Как надолго перевод на французский
126 параллельный перевод
И как надолго?
Pendant combien de temps?
А теперь они решили обосноваться в Ньюкасле. Не знаю, как надолго.
maintenant, ils sont partis à Newcastle, et ils vont rester là-bas. je ne sais pas combien de temps.
- Как надолго, Баффи?
- Pour combien de temps?
- Да, но как надолго?
Mais pour combien de temps?
И как надолго ты планируешь моё вмешательство?
C'est un plan à long terme cette surveillance
- Да, но как надолго?
- On l'a. Pendant combien de temps?
- Они и мои дети, тоже. Как надолго?
Pour combien de temps?
Как надолго снизошло на нас благословение твоего присутствия?
Combien de temps pouvons-nous espérer la bénédiction de ta présence?
Как надолго ты уйдешь?
Combien de temps seras-tu parti?
Скажи, Тед... Как ты думаешь, как надолго затянется эта беседа?
Dis-moi, Ted... combien de temps tu crois que cette conversation va durer?
Как надолго?
Combien de temps?
Но если ты приведешь сюда всех этих докторов, как надолго, по-твоему, они останутся? Твои подчиненные не любят тебя, Шарлотта.
Mais combien de temps ces médecins resteront-ils?
Как надолго?
- Pour combien de temps?
Только Господь знает, как надолго.
Dieu seul saitjusqu ´ à quand.
Я не знаю, как надолго ты планируешь остаться с нами, но этим ты не завоюешь любовь своих коллег.
Je sais pas combien de temps tu comptes rester avec nous, mais c'est pas comme ça que tu vas t'intégrer à tes collègues.
Мы уснули. Я не знаю, как надолго, может минут на 15... потом она проснулась с колющей болью в животе, которая была сильнее чем прежде.
On s'est endormies pendant peut-être 15 minutes, puis elle s'est réveillée avec une douleur atroce au ventre.
Он никогда так надолго не останавливался, как сейчас.
Merci, Ruby.
- Как думаете, это надолго?
Ça prendra combien de temps?
Когда б ты распознал болезнь страны и на ноги ее поставил как встарь япохвалой тебе надолго бы греметь заставил эхо.
Si tu pouvais, docteur, prendre l'urine du royaume... pour découvrir sa maladie, puis le purger pour l'en guérir... je t'applaudirais jusqu'à l'écho qui redouble l'applaudissement.
Как там у них, надолго?
Et alors, ceux-Ià est-ce pour longtemps?
Потому что если бы он остался надолго в кукле он остался бы там как в ловушке.
Pourquoi? Pour ne pas rester prisonnier dans la poupée.
Он может погрязнуть в пучине преступности. И надолго оказаться в тюрьме. Еще до того, как станет совершеннолетним.
l'enfant en manque d'argent vole et sombre dans la délinquance la plus vile et la plus immorale, direction la prison à sa majorité.
Это заняло бы меня надолго, в то время как работы с системами безопасности для парадасцев шли полным ходом.
Et ça allait occuper tout mon temps, alors que les préparatifs de sécurité pour les Paradas avaient lieu.
Итак, Люси Хармон, надолго ли вы в наших краях, и что вы думаете о Италии, и когда вы посетите нашу обитель чтобы увидеть, как живут настоящие итальянцы и изменить свою жизнь навсегда?
Tu restes longtemps? L'ltalie te plaît? Quand viens-tu chez nous voir vivre de vrais Italiens et bouleverser ta vie?
Если ты будешь вести себя нагло и развязно, делать саркастичные замечания, вести себя как дурак то в следующую секунду окажешься здесь очень и очень надолго.
Si vous faites le malin, vous allez rester ici très longtemps.
" В годы, когда человек особенно восприимчив, я как-то получил от отца совет, надолго запавший мне в память.
"Dans ma tendre jeunesse, mon père me donna un conseil " que je rumine depuis
Мои повелители, как надолго вы в Эльдорадо?
Mes Seigneurs, combien de temps resterez-vous?
Как Вы ладите с лордом Стокбриджем? Я знаю, что Вы надолго уезжали.
Je sais que vous n'êtes pas à son service depuis longtemps
Значит, если я останусь здесь надолго, смогу увидеть, как блюют рок-звезды?
Alors, si je reste ici assez longtemps, j'pourrais peut-être voir une rockstar vomir?
- Да? Он тебя обожает и ему нужен дом, так как я ухожу надолго.
Il t'aime, et il a besoin d'un foyer parce que je m'en vais.
Боже, как вы думаете, это надолго?
Ça va durer longtemps?
Как только он нам подгонит бабки – у меня такое чувство, что он исчезнет надолго.
Dês qu'il aboulera le fric, je crois qu'il va disparaître... pour un long moment.
Твоего терпения надолго как обычно не хватит.
Tu vas encore laisser tomber en moins de deux.
Может, загляну, после того, как схожу домой, но только не надолго.
Ou peut-être vite fait. Je dois passer chez moi d'abord.
Мы здесь надолго, также как и Бун.
On est coincés ici pour Dieu sait combien de temps, et Boone aussi.
Он сразу же надолго забыл, как насиловать.
L'idée de me violer lui est sortie de la tête illico.
Вы не подскажете как это надолго? Я, я ожидаю телефонный звонок
Vous en avez pour longtemps?
Я вроде как тут пою. Я не надолго.
- C'est que j'étais en train de chanter.
Посмотрим как надолго.
On verra combien de temps ça dure.
- Такое ощущение, как будто я куда-то надолго уезжал. А теперь я дома.
J'ai l'impression que que je suis parti pendant super longtemps.
Гильермо отправился далеко и надолго, как и все его подручные.
Guillermo va passer un très long moment en prison, son équipe aussi.
Как думаешь, это надолго?
Tu penses que ça va durer?
Он сказал, что не рассматривает меня как "подружку надолго".
Il ne me voyait pas comme un investissement à long terme.
Но как я и говорила, Я не знаю надолго ли я здесь..
Mais, comme je l'ai dit, je ne sais pas combien de temps je resterai ici...
Как думаешь, это еще надолго?
Tu en as pour longtemps?
Как думаешь, надолго их хватит?
- Combien de temps ça va durer?
Вот скажи, Джерри для тебя как щенок - и скоро твоя увлеченность пройдет, или мне надолго привыкать к его обществу?
Penses-tu que Jerry est quelqu'un pour qui je peux me réjouir de l'avoir autour de moi dans les années à venir?
Боюсь, что если останусь здесь надолго, стану как ты.
Si je reste ici plus longtemps, je finirais comme vous.
Я была готова прервать беременность, потому что надолго бы лишилась работы. И только Джо Ли сказал, что тебя нужно оставить. Вдруг ты родишься перевёртышем, как и я.
J'allais avorter pour pas avoir à quitter le circuit. au cas où tu serais métamorphe.
И как надолго это?
C'est à dire?
Как надолго мы?
Vous restez combien de temps?
надолго 308
надолго ли 58
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
надолго ли 58
как насчет кофе 30
как насчёт кофе 18
как насчет завтра 44
как насчёт завтра 18
как насчет 704
как насчёт 329
как насчет тебя 277
как насчёт тебя 89
как насчет выпить 34
как насчёт выпить 18
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как настроение 108
как на счет 51
как насчёт выпить 18
как насчет того 956
как насчёт того 357
как насчет вас 93
как насчёт вас 25
как насчет этого 552
как насчёт этого 213
как настроение 108
как на счет 51