К вам перевод на французский
9,756 параллельный перевод
У неё к вам неотложное дело. Хочет срочно увидеться.
M.Specter, Esther vient juste d'appeler.
Как она к вам попала?
Comment t'as eu ça?
Представьте, что вы беременны вашей дочерью, а птицетинейджер заходит к вам домой и говорит :
Imaginez être enceinte avec votre fille et un adolescent-oiseau vient dans votre maison et dit : " Je prends ça.
- У меня есть к вам вопрос... Шеф. - А?
J'ai une question pour vous Chef.
Помните, что вы сказали, когда я пришла к вам в тюрьму?
Est-ce que tu te rappelles ce que tu m'as dit quand je t'ai rendu visite?
Простите, но я до конца так и не понял, он переметнется к вам или к нам?
Excusez-moi de ne pas vous suivre, mais... Est-ce un de vos indic ou un des nôtres?
К вам, через нас.
Un des vôtres, via nous.
Цель направляется к вам.
La cible se dirige vers vous.
Вообще-то, мы к вам не учиться. Мы детективы.
Nous ne sommes pas vos disciples, nous menons une enquête.
К вам мисс Ватсон.
Mlle Watson est ici.
[МАРЛИ] Или предпочтете, чтобы я отправил к вам головореза?
Ou préférez-vous que j'envoie une brute?
Учитывая что часики тикают, мы пришли к вам.
Vu la limite de temps, j'ai jugé plus efficace de venir à vous.
Вот и решил заехать к вам по пути домой.
Je pensais que je passerais et vous verrais sur le chemin du retour.
Вы подрываете мое доверие к вам.
Vous ne me faites pas du tout confiance!
Я хотел присоединиться к вам в ознаменование нашего исторического альянса в борьбе с фашизмом.
Je voulais participer à cette commémoration de notre alliance héroïque contre le fascisme.
Нет. Она не отвечает на мои звонки и сообщения, поэтому я и заявился к вам в отчаянии.
Non, elle ne répond pas à mes appels ou à mes textos, d'où le fait que je sois chez vous.
К вам приближаются талибы.
Les Talibans sont en route.
Поэтому я пришёл к вам вчера по своей воле доказать вам это.
Voila pourquoi je suis venu à vous de mon propre chef la nuit dernière... pour vous prouver le contraire.
Я бы к вам не пришла, не будь я ужасно напугана.
Je ne viendrais pas vous voir si je n'avais pas vraiment peur
Он едет прямо к вам.
Parce qu'il arrive directement sur vous.
Сегодня вечером я снова приду к вам на ужин.
Je viens dîner ce soir.
Так я могу прийти к вам на дом.
Je viendrais chez toi pour t'entrainer.
- К вам пришли.
Quoi? Vous avez de la visite.
Министр торговли, к вам старший инспектор Кидо.
Inspecteur en chef Kido, monsieur le Ministre.
Госпожа Госсекретарь, к вам Джудит Фэннинг.
Madame la Secrétaire, voici Judith Fanning.
К вам отнесутся так, как вы заслуживаете.
Vous serez traités comme vous le méritez.
Я люблю проводить с вами время. Ощущать близость к вам и семье, но...
J'adore ce temps passé ensemble... me sentir proche de vous et de votre famille, mais...
Деньги приведут к Вам, и Вас могут посадить за коррупцию.
Fin de votre carrière. Vous allez en prison pour corruption.
Она в операционной. Но я могу передать ей, чтобы она вышла к вам, как освободится.
Elle est au bloc, mais je peux lui demander de venir vous voir lorsqu'elle aura fini.
Она привязалась к вам.
Elle est connectée à vous.
И я знаю, этого бы не случилось, если бы он не ходил к вам.
Et je sais qu'il n'aurait jamais fait ça s'il n'était pas venu vous voir.
Что он никогда бы не пришёл к вам, если бы не я.
Qu'il ne serait jamais venu vous voir si ce n'était pas pour moi.
Может, у нас циклы синхронизировались, или гости к вам уже... не приходят.
Peut-être que nos cycle se synchronisent à moins que vous ne... plus.
К вам гости не приходили?
Est-ce que vos petits-amis sont en visite?
Так, давайте сузим его до бывших работников с доступом в лабораторию, кто знал как модифицировать технологию и имел личную неприязнь к Вам.
Vous et moi savons que vous êtes plus difficile que un coup de foudre.
Он направляется прямо к вам.
Il se dirige droit vers vous.
Судья будет к вам благосклонен, вы получите условный срок и пойдете сегодня домой.
Le juge sera gentil avec vous, vous serez en conditionnelle, et chez vous aujourd'hui.
Все, что я сделал, это послал вам немного работы, чтобы вы не умерли с голода, пока вы не опомнитесь и не решите присоединиться к моей фирме.
Tout ce que j'ai fait c'est t'envoyer un peu de travail, pour t'empêcher de mourir de faim, jusqu'à que tu reprennes tes esprits et décide de rejoindre mon cabinet.
Хорошо. Так я должна обращаться вам как к "Шефу"?
Je dois m'adresser à vous par "Chef"?
Теперь мои люди могут вернуться к своим делам, или вам ещё нужны помощники?
Maintenant, puis-je renvoyer mes hommes à leurs devoirs ou nécessitez vous une assistance encore plus longtemps.
Что ж, я могу дать вам неограниченный доступ к компьютерной системе департамента.
Eh bien, je peux te donner tout accès. au réseau d'ordinateurs du département.
Конечно, к чёрту всё, я покажу вам свои приёмы.
Pourquoi pas, je vais vous montrer.
Не вопрос. Я подкачу к бару и привезу вам пиво, по одному за каждый рейс.
Je vais vous rapporter vos bières une par une, entre mes jambes.
Что ж, почему бы вам не заглянуть к нам завтра?
Et si vous passiez demain?
Вам обоим надо серьезно подойти к поиску общей кандидатуры.
Il faut que vous trouviez un terrain d'entente.
Она не звонила, не отвечала на СМС, но... знаете, ладно вам, она не такая, чтобы пойти к копам или вроде того.
Elle ne va pas aller voir les flics ou autre.
Парни, я предлагаю вам шанс присоединиться к таким же, как вы, прекратить скрываться.
Les gars, je vous offre une chance de rejoindre d'autres personnes comme vous, pour arrêter de cacher ce que vous êtes.
Раз вам неинтересно моё предложение, я схожу к Джессике.
Comme tu n'es pas intéressée par ce que j'ai à dire, je vais voir Jessica.
Тем не менее вам удалось найти время в моем расписании, Блейк?
Comment avez-vous réussi à trouver le temps dans mon agenda, Blake?
( ЖЕН ) Ваши родители отсылали Вас ( ЖЕН ) к дяде каждое лето, пока Вам ( ЖЕН ) не исполнилось двенадцать?
Vos parents vous ont renvoyé chez votre oncle et vos cousins chaque été après ça jusqu'à vos 12 ans?
Я направлю сюда доктора Кинни и дам вам знать, когда можно будет зайти к Элизабет.
Je vous enverrai le Dr Kinney, et je vous ferai savoir quand l'état d'Elizabeth lui autorisera des visiteurs.
к вам гости 16
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
к вам посетитель 123
к вам пришли 69
к вам гость 22
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам не кажется 722
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам понятно 172
вам так не кажется 105
вам повезло 739
вам не кажется 722