоуны хреновы, изображают что-то, пушками машут, золотыми цепями трясут!
Regarde-moi ces pauvres clowns qui jouent les rappeurs, avec leurs flingues et leurs chaînes en or.
Это строил волшебник. Человек, умеющий делать то, что фокусники изображают, будто умеют.
Ça a été fabriqué par un mage, un homme qui peut vraiment faire ce que les magiciens prétendent faire.
Почему на картинах его всегда изображают как одного из Bee Gees?
Pourquoi les peintures le montrent comme si il était un des Bee Gees?
Журналы, сериалы и кинофильмы изображают женщин как тощих, высоких богинь.
Quelles sont leurs soucis et leurs problèmes. Les magazines, les emissions télé et les films décrivent les femmes comme de grandes déesses maigres.
А они еще и изображают нацистов?
Et je suppose qu'ils sont aussi nazis.
Райские облака, которые они рисовали, изображают аромат, который я источаю.
Les nuages qu'ils ont peints représentent la vapeur que je suinte.
Вы только посмотрите, как оскорбительно изображают евреев.
Regardez de quelle manière offensive ils dessinent les Juifs.
Они изображают, что любят тебя, что всегда будут рядом, а потом в один прекрасный день собирают манатки и уезжают, и любовь свою забирают с собой, а кошку, которой даже когти удалили, оставляют одну в жестоком мире!
Ils font semblant de t'aimer, font semblant qu'ils seront là pour toujours, et un jour, ils font leurs valises et déménagent avec leur amour et laissent leur chatte dégriffée se débrouiller toute seule!
И вместо Дракулы, монстров и всякого прочего дерьма они извращенно изображают сцены из Библии.
Au lieu de Dracula et de monstres, c'est que des délires chrétiens.
То есть, по вашему ощущению, вас изображают таким?
C'est ainsi que vous pensez être perçu?
Лучи звезды изображают пять убитых девушек но сейчас нас интересует крест.
Chaque pointe d'étoile est une fille tuée, mais c'est la croix qui nous intéresse.
Не очень-то похоже на то удивительное, переворачивающее жизнь откровение, какой её изображают в фильмах.
Pas vraiment la grande révélation bouleversante qu'ils inventent dans les films.
А, ну ладно. Чтож, вот эти зеленые штучки изображают деревья.
Les trucs verts sont des arbres.
Некоторые из этих карт изображают мир не так, как он выглядит сегодня, но как он выглядел во время последнего ледникового периода.
Certaines de ces cartes représentent le monde non pas comme il est aujourd'hui, mais comme il était au cours de la dernière ère glaciaire.
Оронса Фине или карты "Меркатора", которые изображают Антарктиду в мельчайших подробностях за сотни лет до того, как она была обнаружена.
Finæus or - ou de celle de Mercator qui montre l'Antarctique en détail des centaines d'années avant qu'elle ne soit même découverte.
Что двое наших друзей пришли в банк и изображают из себя агентов Налогового управления?
Qu'ils se sont fait passer pour des agents du fisc dans une banque?
Людей, у которых ничего нет не изображают на картинах, Бенджамин. Теперь ты, Алонсо.
On en fait pas pour les gens qui possédent rien.
Средства массовой информации изображают многожество, как если бы оно было, пресловутой мухой в банке.
Le courant de pensée officiel dépeint la polygamie - comme un objet de curiosité.
Это когда идиоты изображают разговоры с мертвыми.
C'est quand les idiots font semblant de parler aux morts.
Забавное зрелище, когда они изображают своих мучителей или насильников.
C'est un vrai spectacle de les voir interpréter ceux qui les ont touchées ou battues.
Они хотят, чтобы мы запрыгали, начали угрожать и вели себя как подстрекатели-империалисты, какими они нас изображают.
Ils essayent de nous provoquer, de nous menacer, et agissent comme des impérialistes bellicistes qu'ils nous reprochaient d'être.
Однако ж, вот он вы. Вас изображают на плакатах.
Et pourtant, vous voilà en poster.
Видите эти линии? Они изображают лучи, которые расходятся от лаврового венка, в центре которого обычно находится серебряная звезда.
Ces gravures-là, elles symbolisent les rayons entourés par le laurier, au centre duquel se trouve une étoile d'argent.
Почему всегда изображают именно Христа и именно в cамый ужасный момент его жизни?
Pourquoi on voit toujours Jésus dans son pire moment.
Если эти ученые изображают из себя Бога, то и ты это делаешь.
Donc, si ces scientifiques jouent à être dieu, dans un sens, donc tu es...
А вот туточки, линии изображают схему пространства между мирами.
Mais ici-bas, ces lignes représentent la démarcation de l'espace dimentionnel.
Некоторые из нас изображают наёмников и патрулируют гавани, выглядывая подходящую цель...
On était quelques uns à jouer les éclaireurs. et à patrouiller dans les ports, cherchant la bonne taille de cibles :
Вот как нас изображают.
C'est comme ça qu'on nous imagine...
Они изображают честность и верность, и пока вы в отъезде, читаете лекции в Швейцарии, сбегают в Бразилию с вашим другом!
Elles prêchent honnêteté, fidélité et pendant que vous travaillez en Suisse, elles fuient au Brésil avec votre camarade!
Они, как правило, изображают Деву Марию и младенца Иисуса и реже, например, распятие, которое в Западной Церкви было гораздо более распространенным.
On y voit en général la Vierge Marie et l'enfant Jésus et plus rarement la crucifixion, plus répandue dans l'Église d'Occident.
Да, Лили, ты права. В этом возрасте они изображают Ромео так отчаянно.
Ils sont à l'âge de Roméo.
и мы с ней стали одним целым как как в некоторых мультфильмах, когда это изображают как столкновение головами и мы долгое время были "бандой" я Джилл и Брайс
Jill et Bryce.
Его всегда изображают вместе с орлом.
Toujours représenté avec un aigle.
Я просто не думаю, что он всегда был таким плохим, как его изображают люди.
Grady et sa mère ont été victimes de maltraitance toute leur vie.