Как все исправить перевод на французский
189 параллельный перевод
Надо выбраться отсюда, И понять как все исправить.
J'ai besoin de partir... et de trouver un moyen pour que tout rentre dans l'ordre.
Ты провалил мой план, теперь слушай, как все исправить.
On en serait pas là si vous ne m'aviez pas contrarié. Je vais vous dire comment vous rattraper.
И я не знаю, как все исправить.
Et je ne sais pas comment réparer ça.
Я не знаю, как все исправить.
Je ne sais pas comment la ramener.
Я знаю, как все исправить.
Je sais comment arranger ça.
Сосредоточьтесь на том, как все исправить.
Rectifiez-la.
# Не могу контролировать свои страхи, и всё, о чём я думаю, # # это думаю, о чём я думаю, думая о том, как исправить всё, что я сделала не так, # # и о том, что я безвозвратно испортила свою жизнь. #
Je peux résoudre mes problèmes en faisant des fixations sur tous mes cafouillages et tout les façons de foutre en l'air ma vie au-delà de tout réparation.
Если бы только можно было исправить все те разрушения, что случились с момента, как я узнал Вас... Мисс Свалоу, музею, мистеру Пибоду и всем... Мистер Пибоди?
Je veux réparer les bêtises que vous m'avez fait faire, faire des excuses à ma fiancée, au Muséum, à M. Peabody...
Похожу, послушаю и узнаю, что же происходит, а потом подумаю, как все можно исправить.
En fouinant, je trouverai peut-être ce qui cloche... et je verrai si on peut y remédier.
Хэнк знает, как всё исправить.
Il sait formaliser les choses.
Но, как я уже сказал, всё можно исправить.
Rien qu'on ne puisse corriger très aisément.
- Как мне все исправить?
- Puis-je me racheter?
Странная штука, после того как я... сделал это с тобой, все, о чем я мог думать... это обнять тебя... и все исправить.
Le plus dingue... c'est qu'après... je n'avais qu'une envie.
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Quelque chose est arrivé aux Prophètes. Quelque chose les a fait abandonner Bajor et je suis responsable. Je ne vois pas ce que je peux faire pour que tout rentre dans l'ordre.
Скажи, как мне все исправить?
Dis-moi quoi faire pour arranger ca.
Я всё порчу, ты говоришь мне, как всё исправить, и я исправляю. И ты снова думаешь, что я милашка
Je déconne... tu me dis comment réparer, je le fais... et tu me retrouves mignon.
Если мы поднимем все ваши записи и найдем сходные случаи... когда еще "происходили накладки" без попыток со стороны вашей кампании как-то исправить ситуацию мы не только обвиним мистера Ханта в преступной халатности мы и учредителям вашей кампании предъявим обвинение как соучастникам преступления.
Si on audite vos dossiers et qu'on trouve d'autres "oublis", sans efforts de votre part pour rectifier la situation, non seulement M. Hunt sera accusé de mise en danger d'autrui, mais nous saisirons les profits de la compagnie.
Я знаю, как всё исправить.
Je vais tout arranger.
Попробовать и как-то всё исправить.
Essayer d'arranger les choses.
Oкей. Скажи, как я могу всё исправить для тебя.
Ok, dis-moi comment je pourrais me faire pardonner.
Я не знаю, как всё исправить.
Je ne sais pas comment tout arranger.
Я смогу всё исправить, как только захочешь!
Je peux vous faire revenir comme avant, quand vous le désirerez.
Каждое утро я просыпаюсь с мыслью о том, как бы я хотела снова вернуться в тот день и всё исправить.
Mais pas un jour ne passe sans que je ne souhaite pouvoir revivre ce moment... et qu'il soit différent.
Я бы очень хотела узнать, как можно всё исправить.
J'aimerais savoir comment faire pour que tout se passe bien.
И как, скажи мне, ты собираешься исправить все эти вещи, Эрл?
Mais comment tu vas pouvoir réparer ces trucs, Earl?
Даже после того, как вы проделаете определенную работу, чтобы все исправить, урон уже нанесен.
Même en voulant réparer ça, le mal pourrait bien déjà être fait.
Знаешь, подумав ещё раз, я понял, как ты сможешь всё исправить.
En y repensant, je crois que je vois pourquoi tu m'en veux.
Блэр, как мне все исправить?
Blair, comment puis-je réparer ça?
Ты туп как кирпич, если думаешь, что можешь исправить все, что пошло не так, с помощью денег.
T'es con comme la lune Si tu penses pouvoir réparer Ce qui est cassé dans ta vie avec de l'argent Et le plus drôle c'est que
И, по-моему, у меня возникла идея, как всё исправить.
Mais je crois que j'ai une solution qui arrangera les choses pour nous deux.
Извини, тоже, потому что, я не знаю, это просто, теперь когда у меня есть Эйприл, я понял многое, и я был сумашедшым думая что могу все исправить в моих отношениях с Эйприл до того как смогу по настоящему быть с тобой.
Je suis désolé aussi, parce que... Je ne sais pas, c'est juste... maintenant que j'ai April, c'est... j'ai beaucoup appris, et j'étais fou de penser que je devais tout arranger dans ma relation avec April avant de vraiment pouvoir être avec toi.
ваше лицо очень упругое, и работа над ним, позволит мне исправить переломы кости без какого-либо вреда и как только у вас всё заживет, никто не заметит, что у вас когда-либо была операция.
Le visage est très élastique et le décoller me permet de réparer les fractures osseuses qui sont dessous sans cicatrices. Une fois guérie, personne ne verra que vous avez été opérée.
Эндрю, нельзя сначала критиковать то, как я тебя воспитала а потом еще и лишать меня шанса все исправить
{ \ pos ( 192,220 ) } Tu ne peux pas me critiquer et m'empêcher de réparer.
Я знаю, как мы можем все исправить!
Je sais comment résoudre ce problème!
Я знаю, как всё исправить.
Je sais comment faire.
Я должен выяснить, как всё исправить, а потом уже сообщу им.
Je vais trouver comment la réparer avant de leur dire.
Сэм и Фи на заднем дворе, Придумывают как бы все исправить.
Sam et Fi sont derrière à faire des plans pour réparer ces dégâts.
Арти, как нам всё исправить?
Comment on inverse ça?
Гипотетически, если будет возможно, как ты собираешься все исправить?
Hypothétiquement parlant, en admettant, - comment vas-tu te rattraper?
И я сожалею больше всего о том то, что... что я не смог все исправить до того, как она умерла.
Et mon plus grand regret... est d'avoir été incapable de régler ça avant qu'elle meure.
Но так как сегодняшний вечер - вечер новых начинаний, я хочу оставить это позади, исправить все.
Mais vu qu'il est question de nouveau départ ce soir, je voulais mettre ça derrière nous et arranger les choses...
Я знаю, что БобКэтс очень нужен центровой, и вы знаете ситуацию Джо. Я думаю, у меня есть способ, как исправить все это.
Les Bobcats ont besoin d'un pivot et vous connaissez la situation de Joe.
Здесь ты должен был сказать.. " Как мне теперь всё исправить?
Et là, vous dîtes "Que puis-je faire pour changer ça?"
Я знаю, что за ад там творится, и знаю, как всё исправить.
Je connais un abattoir en mauvais état. Je sais comment l'améliorer.
Ээээ... ( шепчет ) ты должна всё исправить до того, как до Билла дойдут слухи.
Règle cette histoire avant que Bill n'en entende parler.
Но теперь я знаю, как все исправить.
Elle refuse que je la touche.
Баг, он хотел все исправить до того, как ты увидишь.
Bug voulait réparer avant que tu ne les voies.
Я знаю, что им нужно делать, у меня есть план, как всё исправить, но я всего лишь телефонный робот, не могу же я к ним вломиться и учить их жизни.
Je sais ce qu'ils devraient faire, j'ai un plan tout préparé, mais bon je parle juste au telephone, j'peux pas prétendre savoir mieux qu'eux.
Как мне всё исправить?
Je peux me racheter?
И уже после, чтобы справиться с болью, все, что можно сделать, это решить, как все хоть немного исправить.
Au final, tout ce que vous pouvez vraiment faire avec ce genre de douleur c'est décider de ce que vous allez faire pour le faire bien.
Ты понятия не имеешь как всё исправить.
- Tu ignores comment arranger ça.
как всё исправить 41
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652