Как все перевод на французский
40,886 параллельный перевод
Только мой брат был не таким, как все.
Mais mon frère n'était pas un homme normal.
Как все прошло?
Comment ça s'est passé?
Но она все ещё рядом, и мы живем с этим. также, как и он. Потому что всё в этой жизни может поменяться.
Mais elle est toujours là et elle assume, comme il l'a fait, car il y a toujours une chance que les choses s'arrangent.
У меня все еще все тело как каменное.
Mon corps tout entier me fait un mal de chien.
Слушай... разбери тут всё по камушку, выясни, как преступник пробрался, не включив сигнализацию.
Ecoute... Fouille cet endroit, trouve comment le criminel est entré et sorti sans déclencher les alarmes.
Как страдали все те, кого она ранила.
Comme tous ces gens qu'elle a fait souffrir.
Я отдал бы всё за возможность сказать Джии, как я к ней отношусь.
Je donnerais n'importe quoi pour dire à Jiya ce que je ressens.
Как всё прошло в Вэст Поинте?
Comment ça s'est passé à West Point?
Его самолет вернулся из Монреаля за 20 минут до того, как эти двое сели в лимузин, но это еще не все.
L'avion est arrivé de Montréal 20 minutes avant que ces deux-là ne montent dans la limousine, et ce n'est pas tout.
Все как вы и сказали... он собирался меня кинуть.
Comme vous l'avez dit, je... Il me virait.
Как только он будет у нас, всё остальное вопрос времени.
Une fois qu'on l'a, le reste n'est que du timing.
– Ну и ладно, в итоге я его всё равно заберу, как и всегда.
On l'aura à la fin, comme toujours.
Выкладывай всё начистоту, как мужик.
Vous allez commencer par être honnête avec nous.
Прошлой ночью мне приснилось... что королева все-таки наслала свое заклятие, и я была Спасительницей, как вы мне и говорили.
La nuit dernière, j'ai rêvé que... que la Reine a jeté sa malédiction, et j'étais la Sauveuse, comme vous me l'avez raconté.
Они делают всё, что могут, но не могут связаться ни с кем из её семьи, а тебя она записала как контакт на срочный случай.
Ils font ce qu'ils peuvent, mais je n'ai pu avoir personne de sa famille, et elle t'as rentré dans ses contacts d'urgence.
- Всё, как в Техасе, Риггс.
- Comme au Texas, Riggs.
Как только мы возьмём его, мы выясним и всё остальное.
Une fois qu'on l'a, on pourra découvrir le reste.
Не буду притворяться, будто понимаю, как всё это работает, но должен сказать, Доктор Шоу - волшебница в некотором роде.
Je ne prétend pas comprendre comment tout cela fonctionne, mais le Dr. Shaw est un peu magicienne.
Ох, Тэнди Миллер, и как только тебе это всё удаётся?
Tandy Miller, comment fais-tu?
Даже если бы кто-нибудь украл все наши карты - а тот, кто отравил наш обед этого не сделал - им бы пришлось преодолеть еще десятки препятствий, до того, как они смогли причинить реальный вред.
Mais même si quelqu'un volait toutes nos cartes, et celui qui a empoisonné notre repas ne l'a pas fait, il lui resterait encore des obstacles avant de pouvoir faire de vrais dégâts.
Когда люди в отношениях, она говорят о работе- - как всё происходит, взлёты и падения.
Les couples parlent de leurs boulots... comment ça va, les hauts et les bas.
Спросите любого, кто работает на биржевом рынке, как исключить все риски.
Demandez à quiconque travaille à la bourse comment éliminer tous les risques.
Ж : Теперь, что бы мы не делали, как бы не пытались все исправить, история продолжает изменяться.
Peu importe ce qu'on fait, et ce qu'on essaie de faire pour arranger les choses, l'histoire continue de changer.
Ж : Поверь, все не так мило, как звучит.
Crois moi, ce n'est pas si émouvant que ça en paraît.
Всё как обычно.
Tout à l'air normal.
А теперь вы расскажете мне всё, что вам известно об этой кое-как организованной операции, которую вы проводите на саммите.
Vous allez me dire tout ce que vous savez sur l'opération tordue que vous exécutiez au sommet.
Всё выглядело как-то скучно.
C'était très décevant.
То есть Клайв, как и говорил, всё время был с вами?
Clive était avec vous pendant tout ce temps comme il l'a dit?
Как всё прошло?
Alors?
Мне всё было понятно задолго до того, как я смогла убедить её.
J'avais compris avant de la convaincre.
Нужно, чтобы ты это увидела, поняла, как всё может быть великолепно.
J'ai besoin que tu vois ça, à quel point ça peut être beau.
Теперь, что бы мы не делали, как бы мы не пытались все исправить история продолжает меняться
Maintenant quoi que l'on fasse, l'histoire continue de changer.
Как это знать, что убийца Вашей матери все еще на свободе?
Comment vous sentez-vous en sachant que le tueur de votre mère est libre?
Психопат, который убил всех этих женщин... нам действительно не все равно, как с ним поступить?
Ce taré qui a tué et enterré toutes ces femmes. Qui se soucie de ce qui va lui arriver?
Все как сказал Карл, аманда была всего лишь веткой на дереве Соловья
C'est ce que Karl avait dit. Amanda n'était qu'une branche sur l'arbre du Rossignol.
Да, мы можем заказать тайскую еду около твоего дома. а потом заскочить проверить, как всё продвигается.
On pourrait aller chez le Thaï près de chez toi et voir où en sont les travaux.
Для меня.. для меня очень важно что в этой спальне все, как ты хотела.
C'est important pour moi que tu aies la chambre que tu veux.
Ж : Что бы мы не делали, как бы не пытались все исправить, история продолжает изменяться.
Maintenant quoi que l'on fasse, l'histoire continue de changer.
М : Каких бы ты глупостей не натворил... тебе их лучше исправить. И все не закончилось так, как я рассчитывал.
Je ne l'ai pas oublié comme je l'aurais souhaité.
М : Как ты всё уладил с Джули?
Comme tu t'es occupé de Julie?
Ты же слышишь, как он уходит всё дальше и дальше.
On peut entendre ses pas de plus en plus loin.
Прямо как Рождество, и мне подарили всё, что я просила.
C'est comme si c'était Noël, et que j'avais eu tous les cadeaux souhaités.
Давай покажу, как всё серьёзно.
Je vais te montrer à quel point je le suis.
Так, слушай, можешь меня прогонять сколько хочешь, я всё равно буду возвращаться как долбаный бумеранг.
D'accord, écoute, tu peux me repousser autant que tu veux, mais je serai comme un foutu boomerang.
Как у тебя все прошло?
Comment ça s'est passé?
В течение всей зимы река полна еды для тех, кто знает как её ловить.
Tout au long de l'hiver, la rivière est pleine de nourriture pour ceux qui savent comment l'attraper.
Как и все равнинные создания, карибу находятся во власти этих непредсказуемых, но очень обильных земель.
Comme toutes les créatures de prairie, ils sont à la merci de ces imprévisibles, mais en fin de compte des terres corne d'abondance.
Нет способа, чтобы прекратить бороться друг с другом, поэтому я поняла, что, если мы хотим выжить, мы должны бороться грязно как и все остальные.
Il n'y a aucun moyen que nous arrêtions de nous battre les uns les autres, et c'est pourquoi j'ai réalisé que si nous voulons survivre, nous devons nous battre aussi lâchement que tout le monde.
Ты борешься с мыслями о том, как всё, за что ты стояла может оказаться бессмысленным.
Tu te bats contre le fait que tout ce que tu as soutenu n'est que peine perdue.
Все что я вижу, это как же я была неправа насчет тебя.
Ce que je vois, c'est à quel point je me suis trompée sur toi.
Все подтверждается, как ты и думал.
Tu te demandes si ça correspond, c'est le cas.
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как всё 41
как все идет 47
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как все закончится 42
как всё закончится 33
как всё будет 53
как все будет 38
как всё 41
как все идет 47