Коль перевод на французский
455 параллельный перевод
Коль помощи хотите, Мне, Хору, выступить вы разрешите.
Pour vous y aider, acceptez-moi comme le Choeur de cette histoire.
Пускай лишусь я английского трона, Коль не надену Франции корону.
Pas de roi d'Angleterre sans roi de France!
И, коль теперь мы не сразимся с ним, Во Франции не жить нам, государь ;
S'il n'est pas combattu, sire, ne restons pas en France.
Коль мы его не сможем Остановить, я герцогство продам И ферму грязную себе куплю На острове зубчатом Альбиона.
S'ils avancent sans combattre, je vendrai mon duché pour acheter une ferme crasseuse en cette île d'Albion.
Коль нас пропустят, мы пройдём.
Si nous pouvons passer, nous le ferons.
Коль нет, Мы вашу почву алой вашей кровью Окрасим.
Si on s'y oppose, avec votre sang, nous peindrons en rouge votre sol.
А много ль радостей ему доступно — Таких, каких бы каждый не имел, Коль пышность исключить?
Qu'ont les rois que les soldats n'ont pas, hormis le cérémonial?
Коль нам на этом свете не придётся Увидеться, то радостно пред смертью простимся, благородный Уэстморленд, Мой милый Глостер, Эксетер добрейший, И ты, кузен, и воины!
Si nous ne nous revoyons plus, soyons joyeux, Westmoreland, cher Lord Gloucester, brave Lord Exeter et mon bon parent, vous tous guerriers, adieu!
Коль суждено погибнуть нам, — довольно Потерь для родины ;
si nous devons mourir, cette perte suffira à notre pays.
Скачи к тем всадникам, что на холме ; Вели спуститься им, коль будут биться, Иль пусть умчатся, не мозолят глаз.
Dis à ces cavaliers qu'ils nous combattent, ou qu'ils partent car ils nous offusquent la vue.
Коль так, должны купить вы, герцог, мир Согласием на требованья наши.
Alors, Duc de Bourgogne, vous obtiendrez la paix en donnant votre accord à nos justes demandes.
Она будет твоя, коль ты больше всех предлагаешь.
Tu l'auras si tu es le plus offrant
Коль он кровоточит, я лица слуг Вином кровавым вызолочу так, Что их сочтут виновными.
S'il saigne encore, je teindrai de son sang le visage des valets, car ils doivent paraître coupables!
Коль это так, Я осквернился для потомков Банко.
J'aurai souillé mon âme pour la race de Banquo.
Коль не дела, то наша трусость нас Изменниками делает.
Quand ce ne sont pas nos actes, nos peurs font de nous des traîtres.
Теперь, коль вы не на последнем месте По мужеству стоите в списке том, Скажите!
Si votre place sur la liste des humains n'est pas la dernière, dites-le!
Коль небеса тебя, о Банко, ждут, Ты будешь там чрез несколько минут.
- L'affaire est faite. Banquo, le vol de ton esprit, s'il doit trouver le ciel, le trouve cette nuit.
Коль склепы и могилы погребённых
Si tu peux hocher la tête, parle aussi!
Макбет непобедим, коль не пойдёт Бирнамский лес войной на Дунсинан.
Macbeth ne sera pas vaincu, jusqu'à ce que le bois de Birnam arrive à Dunsinane.
Коль ты солгал, на первом же суку Тебя повешу, чтоб живой ты высох От голода.
Si c'est faux, tu seras pendu au premier arbre pour que la faim t'y dessèche.
Коль правда то, в чем уверяет он,
On ne peut fuir d'ici, ni y rester.
Коль ты падёшь не от моей руки, Меня тревожить будут вечно тени Моей жены убитой и детей.
Si tu étais tué, mais non par moi, les ombres de ma femme et de mes enfants me hanteraient.
Коль рано муж рано ложится и рано муж встает - будет он мудрым, здоровым, богатым.
L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.
Но а коль не приедет никто, на утренней заре надень на мизинец кольцо - сам воротишься!
Je vais vous donner un anneau magique... qui placé sur n'importe quel doigt se verra revenir instantanément à moi.
Ну, коль тебе нравится, я еще что-нибудь найду.
Et si ça te plaîit tellement, je vais voir s'il y a mieux.
Не идет работушка, коль милого нет...
Rien plus ne va
Коль не будешь моей - мне в живых не быть!
Si tu n'es pas à moi, j'en mourrais!
Коль удастся этот грязный ведьмин трюк... и ты уколешься веретеном... не всё потеряно будет тогда... надежду даю тебе я тогда.
Si une quenouille te pique le doigt par ce sort que Maléfique a jeté sur toi, un peu d'espoir peut être trouvé dans ce don qui par moi t'est donné.
Оставь нас, Лени. Разумеется, старший секретарь человек очень занятой, но коль скоро дело касается всех нас, он задерживается не надолго и подаст нам совет.
Bien qu'étant très occupé, M. Le Greffier acceptera peut-être... de nous donner son avis.
Месье Фергюсон, коль наши наследники нашли общий язык. Нам тоже стоит встретиться. Завтра вы свободны?
Comme nos descendants sympathisent, imitons-les.
Скажите, коль уж мы с вами в одном бизнесе -
Comme nous sommes dans le même business...
- Коль опоздаю на ужин, разозлитесь? - Да нет же. - Про день рожденья ваш забуду, злитесь вы?
" Chez qui on vient en retard pour dîner
Коль все без вас обходятся - так обойдусь и я.
"Tout ira bien... sans vous Et moi surtout " Je ne serai pas seule...
! Коль я краду, то это оттого... что в самом сердце я
Voleur une fois, voleur toujours.
Коль грехи есть, простит нас Господь.
Si j'ai péché, que notre Seigneur m'absolve...
- Что мне сказать, Миррина, коль ты пришла столь поздно для такого дела?
Qu'y a-t-il à dire, Myrrhine? C'est une occasion importante.
- Да, мы согласны умереть, коль нужно.
Nous sommes prêtes à mourir s'il le faut.
Коль встретимся - не миновать нам ссоры.
Nous n'éviterons pas la querelle.
Ромео, прочь! Коль он отъезд затянет, Здесь лишний час его последним станет.
Que Romèo se hâte de partir... s'il tient à la vie.
Пусть схватят, пусть убьют. Останусь я, коль этого ты хочешь. Скажу, что бледный свет - не утра око,
Que je sois pris, que je sois mis à mort... j'en serai heureux... si telle est ta volonté!
А говорят, что он поет так сладко. Но это ложь, коль нас он разлучает.
On dit que l'alouette chante avec douceur.
Послушайся совета. Коль ты мне дочь - за друга выйдешь моего.
Rèflèchissez : c'est à mon ami que je vous donnerai.
- Коль правда то, что девку не минует пора любви и слёз помимо. Ждите - придет она.
S'il est vrai que temps d'amour est promis à la fille, prenez patience, il finira par venir.
- Смотри, коль сунешься - не пяться. - Невозможно!
- Si tu commences, ne recule pas.
- Мани меня, когда ласкать захочешь. Гони и бей, коль ласка надоест.
Appelle-moi quand tu veux être tendre, repousse-moi quand tu seras lassé.
Определим преступления в терминах логики и динамики и истории, коль скоро она подойдёт.
Replacez les crimes dans leurs logique et dynamique... et dans le contexte historique, auquel ils appartiennent.
А коль так, у тебя никогда не хватит смелости взглянуть ей в лицо.
Sinon, tu n'auras jamais le courage de faire face.
Коль мы готовы духом, — всё готово.
Tout est prêt si notre moral l'est.
Он вас поздравит, коль есть, с чем поздравлять!
" Elle eût dû me féliciter
Коль ты отца когда-нибудь любил... Теперь возвращайся в лазарет.
Maintenant, retournez à l'infirmerie.
Коль выйдет Цейтл за Лейзера Вольфа
Chut!