Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ В ] / Вам так не кажется

Вам так не кажется перевод на французский

138 параллельный перевод
Вам так не кажется, В.С?
Ne trouves-tu pas, V.S.?
Но, может, слишком холодно для малыша, вам так не кажется?
Le bébé risque d'avoir froid, non?
Это предполагает наличие таланта. - Вам так не кажется?
Il faut avoir fait preuve d'un talent quelconque, vous ne pensez pas?
Так же заметьте, что он уже начал синеть, очевидно, что время смерти наступило раньше, вам так не кажется?
La rigidité cadavérique est nette : il a dû mourir plus tôt. Non?
Вам так не кажется?
Vous ne croyez pas?
Я думаю, это очень важная часть в этой головоломке... Вам так не кажется?
Je pense que c'est une pièce très importante de ce puzzle, vous ne croyez pas?
Это очень прямолинейно, Вам так не кажется?
C'est direct.
Так мы будем уверены, что не ошибемся, вам так не кажется?
Ça se passera mieux.
Он явно передержал мяч в центре поля, вам так не кажется?
J'ai l'impression que la balle a circulé hors du champ central un peu trop longtemps, n'est-ce pas, Ed?
Отвратительные, пугающие маленькие твари, Вам так не кажется?
Ecoeurants, ces insectes velus.
Те, кто болтают о опьяняющем влиянии алкоголя на организм, преувеличивают, вам так не кажется?
Les effets soi-disant calmants de votre liqueur ont été sévèrement exagérés, non?
Я жеребец! Вам так не кажется?
Ça ne vous fait pas ça quand vous transpirez?
Это ведь довольно непрактично - чтобы Президент пользовался таксофоном, вам так не кажется?
Les cabines téléphoniques ne seraient pas pratique pour le Président.
К тому же, в просвечивающей блузке и цветном бюстгальтере читается стареющая дева, готовая на все. Вам так не кажется?
Le plan "haut transparent, soutif de couleur"... pathétique, genre vieille fille qui en fait trop.
Понимаю, что вам так не кажется, но мы здорово продвинулись.
Ça en a pas l'air, mais nous progressons.
Многовато, вам так не кажется?
C'est un peu fort. Non?
Я имею в виду, что поздравления были немного натянуты, вам так не кажется?
Votre "félicitations" sonnait un peu forcé, non?
У нее такие прекрасные волосы, вам так не кажется?
Elle a de si jolis cheveux, non?
Хорошая ночь для плавания. Вам так не кажется?
Belle nuit pour nager, vous ne pensez pas?
Это необычное имя. Вам так не кажется?
Peu courant comme nom, n'est-ce pas?
Видите, капитан. Вы не так контролируете ситуацию, как вам кажется!
Vous voyez, capitaine... votre autorité laisse un peu à désirer.
Кажется, вам не так повезло, как вы думали.
On dirait que tu aurais pu mieux t'en tirer.
Кажется, вы так уверены в успехе своего проекта, что вам даже не требуется нашего согласия на это?
Êtes-vous aussi sûr du succès de la mission que vous l'êtes d'obtenir notre accord?
О, вам кажется, что вы сможете вертеть им, не так ли?
CHERUB : Tu veux te le mettre dans la poche, hein? DOCTEUR :
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Vous devez avoir l'impression de m'interrompre, et c'est vrai mais ce n'est pas grave, au contraire.
Слушайте, я не хочу показаться грубым, но это не так просто, как кажется. Так что я был бы вам очень признателен, если бы вы не отвлекали меня.
- Écoutez, je ne tiens pas à être grossier, mais ce que je fais n'est pas facile, alors évitez de me déranger tout le temps.
Это кажется безумным, но это не так. Вам надо мне поверить, не бойтесь.
Ça a l'air dingue, mais vous devez me croire.
Не так много, как Вам кажется
Pas autant que vous pouvez l'imaginer.
Да, мы ждали почтальона и так случилось, что я обмолвился о том, что вам кажется, что с вами "этого" никогда не случится.
On attendait notre courrier, je lui ai brièvement dit que vous pensiez que ça ne vous "arriverait" jamais.
Так как я, кажется, не в состоянии отговорить вас от совершения этого рейса, я пожелаю вам удачи.
Je ne peux vous dissuader d'entreprendre ce voyage, alors je vous souhaite bonne chance.
Но вам кажется, что что-то не так?
Mais vous doutez.
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
Ma question est celle-ci, si vous aimez votre fille... autant que vous dites l'aimer... ce dont je ne doute pas... ne croyez vous pas qu'elle mérite davantage?
Это еще подозрительнее, вам так не кажется?
Simultanément, une autre explosion ici.
[Госпожа Мария, мне кажется что вам не безопасно оставаться одной в таком месте.] Если вы поедете с нами в поместье, я уверен, вам не будет так одиноко. Жить ли здесь или в поместье - для меня выбор кажется очевидным.
Et vous ne manquerez de rien. il n'y a pas de quoi hésiter.
Не кажется ли вам, что это здорово, что ваш отец так относится к тому, чем вы занимаетесь?
Ça ne vous paraît pas formidable d'avoir l'avis de votre père sur qui vous êtes et ce que vous faites?
Вам не кажется, что так и не завязал с "лекарствами"?
Il a bien arrêté la drogue?
Всё не так как Вам кажется!
Ce n'est pas ce que vous pensez.
- Все не так, как Вам кажется.
Ce n'est pas ce qu'il parait.
Простите, что вам так кажется, но вас не наказывают.
- Vous êtes pas punies.
Но вам стоит знать, это не так необычно, как кажется.
Ce n'est pas aussi rare qu'on pourrait le croire.
На самом деле не так много, как Вам кажется.
En fait, J'ai fait pas mal de recherches et presque rien n'a été écrit.
Вам не кажется, что пахнет так, словно тут были стриптизерши?
Ça ne sent pas la strip-teaseuse ici?
Но вам Джек кажется безумным, плохим и опасным, не так ли?
Mais Jack vous a menacé comme un fou, mauvais et dangereux?
например сегодня в магазине был сербский подрывник. Это несколько странно, вам так не кажется?
C'est pas un peu bizarre non?
Ей и так досталось, вам не кажется?
Elle a vécu une rude épreuve, vous ne croyez pas?
- Вам так кажется? - Нет, это не вы.
- C'est l'impression que vous avez?
Не знаю. Может, им кажется, так я начну доверять вам.
Ils doivent penser que je vous ferai confiance.
Вам не кажется, что все происходит не просто так?
Pensez-vous que tout arrive pour une raison?
Значит вам кажется, что ваш отец должен заботиться о вас, сделать так, чтобы вы чувствовали себя любимой? И это должно происходить безотносительно его собственных чувств? В не зависимости от того, что вы делаете?
Vous pensez que votre père devrait prendre soin de vous, vous faire sentir aimée, de manière inconditionnelle, quel que soit son état, et quoi que vous fassiez?
Я бы вам сказал, чтобы вы с ней не спорили, но, кажется, вы и так уже это знаете.
Je vous dirais bien de ne pas discuter avec elle, mais vous le savez déjà.
Вам это так не кажется.
Vous ne le voyez pas comme ça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]