К этому перевод на французский
9,524 параллельный перевод
Даже если я перейду к этому шагу, все равно у меня еще куча времени.
Même si je comprends qu'à ce stade, il nous reste beaucoup de temps.
Я определенно к этому не готова.
Je suis ne vraiment pas prête pour ça.
Здорово, что ты так к этому относишься.
C'est une belle façon de vois les choses.
Ты... ты не можешь так спокойно к этому относится.
Tu ne peux pas être si zen à ce propos.
Я думала, что к этому времени уже будет готов черновик, но...
Je pensais que j'aurai terminé, mais...
Ох. Я, кажется, привыкла к этому месту.
J'avais un coup de coeur pour cette maison.
Просто должна была подготовить себя к этому.
J'avais juste à me préparer pour ça.
Думаю, к этому моменту мы давно прошли этап "странного".
Je pense que nous sommes au-delà du bizarre en ce moment.
Сам знаешь, что я вёл не к этому.
Ce n'est pas important et tu le sais.
Я не знаю, как к этому относиться, если честно.
Je ne suis pas à l'aise avec ça pour être honnête. Pas d'inquiétude, Ok?
Ты не обязана была привлекать меня к этому, но ты привлекла.
Tu n'avais pas à m'inclure dans cette opération, mais tu l'as fait.
Моя жена меня бросила, но Сара к этому не причастна.
Ma femme m'a vraiment quitté mais Sarah n'a rien à voir avec ça.
Нет, Луис. Но, возможно, я тоже к этому причастна.
Je dis juste que j'ai peut-être aussi ma part de responsabilité.
У того, кто вообразил, что к этому списку может добавить честь, храбрость и долг.
Quelqu'un qui pensait pouvoir ajouter honneur, courage et dévouement à cette liste.
Я просто пришла к этому утром, когда мы... я... я была одна, ела завтрак.
J'ai en quelque sorte, trouvé ça ce matin quand nous étions... J'étais... J'étais seule, et je prenais juste mon... mon petit-déjeuner.
Только 2 человека в ЦКЗ могут дать допуск к этому холодильнику...
Seules deux personnes au CDC peuvent autoriser l'entrée dans ce frigo...
Она к этому не имеет отношения.
Elle n'a rien à y voir.
Бог не имеет к этому никакого отношения.
Dieu n'a rien avoir avec ta confusion.
Тогда у меня больше нет вопросов к этому свидетелю.
Alors je n'ai plus de questions de valeur pour ce témoin, Votre Honneur.
Я совершенно к этому не причастна. Я видел ты разговаривала с парнем, который обслуживает телесуфлеры Перед шоу!
Mateo souffre de ce qu'on appelle plagiocéphalie.
Пора к этому привыкнуть.
Il est temps de s'y habituer.
Я никогда к этому не привыкну.
Jamais je pourrais m'y faire.
Я бы подошел к этому с другой стороны.
J'aimerais faire une approche d'une façon plus obtus.
Только тогда мы сможем понять, что на самом деле к этому привело.
Seulement là on pourra identifier l'élément déclenchant de tout ça.
Лучше бы ей к этому привыкнуть.
Eh bien, elle ferait mieux d'être d'accord avec ça, ok?
Сама прекрасно знаешь, Джессика. К этому уже давно всё шло.
Jessica, tu sais ce que je veux depuis longtemps.
Но я пришла к этому выводу на основе ваших слов.
Vous êtes la personne qui m'a amené à croire qu'elle était une sacrée femme.
Я не имею к этому отношения.
Je n'ai rien à voir avec tout ça.
Он будет под чутким надзором Ресслера к этому времени.
Ils sera sous les soins de l'agent Ressler à ce moment-là.
А ты не думала, что Элайза нормально к этому относится?
Est ce que tu as pensé qu'Eliza n'est vraiment pas en colère?
Два варианта : либо вы дура, которую разыграл Дэн Хаузер, или вы причастны к этому.
2 options : soit vous êtes une idiote qui s'est fait bernée par Dan Hauser, soit vous êtes dans le coup avec lui.
Слишком много женщин мучаются, пытаясь сделать слишком многое, прежде чем они к этому готовы.
Et cela devrait probablement changer. Il est très bien, Mme Grant.
Если Супергёрл не вернула свои силы к этому моменту - огромная вероятность, что уже не вернет никогда.
Si Supergirl n'a pas récupéré ses pouvoirs maintenant, il y a de grandes chances pour qu'elle ne les récupère jamais.
Вот к этому я и клоню.
Pourquoi pas?
К этому нельзя привыкнуть.
Tu ne t'habitue jamais.
И как он к этому относится?
Et il est d'accord avec ça?
Такое ощущение, что это я подтолкнул его к этому.
J'ai en quelques sorte l'impression que je lui ai fait ça, tu vois?
Не знаю, как Крис отнесётся к этому.
Je ne sais pas comment Chris va réagir à ça.
А что если предъявлю связь Ленни с этим пистолетом, добавив к этому его угрозы жизни жертвы убийства, присувокупив при этом его склонность к насилию?
Mais je pense quand présentant le lien de Lenny à cette arme et en ajoutant ses menaces de mort contre de la victime, peut-être balancer sa réputation pour violence?
И мне показалось, он не в курсе, что твой отец приложил к этому руку.
D'après moi, il ne sait pas que votre père a tiré les ficelles.
К этому сложно привыкнуть, к мысли, что твоя жизнь больше тебе не принадлежит.
C'est difficile de s'y habituer, l'idée que votre vie n'est plus la vôtre.
Я не имею к этому никакого отношения.
Je n'ai pas fait ça.
Ну, я не привыкла к этому имени, пока росла, так что я подумала, что стоит испробовать новый псевдоним.
Je n'ai pas pu utiliser le nom Rossi en grandissant, j'ai donc voulu essayer une nouvelle signature.
Я вернусь к этому позже.
Je lui répondrais plus tard.
Лейн не имеет к этому отношения?
Lane n'a aucun rapport avec ceux-ci, pas vrai?
Если конечно, ты к этому готов.
Mais, es-tu prêt?
Я знаю, а если еще и прибавить к этому его индивидуальность, он тогда вообще вне конкуренции.
Je sais, et quand tu regardes sa personnalité, c'est comme, laisse tomber.
И Лиз надо быть готовой к этому.
Liz doit y être prête, aussi.
" € понимаю, что в реальном мире ты должен быть к этому готов.
J'ai compris que dans le monde réel, il faut s'y attendre.
Какой подход выберем к этому мужику?
Et comment tu veux aller à ce Falcon Unit?
Я... я готова к этому звонку.
Je suis prête pour cet appel.