Изобретения перевод на французский
188 параллельный перевод
Что машина сломалась? Люди перестали в это верить до их изобретения.
Ton histoire de panne est un bobard vieux comme le monde.
Ну да, в некотором роде. Я надеялся на заем для моего нового изобретения.
J'espérais obtenir un prêt d'elle.
Эти изобретения Далеков могут быть полезны для вас
Ces inventions des Daleks devraient vous être d'une certaine utilité.
Издалека, город смотриться, как они делали науку и свои изобретения
De loin, la ville donne l'impression qu'ils ont fait de la science et de l'invention leur métier.
Величайший блеф со времен изобретения лжи.
Le plus grand coup de bluff depuis l'invention des faux seins.
Я организовал службу технической информации. Мы приносим современные технологии на отсталые планеты, чтобы патенты на ценные изобретения стали доступны молодежи во всей галактике.
J'avais monté un service d'informations offrant aux planètes arriérées l'accès aux techniques modernes et aux civilisations en développement de précieux brevets d'invention.
Территории расширяются и... изобретения изобретаются.
les espaces peuvent grandir et... des plans peuvent germer.
Вместе,..... ты и я..... сделаем... величайший вклад в науку..... после изобретения огня!
Ensemble, toi et moi, nous ferons la plus grande contribution à la science depuis la création du feu!
Однако пришло время объяснить вам суть моего изобретения.
Et le terme n'est pas exagéré.
Не товары, а изобретения!
Pas les produits, mais les inventions!
Если цивилизации не всегда уничтожают себя вскоре после изобретения радиоастрономии, то все небо должно тихо гудеть от посланий со звезд и сигналов от цивилизаций, невообразимо старше и мудрее чем наша.
Si les civilisations ne s'autodétruisent pas... peu après avoir découvert la radioastronomie... alors le ciel bourdonne peut-être... de messages provenant des étoiles... et de civilisations bien plus anciennes... et plus sages que la nôtre.
Данные последних нескольких десятилетий до изобретения телескопа были намного точнее любых других, сделанные в то же время.
Elles datent des dernières décennies précédant l'invention du télescope... et sont de loin les données les plus précises de l'époque.
Все короли и сражения, переселения и изобретения, войны и любовь.
Rois, batailles, migrations inventions, guerres, amours...
В нашем уголке галактики не было взрыва сверхновой со времен изобретения телескопа, и наше Солнце не станет сверхновой.
Notre région de la galaxie n'a pas connu de supernova... depuis l'invention du télescope... et notre Soleil n'en deviendra pas une.
Те, кто пришёл до нас... перевернул эту страну к волнам промышленной революции... первым волнам современного изобретения... и первой волне атомной энергии.
Ceux qui nous ont précédés... ont fait que notre pays... a été porté par les premières vagues de la révolution industrielle... les premières vagues des inventions modernes et de la puissance nucléaire.
Все самые новейшие изобретения - в нашем расположении включая парапсихологию.
Une palette de la technologie de pointe. En plus, des pouvoirs surnaturels...
До изобретения варп-ускорения люди были привязаны к одному - единственному сектору Галактики.
Avant la vitesse de distorsion, l'humain était confiné à un seul secteur de la galaxie.
Мои поздравления. Это сродни изобретения колеса.
Félicitations, tu t'es surpassé, tu as réinventé la roue.
Не получал такого удовольствия с момента изобретения прямого эфира.
Je ne me suis pas autant amusé depuis la TV en direct.
Конечно, это было до изобретения законов об общей собственности супругов.
Bien entendu, son œuvre précède les lois sur le divorce...
Кто-то однажды сказал... "Все изобретения - это дополнения к телу человека."
Quelqu'un a dit : "Les inventions ne sont qu'une extension du corps humain."
В одинокую, фантастическую систему. Собственного изобретения.
Je m'assure que je ne suis pas dans une dérive parano totalement infondée et due à mon idiosyncrasie.
Вы увидите, как мои конструкторские изобретения делают "Скитальца" неуязвимым для нападения.
Venez voir comment mes conceptions... ont rendu le Vagabond inattaquable.
Он убедил Ксерокс показать нам все те невероятные изобретения которые разработали калифорнийцы.
Il a obtenu de Xerox qu'on nous montre les inventions de leurs ingénieurs de Californie.
Изобретения для борьбы с Гоаулдами.
Ceci sert à combattre les Goa'ulds.
В ваших руках мои изобретения могут продолжить бороться с Гоаулдами.
Avec mes inventions, vous auriez pu combattre les Goa'ulds.
- Вам нравятся изобретения?
- Oui. - Le rein?
Я не люблю, когда мои клиенты вкладывают деньги в изобретения.
- C'est Pete. C'est l'homme avec qui vous avez mangé?
Я никогда не заставляла его. Я просто показывала ему свои изобретения.
Je mérite peut-être qu'on se moque de moi.
Но, но как же мои надежды, и мои мечты... и мои замечательные изобретения?
Que fais-tu de mes espoirs et mes rêves... et mes inventions fabuleuses?
Всё это началось с изобретения Джеральдом Фордом автомобиля, который приводился в движение ископаемым.
Tout a commencé avec l'invention de Gerald Ford... l'Automo-Voiture, propulsée par des fossiles en combustion.
Можем ли мы позволить себе ждать безумного изобретения какой-то армии капризных растений и животных не дающего доказательства, что оно уничтожит инопланетян?
Allons-nous attendre une invention farfelue? Une armée de mauviettes animales et végétales? Une invention n'ayant jamais fait ses preuves?
С помощью моего личного изобретения, многоуровневой кооперации экспоненциального потока.
A l'aide de mon plan multiniveaux... de coopérative exponentielle.
Удовлетворение - враг изобретения.
Le contentement est l'ennemi de l'invention.
Исчезло старое ограничение массового производства, как проблема, мучившая корпоративную Америку, постоянно с момента изобретения массового производства.
Les vieilles craintes de la production de masse ainsi que la culpabilité de l'industrie américaine ont disparu puisque la production n'est plus limitée par la fabrication d'une trop grande quantité de produits.
Мы подъехали к главному дому российской науки... в области экспериментальной науки и месту изобретения нашей первой атомной бомбы.
Arzamas-16 est le siège de l'Institut de Recherche... Scientifique et de Physique Expérimentale de toutes les Russies. C'est aussi le lieu de naissance de notre première bombe atomique.
Мемнону он поможет убивать, как и все мои изобретения.
Comme toutes mes inventions, Memnon voudra s'en servir pour la guerre.
Там будут слоны, медведи, люди из дальних стран, различные изобретения.
Avec des ours et des éléphants et des gens exotiques et des inventions venus de tout l'Empire.
Лучшие изобретения я оставлю себе.
Je me réserve mes meilleures inventions.
А когда я состарюсь и достаточно повеселюсь, я продам свои изобретения, так что каждый сможет быть супергероем.
Quand je serai vieux et repu, je vendrai mes inventions. Ainsi, tout le monde pourra devenir un super-héros.
Пословица собственного изобретения.
Proverbe personnel.
Сегодня пока я спал на лекции по гражданскому праву в Полицейской академии, мне в голову пришла гениальная идея нового изобретения. "Коляска для взрослых".
Alors, je dormais à moitié durant ce cours de droits civils à l'académie de police... et j'ai trouvé une superbe idée d'invention- - une poussette pour adultes.
Сейчас вы являетесь свидетелями изобретения "вспаханная задница"
C'est vrai. Vous venez d'être témoins de l'invention du "fesses bousillage".
технологии, изобретения, идеи.
la technologie, les inventions, les idées.
В этом цехе проходят испытания моего последнего и величайшего изобретения телевизионного шоколада.
C'est la pièce d'essai de ma dernière et géniale invention : Le chocolat-télévisé.
Он как будто стал звездой в силу своего собственного изобретения.
C'est comme s'il était devenu une célébrité en vertu de sa propre création.
Но есть мамы, лишенные преимуществ этого изобретения.
Mais certaines mères ne peuvent pas bénéficier de cette invention maternelle.
Все твои изобретения ты придумал ради борьбы с болезнью. И это великолепно.
Tout ce que vous avez inventé, vous l'avez fait pour combattre votre maladie, c'est remarquable.
Подумать только, такие глупости привели к созданию такого изобретения.
Cette invention incroyable part d'une intention si naïve.
Всем нравятся новые изобретения, новые технологии.
Tout le monde aime les nouvelles inventions, les nouvelles technologies.
В этом истоки моего изобретения.
D'imaginer une vie heureuse avec la femme qui vous résiste?