Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ К ] / Как всё случилось

Как всё случилось перевод на французский

242 параллельный перевод
Хотела бы я, чтобы у нас было чуть больше времени до того, как всё случилось.
Tout est arrivé si vite.
Как ужасно, что все это так случилось.
Dégueulasse de le buter comme ça!
Забудь об этом. Расскажи, как все это случилось.
Ne parle pas du colis.
Давай забудем все, что случилось. Как будто мы никогда не покидали остров.
Oublions tout ce qui est arrivé, comme si on n'avait jamais quitté l'île.
- Как случилось, что вы всё ещё свободны?
Pourquoi êtes-vous libre?
Франсиско рассказал мне всё, что случилось с тех пор, как вы поженились.
Francisco m'a raconté vos petits différends.
И как все это описал Верн, почти так все и случилось... Мы решились!
Et comme tout ce dont parle Jules s'est réalisé, nous avons décidé de partir à l'aventure!
Как это всё случилось?
Comment tout cela est-il arrivé?
До сегодняшнего дня я не имел права объявить о том, как это всё случилось на самом деле.
jusqu'à présent je n'avais pas eu la permission de présenter les faits.
Как вы думаете, что случилось - наш телефон все еще занят... Спасибо
Ca sonne toujours occupé.
Моя дорогая, на пей. И теперь ты мне расскажи всё с самого начала, чтоб я представил себе, как все это случилось.
Ma cherie, reprends depuis le debut et donne-moi tous les details.
Как это все случилось? !
Comment ai-je pu en arriver là?
Так как же все случилось?
C'est arrivé comment?
Так что все случилось, как и должно было.
Donc, tout s'est déroulé comme prévu.
Как все это случилось?
Que s'est-il passé?
Видел кто-нибудь, как всё это случилось?
Personne n'a rien vu?
Он был здесь прошлой ночью. Он видел, как все случилось.
Il a vu ce qui s'est passé hier soir.
- Все случилось в спальне жены графа Туна, как раз, когда она ложилась спать. - И, понятное дело, она не хочет, чтобы этим занималась полиция.
C'est arrivé dans la chambre à coucher de l'épouse du duc Thon, aussi refuse-t-elle l'aide de la police.
Неважно как это случилось, ребенок всё равно мой.
Quelle que soit la manière dont c'est arrivé, l'enfant serait de moi.
А здесь опишите, как все случилось
Ici, decrivez comment ca s'est passe.
Я уже о вас слышал. Но она мне рассказала все, как будто все случилось только вчера.
Je savais déjà à propos de vous... mais elle me l'a raconté comme si ça s'était passé hier.
Случилось все, как я предначертал.
Cela va, je vois, comme le veut mon âme.
До того, как все это случилось, я... я надеялся, что мы сможем стать друзьями.
Avant que tout cela n'arrive, j'espérais qu'on puisse devenir amis.
Я говорил с ним за час до того, как все случилось.
La victime, Ibudan...
Если все случилось так, то вам лучше сказать это сейчас, потому что прокурор может записать это как непредумышленное убийство.
Entendu, Louis.
Про аэропорт... до того, как все случилось
C'était dans un aéroport. Avant que tout n'arrive.
Как это всё случилось?
Qu'est-ce qui m'arrive?
Послушай, Скалли, мне нужно знать, как это случилось. Документируй все увиденное.
Il faut que tu te documentes sur tout ce que tu as sous la main.
В тот вечер всё случилось в точности, как говорил царь.
Ce soir-là, tout se passa comme le roi l'avait dit.
Ёто случилось вскоре после того, как большинство сенаторов удалились на – ождественские каникулы, получив от политического руководства заверени € о том, что все решени € будут приниматьс € только после Ќового года.
Malgré les accusations de fraude et de corruption, le projet de loi a finalement été battue par le Sénat, le 22 Décembre 1913, après doivent les sénateurs avaient quitté la ville pour les fêtes, après avoir été assuré par la direction que rien ne serait fait que longtemps après les vacances de Noël.
Когда все в порядке, я воображаю, как происходит что-то ужасное, а теперь ужасное случилось взаправду, и это ерунда.
Quand tout va bien, j'imagine des choses terribles et maintenant que l'une d'entre elles arrive réellement, il me faut agir vite.
Что-то случилось с Пророками... что-то, из-за чего они отвернулись от Бэйджора, и это моя вина, я не знаю что делать, как поступить... чтобы все исправить.
Quelque chose est arrivé aux Prophètes. Quelque chose les a fait abandonner Bajor et je suis responsable. Je ne vois pas ce que je peux faire pour que tout rentre dans l'ordre.
Вы смотрите на меня так, как будто все это случилось из-за меня.
Me regardez pas comme ça.
Не знаю. Как-то всё странно, потому что случилось именно сегодня.
C'est curieux tout de même...
Просто замести всё под ковёр, как будто ничего не случилось?
C'est ça, ton conseil?
Морин и Сьюзан чуть не подрались... хотя это как раз было неплохо. - Из-за чего это, кстати, случилось? - Все, что я поняла -
Elle a argumenté de façon très persuasive que si on partait à 6h, on aurait 1h de bouchons, alors qu'en partant à 7h, on arriverait à la même heure qu'en partant à 6h
Все случилось как ты и говорил... как по плану.
C'est arrivé comme t'as dit, comme si c'était prévu.
Скажи им что ты лично думаешь, что твой дядя... возможно, на этот раз ошибся, потому как это все неправильно... то, что они потеряли папу из-за того что все так случилось, хорошо?
Dis-leur que tu penses personnellement que ton oncle a peut-être fait une erreur, cette fois, parce que c'est moche qu'ils aient perdu leur papa à cause de ce qui s'est passé.
Возможно, ты об этом услышала еще до того, как все случилось.
Peut-être même avant que ça ne se produise.
Все, что случилось с тех пор, как мы приняли Вольфрам и Харт все, что случилось... с ней...
Tout ce qui s'est passé depuis que nous avons pris le contrôle de Wolfram Hart... tout ce qui est arrivé à- - ... elle.
И как только все подумали, что день больше не принесёт ничего удивительного, удивительное случилось.
Et alors que les soldats s'imaginaient avoir eu leur lot de surprises pour la journée, Ils en eurent une autre.
Но после того, как все это случилось, все его проблемы со здоровьем единственное время, когда я не волнуюсь о том, что могу потерять его - это когда я работаю.
Mais après tout ce qui s'est passé, et tous ses problèmes de santé, le seul moment où je n'ai pas peur de le perdre c'est quand je suis ici... à travailler.
Ну ладно, как и все вы, я шокирован и потрясён тем что случилось!
Comme tout le monde, je suis choqué et outré par ce qu'il s'est passé
Я думаю, возможно, всё так, как сказал настоятель, и то, что случилось, было предопределено.
Vu sous cet angle, comme le dit le Père Zuikou, c'est la rencontre d'une vie.
Я не заметил, как все случилось.
Je n'ai rien vu venir.
Теперь я расказал бы вам что мы были такого рода любящей семьей, которая разбирает свои проблемы с любовью, сочувствием и терпением... чтобы мы могли закончить каждый день с объятиями и смехом... но вот как все случилось той ночью :
J'adorerais être là et vous dire qu'on était une sorte de famille parfaite qui résolvait elle même les problèmes avec amour, compassion et patience... qu'on finissait la journée avec des câlins et des rires... Mais voilà ce qui c'est réellement passé ce soir là :
Возможно сейчас это звучит как-то не так, но принимая во внимание все, что случилось,
C'est peut-être difficile à accepter pour le moment, mais considérant ce qui s'est passé,
Я только хочу знать, как все случилось. Потому что есть одна девушка и трое детей, которые теперь не знают, как им жить дальше.
Mais je vais vous demander ce qui s'est passé... parcequ'il y a une jeune femme et 3 gamins qui ont besoin de savoir, parcequ ils veulent comprendre, et pouvoir aller de l'avant.
До того как все это случилось Я предполагал, что супергерои будут свободными от повседневного страха и отсутствия безопасности
Avant que tout ça n'arrive, je pensais qu'un héros ne sentait pas la peur et l'insécurité.
Все так же, как в тот день, когда это случилось.
C'est aussi moche que le jour où c'est arrivé.
Но... Я заявил об угоне за несколько часов до того, как все случилось.
Mais... j'ai déclaré son vol des heures avant l'accident.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]