Какие же перевод на французский
595 параллельный перевод
И какие же?
Quoi donc?
И какие же воспоминания в данный момент вы хотели бы оставить?
Et quel moment désirez-vous conserver?
Какие же эти итальянцы шумные!
Ils crient, ces Italiens! Oui.
Какие же мы глупцы.
Nous sommes idiots.
- Какие же?
Quelles sont ces qualités?
Какие же вы, американцы, наивные!
Vous êtes si naïfs, vous autres les Américains.
Так... какие же волшебные слова?
les mots magiques. Uh...
Один год, и какие же у нас тут важные новости?
Un an et quelles sont nos grosses dépêches?
- О, это хорошо. И какие же у вас планы?
- C'est bon.
Уймитесь, сороки! Уж если нас такими подарками одарила, то какие же у нее... во дворце богатства неслыханные!
Taisez-vous, pipelettes!
Какие же вы здесь все лицемеры.
Que d'hypocrisie dans ce pays!
Ну-с... какие же части вас уполномочили?
Eh bien... quelles sont donc les unités que vous représentez?
Какие же вы умные!
Vous êtes vraiment des as, vous tous!
Какие же они грешники? !
Où voyez-vous des pécheurs?
И какие же проблемы у нашего шельмеца?
Le petit connard a des problèmes?
И какие же у него руки?
Qu'est-ce qu'elles ont, ses mains?
Итак, какие же у меня шансы заинтересовать вас историей жизни Джона Китса?
Je me demande si je peux vous intéresser à Keats.
Боже, какие же вы все одинаковые.
Vous êtes tous les mêmes.
Какие же вы пугливые, дурашки.
Tremblez, misérables crétins.
Какие же вы...
Vous alors!
И какие же?
Lesquelles?
Какие же истории приключений и бесстрашия были рассказаны, когда моряки и мореплаватели, практики мира сего, доверили свои жизни расчетам ученых древней Александрии.
Nombre de récits pleins d'aventures et d'audace ont dû naître... de ces paris fous de marins et de navigateurs... prêts à risquer leur vie... sur les calculs d'un scientifique d'Alexandrie.
Какие же важные выводы мы можем сделать, мадам, из того, что раненая лошадь вашего батюшки оказалась на дороге в Саутгемптон?
Quelle déduction significative devons-nous tirer d'un cheval blessé appartenant à votre père trouvé sur la route de Southampton?
И какие же войска Вы собираетесь отправить в бой?
A quels bataillons allez-vous faire appel?
Какие же здесь варианты?
Quelles sont mes possibilités?
Какие же вы голодные.
Vous avez vraiment faim.
Какие же глаза были у её матери. Как же они могли вывернуть тебя наизнанку и вытащить добро даже из зла.
Elle a ces yeux, sa mère... des yeux qui vous renversent... et extirpent le bien du mal.
Это же Новый год, какие проблемы?
C'est le nouvel an, non?
Ладно-ладно, должны же и в Японии быть какие-то трудности.
Bien bien, même au Japon on a quelques luttes intérieures...
Какие же мы, мужчины, глупцы!
Que les hommes sont couillons!
Ты же знаешь какие дети, Карл.
Tu sais comment sont les enfants.
Но ведь должны же существовать какие-то рамки приличия.
Non, il doit en rester quelques-uns de gentils.
Какие словечки... это же просто история.
Mais c'est pas de l'argot, c'est de l'histoire.
Вы же знаете, какие мы, газетчики : нахальные, едкие и раздражительные. - Если вы сможете со мной поладить, вы святая.
Si vous vous accordez avec moi, vous êtes une sainte!
Разве ты ее не проводишь? У нее же ключи... Какие ключи?
Tu ne l'accompagnes pas, elle a les clés.
К тому же, все эти 2 дня на кладбище происходят какие-нибудь несчастные случаи.
Il y a eu des incident au cimetière, je suis inquiet.
Ох, детка, какие же у тебя прекрасные лампочки.
Oh bébé, quelles charmantes ampoules vous avez.
Такие же, какие вы делаете для меня.
Et c'est pareil pour les travaux que vous me faites!
Где же ты был? Приношу свои извинения, Ваше Высочество, за опоздание, но меня задержали кое-какие важные дела.
Que votre Altesse m'excuse, j'ai été retenu par une affaire urgente.
Джим, показания трикодера почти такие же, какие получил
J'ai effectué un balayage au tricordeur.
Я же говорил, какие шутки космос может сыграть с твоим разумом.
Je vous ai expliqué que le voyage spatial pouvait jouer des tours.
Наверняка же у вас есть какие-нибудь портативные фуфловые крутилки.
Pas grand-chose, je parie, sauf un petit tourne-disques portatif.
Должны же быть какие-то законы.
Il faut qu'il y ait des lois...
Ты знаешь, какие у нее зубы? Она же гвозди перегрызает!
Tu sais qu'avec ses dents elle peut même ronger des clous.
Надо же они какие! И без твоих приказов, да? -...
Et tout ça, sans ton ordre?
На той высоте, на которой я стою, нельзя не видеть, если И МОГЛА бЫТЬ ВИНОВНОСТЬ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИЦ, то были же и какие-то общие причины для возмущения.
À la hauteur où je me tiens cela ne peut m'échapper : s'il y a eu faute, en effet, de la part de quelques personnages, il y avait aussi des raisons générales de mécontentement.
У меня такой же будет? Да. Видишь, какие размеры.
J'espére que le mien est aussi mortel!
Вы же знаете, какие Парсоны.
Vous savez aussi ce que c'est, Pardon.
И если были какие-то ошибки... Oн продолжает нести всю ту же чушь.
Il a toujours le même baratin merdeux!
И всё же хоть какие-то идеи у тебя есть?
Mais, quand même, tu as une idée?
Вы же знаете, какие люди советники.
Tu sais comment ils sont ces responsables.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
желаю счастья 32
жёстко 67
жестко 66
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жестоко 199