Изобретений перевод на французский
87 параллельный перевод
Сама природа этих изобретений взывает к лучшему в человеке, взывает к всеобщему братству и сплочённости.
La nature de ces inventions appelle la bonté, la fraternité universelle.
Когда то это был прекрасный мир, полный идей, искусства и изобретений.
C'était un monde magnifique, rempli d'idées, d'art, d'inventions.
Обдумывание... необходимых изобретений.
Etudier Chercher... des inventions "
Полным новых идей и изобретений. Настоящий таджирский Декарт.
La tête toujours pleine d'idées et d'inventions.
- Документация всех моих изобретений.
- Les documents de mes inventions.
ћы живем в спокойном и урегулированном мире, без голода, войн, венерических болезней и других мужских изобретений.
Nous vivons dans un monde paisible, sans faim, guerre, M.S.T. et autres inventions masculines.
Но, сэр, здесь столько изобретений, чертежей. Данных экспериментов.
Mais monsieur, l'atelier est plein de ses inventions, de ses croquis, de ses expériences.
Возвращайтесь в лабораторию и постарайтесь спасти столько дядиных изобретений, сколько сумеете.
Allez à l'atelier et sauvez autant d'inventions que vous pourrez.
Друзья сегодня я представляю вам самое дьявольское из своих изобретений -
Mes amis, ce soir, nous dévoilons ma création la plus diabolique.
Жвачка - одно из самых странных человеческих изобретений.
Le chewing-gum est la plus étrange des inventions humaines.
Вы просто до смерти хотите испробовать на мне одно их своих хитроумных изобретений?
Vous mourez d'envie de me soumettre à l'une de vos manipulations.
У нас нет времени на доработку сырых изобретений.
Le temps manque, pour tes inventions à la noix.
Ну, у меня несколько изобретений.
J'ai quelques projets en cours.
Впереди нас сегодня ждёт множество изобретений начнём с молодой, восходящей звезды
Et vous êtes gâtés, de grands inventeurs sont là ce soir.
Я был травмирован одним из ее маленьких изобретений.
Il servait à prévenir la formation de rides.
Здесь несколько недоделанных изобретений, на завершение которых уйдет твоя жизнь.
Voici des inventions inachevées que tu passeras ta vie à terminer.
А у тебя нет каких-нибудь стоящих изобретений?
- Tu n'as pas d'inventions utiles?
Что же касается моих маленьких "изобретений", моего, так сказать, мошенничества,
En ce qui concerne mes petites inventions, mon "escroquerie",
Одно из моих последних изобретений.
Une de mes dernières inventions.
К сожалению, машины не смогут помочь нам жить в мире друг с другом. Мы не сможем воспользоваться преимуществом новых изобретений, зато они останутся нашим потомкам.
Si seulement il y avait un mécanisme qui nous permette de vivre ensemble, pour bénéficier des grands avantages de l'industrie.
И для проверки изобретений Вайолет лучше всех подходил её брат.
Et personne ne pouvait mieux tester ses inventions sinon son frère.
Часто говорят, что нужда - мать изобретений.
On dit souvent que nécessité fait loi.
Не сегодня, так потом, при помощи моих изобретений.
Si ce n'est pas aujourd'hui, un autre jour, grâce à ma science.
Твоих изобретений?
Ta science?
одно из моих лучших изобретений.
Une de mes créations les plus inspirées.
" з всех изобретений, точно св € заных с ним, — амым важным € вл € ютс € шахматы. - Ўахматы?
Parmi les inventions qu'on peut sûrement lui attribuer, le jeu d'échecs est la plus importante.
Пресвятая Матерь Изобретений!
Seigneur Dieu de l'invention!
Куча важных изобретений сделана из картонных цилиндров из-под туалетной бумаги.
C'est aussi le cas de bien d'autres inventions importantes.
Он был кладезем невероятных изобретений.
Ce type était une mine d'or de choses inimaginables.
Однозначно. Радула - одно из самых удивительных изобретений природы.
Tout à fait, c'est l'une des inventions animales les plus cool au monde.
Это Скампер, Одно из моих лучших изобретений.
Une de mes inventions les plus réussies.
Это Мозг, одно из остальных моих изобретений.
Lui, c'est Brain.
Ярмарка Злых Изобретений через неделю, и Гликенштейн снова проиграет.
Y a plus que sept jours avant le concours annuel des sciences du mal. Et Glickenstein va encore perdre!
Знаешь, если бы ты был настоящим учёным, ты бы не нуждался в моей помощи в ежегодной краже изобретений.
Si seulement vous étiez un vrai savant, vous n'auriez pas besoin de moi pour tricher, comme chaque année!
За исключением того, что в этой версии Энни сходит с ума и борется с горсткой Злых Изобретений. да. в смертельной рукопашной схватке.
Ouais, sauf que dans cette version, Annie pète les plombs et elle affronte une bande d'engins diaboliques qu'elle terrasse au cours
- Он разработчик. Несколько изобретений, приспособлений.
C'est une sorte de bricoleur de petites inventions, de machins.
Это одно из изобретений Джина.
C'est une des inventions de Gene.
Да, это одно из моих изобретений.
Ouais, une de mes inventions.
Это просто одно из моих изобретений.
Juste une de mes inventions.
Технология сенсорного экрана. Это было одним из моих изобретений.
La technologie tactile, c'est aussi de moi.
Это, мой бомбейский мальчик, Мартини с химанго, одно из моих блестящих изобретений.
Ca, mon bébé, c'est un Martini Chimango.
Я верю, что даже спустя 500 лет, Хаббл по-прежнему будет считаться одним из поистине замечательных изобретений человечества.
Dans 500 ans on considérera Hubble comme l'une des plus grandes inventions de l'humanité.
- А как муза изобретений приходит к любому?
Comment l'inspiration vient-elle à quelqu'un!
Я сидел прислонившись к стволу саспариллы и читал об одном из изумительнейших изобретений мистера Томаса Джефферсона, когда внезапно услышал взволнованные голоса, исходившие из резиденции Симпсонов.
J'étais allongé sous un arbre, lisant une des formidables inventions de M. Thomas Jefferson. Quand soudain, j'entendis un vacarme provenant de chez les Simpson.
- Изобретений.
L'invention.
покупка одного из смертоноснейших изобретений
acheter l'arme la plus mortelle jamais créée.
Как говорится, потребность - мать изобретений.
On dit que c'est le besoin qui crée l'innovation.
Ёти самцы-экстремисты говор € т здесь о мужских изобретени € х.
Ils parlent de nos inventions.
я был в большом городе и видел громадные празднества и неверо € тные и удивительные изобретени €.
J'ai visité des villes. J'ai vu des fêtes fantastiques,
То, что ты держишь в руках - доказательство их силы. силы их изобретений, силы их технологий.
Tu tiens entre tes mains la preuve de leur pouvoir.
¬ се благодар € новому изобретени € Ќемцев : — мехобот.
Tout ca grace au nouveau comédien Allemand qui crève le plafond : Funnybot.