Как все проходит перевод на французский
85 параллельный перевод
Я сообщу, как все проходит.
Je te dirai où il en est.
- Я пришел посмотреть, как все проходит.
- Je viens voir comment ça va.
Как все проходит?
Comment ça se passe?
Доктор Бэйли. Как все проходит?
Dr Bailey, comment ça se passe?
- Ну и как все проходит? - Хорошо.
Comment ça se passe?
Как все проходит?
- Tout à fait. - Comment ça se passe?
- Как все проходит?
Alors, comment ça s'ést passé?
- И как все проходит?
- Et ça va?
Я объясню, как все проходит.
Voici comment ça va se passer.
Знаешь, как все проходит.
Tu sais comment ca va se terminer.
Как все проходит?
- Ça va?
Как все проходит, дамы?
De quoi ça à l'air, mesdames?
Как все проходит?
A quoi ça ressemble?
Привет! Я просто заскочила узнать, как все проходит.
Je suis venue voir comment ça se passait.
Так как все проходит?
Comment ça s'est passé?
Как все проходит?
Comment est-ce que ça va?
Как все проходит?
Quoi de neuf?
Он был слишком молод, чтобы понять, что эта безжалостная пытка... что и боль проходит, как и все остальное.
Il était trop jeune pour connaître cette triste vérité. Le chagrin, c'est aussi fugace que tout le reste.
Тебе все ясно насчет церемонии и того, как она проходит?
En ce qui concerne... son déroulement?
Как здесь все проходит?
A part ça, comment ça va, ici?
Привет, мa. Как все проходит?
Bonjour, maman.
Должен сказать, что, когда время летит, проходит перед твоими собственными глазами, все дни похожи, как в детском стишке.
Il faut dire que quand on voit le temps voler devant vos yeux, tous les jours se ressemblent. On dirait des comptines.
Ну, как всё проходит?
Alors, quoi de neuf?
Я знаю, что не всё проходит именно так, как мы планируем.
- Tout ne s'est pas passé comme prévu.
- Но как часто все проходит гладко?
- Mais les choses se passent rarement bien.
- Как всё проходит с JCN?
- Alors, JCN?
Это особенно жестокий бизнес для женщины, и, по мере того как вы становитесь старше и время проходит, а ничего не случается, то становится всё трудней и трудней.
C'est un milieu cruel pour une femme. Plus on vieillit et plus le temps passe, si on n'a rien, c'est de plus en plus dur.
Как всё проходит?
Comment ça se passe?
Тут всё, как по рецепту, и он никогда не проходит.
C'est à prendre à une dose prescrite, et les effets ne s'éffacent jamais.
Ну, как тут все проходит?
{ \ pos ( 250,180 ) } Comment se passe la soirée?
Как все проходит?
Comment ça va?
- Как всё проходит?
- Comment ça se passe?
Я пока доволен тем, как всё проходит. А ты?
Je... je trouve que la mission se passe très bien jusqu'à maintenant, pas toi?
Письма, журналы, дерьмо как это... всё проходит спокойно. Но если Бабуля пришлёт тебе печеньки... или порнушку, пироженки или что нибудь ещё, тебе придётся заплатить за это. если хочешь получить их. Пять баксов за каждое.
Le courrier, les magazines, ça passe sans problème, mais si ta mamie t'envoie des gâteaux ou même un porno, il faudra raquer pour l'avoir. 5 $ le colis.
- и как проходит? - все отлично очень весело.
- Comment ça se passe?
Эй, как все проходит с Эрикой?
- Comment ça se passe avec Erica?
- И как... как всё проходит?
Ça se passe comment?
Возможно, это знак того, как все отлично проходит.
C'est peut-être le signe qu'on prend la bonne direction.
А они думают, что я просто лунатик. и только тогда я чувствую, что просыпаюсь, а все остальное для меня проходит, как во сне.
Ils pensent que je suis somnambule, mais je ne me sens réveillée que lorsque je cours.
Атлантис продолжает путь, теперь все три двигателя работают на троттлинге, в то время как корабль проходит зону высокого динамического давления.
Atlantis est en route, les trois moteurs ralentissent lors du passage en pression dynamique maximum.
Всенощное бдение проходит в эти минуты по всей стране. Оно свидетельствует о том, как любили Оливера Тэйта. ... и какое глубокое чувство утраты переживают его друзья.
Cette veillée derrière moi s'est répétée dans tout le pays, en témoignage de l'amour ressenti pour Oliver Tate et du deuil vécu par ses amis et le Pays de Galles tout entier.
Чтож, все проходит не так, как я надеялась, но, эээ, я их всех собрала и мы проведем чудесный пикник.
Ça ne s'est pas passé comme prévu, mais ils sont tous là, et on va avoir un beau pique-nique.
Эл, как там всё проходит?
Al, comment c'est, là-bas?
Ну как всё проходит? О, хорошо.
- Ça se passe bien?
Иногда я думаю о том, как я не оставила записку на том Мерседесе, который поцарапала на парковке в прошлом месяце, но затем выпиваю бокальчик вина и всё проходит.
De temps en temps, je pense à comment je n'ai pas laissé de mot sur cette Mercedes que j'ai cabossée sur le parking le mois dernier, mais ensuite je prends un verre de vin et ça passe.
Как же здорово, что в этом году всё проходит не в Талсе?
Vous n'êtes pas heureuse que ça ne se passe pas à Tulsa cette année?
Триш, как всё проходит?
Trish, ca roule?
Как там все проходит?
- comment ca se passe?
Обычно, проходит пара дней до того... как вы почувствуете все последствия произошедшего.
Bien sur cela prend quelque jours pour ressentir les effets du choc.
Двух? А потом все проходит, как будто ничего и не было.
Et ça passe, perdu sans laisser de trace.
Там 60 градусов ниже нуля, и всё, что проходит через главный вход, запечатывается герметично, как на космическом корабле, чтобы предотвратить заражение.
Il fait moins 60 là dehors, et scellez l'entrée principale à tous ceux qui passent comme un vaisseau spatial afin de prévenir la contamination.
как все прошло 726
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41
как всё прошло 581
как всё устроено 32
как все устроено 19
как всё будет 53
как все будет 38
как все закончится 42
как всё закончится 33
как все 652
как всё 41