Именно то перевод на французский
3,101 параллельный перевод
Это именно то, что я хотел услышать.
Je suis disponible.
Это, блять, именно то, что мы хотим от вас, доносить.
C'est exactement ce qu'on te demande. D'être un mouchard.
Если начнете убивать людей исключительно на основе этой сомнительной теории, то спровоцируете именно то, чего вроде бы хотите избежать.
Vous massacrez les gens à cause de cette théorie hasardeuse... Vous ne ferez que provoquer exactement ce que vous souhaitez éviter.
Это именно то, что я чувствую.
C'est exactement ce que je ressens.
Это именно то, что ты говоришь всегда, когда голодна.
- Ouais, c'est ce que tu dis chaque fois que tu meurs de faim.
Я знал, что это именно то, что ты искала.
Je savais que c'est ce que tu voulais voir.
Мисс, Эвердин именно то, что мы любим, нас уничтожает.
Mlle Everdeen... C'est ce que nous aimons le plus... qui nous détruit.
Мы обычно перехватить Наше первое послание около 6 : 00 утра, что дает вам именно то,
Nous interceptons habituellement notre premier message aux alentours de 6 h du matin, ce qui vous laisse exactement
А это именно то, что он планирует сделать!
Et c'est exactement ce qu'il compte faire!
Да, именно то, что доктор прописал!
Oui, le docteur l'a recommandé.
Это именно то, что ей нужно.
C'est exactement ce dont elle a besoin.
Если смотреть внимательно увидишь именно то, что хочешь
En regardant bien, on voit ce qu'on cherche.
Знаю, мы договорились, что никакой реализации, но ваш сценарий именно то, что она искала. Она думает, что при удачном подборе актёров, этот сериал станет хитом.
Je sais qu'on avait que c'était hors de question, mais elle a dit que c'est exactement ce qu'elle cherchait, et elle pense qu'avec le bon casting, ça pourrait faire un carton.
Это именно то, что ты сказала?
C'est vraiment ce que tu as dit?
Вот это именно то, о чем мы хотим узнать, Чарли.
Vous voyez, c'est exactement le genre de chose que nous voulons savoir, Charlie.
Это именно то, что я собираюсь сделать.
C'est ce que je vais faire.
Я бы хотел сделать именно то, что ты сказал. Расправить крылья.
Comme tu dis, voler de mes propres ailes.
Итан, ты так хорошо и ясно говоришь именно то, что чувствую я и так, как не выходит у меня. И это всё, что я хотела услышать. Но теперь я не знаю, что делать.
Ethan, tu es si doué pour exprimer... exactement ce que je ressens mieux que je ne le ferais moi-même, et c'est généralement ce que j'ai toujours voulu entendre, mais là je sais pas quoi faire.
А теперь я должен сидеть и смотреть на отражение именно той, кого теряю.
Maintenant je dois encore m'asseoir et regarder l'image.. de ce que je suis en train de perdre.
- Я считаю, что это полный бред, но, если это именно то, чего ты хочешь, никто не в праве останавливать тебя.
Moi, je trouve ça absurde, mais si tu veux le faire, personne ne va t'en empêcher.
Когда я закончу с тобой, со всеми судебными затратами, У тебя не будет ничего, и это именно то, чего ты заслуживаешь.
Quand j'en aurais fini avec vous, avec tous ces frais d'avocat, vous n'aurez rien, ce qui est exactement ce que vous méritez
Ты делаешь именно то, о чем я говорю!
Si, justement.
И это именно то, что я сказал Аарону.
Et c'est exactement ce que je disais à Aaron.
- Это именно то что они сказали мне, когда я получил это интервью.
- C'est exactement ce qu'ils ont dit sur moi lorsque je ai eu cette interview!
Это именно то, о чем я говорю.
C'est de ça que je parle.
Но это именно то, что случилось с Джессикой, твоим первенцем.
Mais c'est ce qui est arrivé à Jessica, votre première.
Я скажу вам именно то, что вы хотите.
Je vous dirai exactement ce que vous voulez savoir.
потому что не покупаете им именно то, чего хотят они. Так что я пошёл и купил им всё это.
Alors je me suis lancé et je les ai prit pour eux.
А то, что бойня развернулась именно в Африке, Индии и странах Азии, тоже заставляет задуматься. Как будто... Как будто они намеренно сократили чрезмерно увеличившуюся численность населения.
et en Asie avaient pour but de réguler la population mondiale.
Медбрат де ла Серда, можно мне уточнить в отношении утверждения то, какой именно его аспект вы находите оскорбительным?
Infirmier De La Serda, pour clarifier l'accusation, quel aspect avez-vous trouvé insultant?
Вот именно, с чего бы ему с кем-то встречаться?
Parfaitement, pourquoi il sortirait avec quelqu'un?
Пытались выяснить, что именно вызвало вашу проблему и найти хоть что-то, что поможет ее исправить.
Nous essayons de découvrir l'origine exacte du problème, et s'il existe un moyen d'y remédier.
Если Микки удерживали против воли в частной психушке, то Доку следовало немедленно заняться выяснением, в какой именно.
Si Mickey était retenu contre son gré dans une maison de fous privée, Doc devait commencer par trouver laquelle.
Вообще-то они именно тебя ищут.
En fait, ils te demandent spécifiquement.
Вам кто-то велел спросить именно этот номер?
On vous a demandé de demander ce numéro?
В конце этого дня важно то, что думаешь именно ты.
En fin de compte, tout ce qui importe, c'est... ce que toi, tu crois.
Знаешь, мне кажется, то, что именно ты нашел эти послания, - не случайно.
C'est pas un hasard si vous avez trouvé les messages.
Кто-то может сказать, что я пристрастился к кутежам, но именно сейчас я хочу от всего отрешиться и просто лупить по мячам, лады?
Mais là, j'aimerais pouvoir me concentrer sur mes balles. D'ac?
А из-за той женщины я именно так и подумал.
Je p... Je pensais que je l'étais à cause de cette femme.
Вообще-то, именно он.
Si, ça l'est.
- Никто не пьян. С пары бокалов-то. - Именно.
Personne n'est soûl, on a juste un peu bu.
Когда кто-то умирает, именно это и происходит.
Et bien, c'est ce qui se passe quand quelqu'un meurt.
Итак, если бы я прятался в этой комнате, то где именно?
Alors, si je devais me cacher dans cette pièce, où irais-je?
Да, мы просто... будем продолжать делать то, что делаем. - Да. - Именно так.
On va continuer comme ça et... en mettre un bon coup.
И я думаю, кто-то убрал его, после того, как узнал, что именно забрали из сейфа, прежде чем он сам это сделал.
Et je pense qu'on l'a descendu après avoir découvert ce qui avait été dérobé dans le coffre, avant qu'il ne s'en rende compte.
Вообще-то, именно использование спутника больше всего заинтересовало телекомпанию.
En fait, c'est le satellite qui a plu à ma chaîne.
Конечно, то, кто именно заглядывает к тебе, может удивить тебя.
Bien sur, la personne qui viens s'assurer que tout va bien pourrait te surprendre.
Это могут быть какие-то мельчайшие моменты.. фрагменты моментов, в каком-то смысле, для меня написание песен - именно это.
... Ca peut être un moment infime,... un fragment d'instant, et d'une certaine manière c'est vraiment ce que le processus de songwriting est pour moi.
Именно эти пределы делают тебя той чудесной катастрофой, которой ты, скорее всего, и являешься.
Ce sont tes limites qui font de toi le désastre merveilleux que tu es probablement.
Для меня, именно здесь вступает сотрудничество, беря идею, которая пока слепа и не сформирована, вынашивалась в основном в одиночестве, и позволяя этим странным существам со-авторам, с которыми я работаю, преобразовать ее во что-то иное, что-то лучшее.
Pour moi, c'est là où la collaboration arrive, Pour prendre une idée qui est floue et informe qui a éclos dans la solitude et permettre à ces étranges créatures avec qui je travaille de le métamorphoser en autre chose, quelque chose de mieux.
Может не именно с такими, но всегда что-то было.
Sans doute pas aussi extrémistes, mais il y avait toujours un truc.
именно тогда 80
именно тот 41
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
именно тот 41
тогда понятно 149
тогда в чем дело 106
тогда в чём дело 66
тогда вперед 161
тогда вперёд 69
только вперед 28
только вперёд 20
только мы вдвоем 116
только мы вдвоём 62
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18
то еще 4190
то ещё 2729
тогда все в порядке 88
тогда всё в порядке 44
тогда я пошел 35
тогда я пошёл 21
тогда все 78
тогда всё 67
только посмотрите на неё 18