Которое я когда перевод на французский
298 параллельный перевод
Это самое удивительное качество Рейнджера, которое я когда-либо видел.
C'est le tour le plus ahurissant que j'aie jamais vu.
Боже, это самое ужасное зрелище, которое я когда-либо видела.
Absolument dégoûtant.
Ты самое страшное приведение, которое я когда-либо видела!
Je n'ai jamais eu aussi peur.
Это было одно из самых впечатляющих представлений по упаковке чемодана которое я когда либо видела.
Pour faire une valise, tu es le plus fort.
- Это лучшее мороженое с фруктами, которое я когда-либо ела. - О, Боже.
Je n'ai jamais mangé de coupe Chantilly aussi bonne.
Самое, блядь, тупорылое имя, которое я когда-либо слышала.
C'est le nom le plus nul que j'aie jamais entendu
Я покажу тебе самое прекрасное место, которое я когда-либо видел.
Je te montrerai l'endroit le plus beau que j'ai jamais vu!
Это величайшее бремя, которое я когда-либо носил.
Je crois que cette seule phrase est le plus lourd fardeau que j'aie porté.
Это было лучшее зрелище, которое я когда-либо видел.
Jamais je n'avais vu plus belle apparition.
Использовать телепатов, чтобы захватить корабли противника, было самым трудным решением, которое я когда-либо принимал.
Utiliser des télépathes... pour m'emparer des vaisseaux ennemis a été une décision terrible à prendre.
Я не хотел касаться этого Чендлер - это самое глупое имя, которое я когда-либо слышал в своей жизни.
Je voulais pas en venir là... mais Chandler, c'est débile comme prénom!
Клянусь, лучшее аббатство, которое я когда-либо видел.
C'est la plus belle que j'aie vue.
Это одно из лучших исполнений Шопена, которое я когда либо слышал.
C'est l'un des plus beaux Chopin que je connaisse.
Пожалуй, второе лучшее выступление, которое я когда-либо слышал.
Sans doute une des meilleures interprétations que j'aie entendue.
... это самое плохое сумасшествие, которое я когда-либо видел так ты знаешь, что я делал, до того как сделал это?
C'est la pire des sectes dans laquelle j'ai été! Vous savez ce que je vais faire avant de le faire?
Ты самое красивое создание, которое я когда-либо видел.
Tu es la plus belle chose que j'aie jamais vu.
Это просто настоящее чудо, которое я когда-либо видел.
C'est la chose la plus proche d'un miracle que je n'ai jamais vue.
Она самое прекрасное создание, которое я когда-либо видел.
C'est la créature la plus éblouissante que j'aie vue.
Да, а я хочу посмотреть, как будет корчиться Декстри, когда я сломаю его ружье, которое он зовет Бетси, над его поникшей головой.
- Je veux voir Dextry à terre. Je n'attends qu'une chose, c'est de lui écraser sa Betsy sur la tête!
Я представительница народа племени Нанду, которое когда-то жило на Танганьики, неподалеку от водопада Каламбо.
Je viens du peuple Nando, celui qui vivait près du lac Tanganyika, de l'autre côté des chutes de Kalambo.
Чувствовать в первый раз, что ты принадлежишь мне не только в тот момент и что ночь длится вечно, когда я рядом с тобой, в тепле твоей крови, в твоих мыслях, в твоем желании, которое совпадало с моим.
"et que la nuit se prolongeait à tes côtés, " dans la chaleur de ton sang, de tes pensées, " de ta volonté qui se confondait avec la mienne.
Тогда единственный способ доказать вам, что я тот самый человек зависит от того, сохранили ли вы письмо, которое я послал вам около года назад из Лондона когда вы были в Шотландии.
Le seul moyen de vous prouver que je suis cet homme dépend du fait que vous ayez gardé la lettre que je vous ai envoyée quand vous étiez en Ecosse.
Нет, это не так. Я хочу, чтобы вы нашли то, что у вас когда-то было, и вернули себе величие, которое вы потеряли, капитан Гарт.
Je veux vous aider à retrouver votre grandeur, capitaine Garth.
Вплоть до этого, самое харизматическое событие которое я освещала был день рождения Майка когда Ролинг Стонс играли Мэдисон Сквер Гарден.
Aprês ça, l'événement le plus charismatique que j'ai couvert, était l'anniversaire de Mick à Madison Square Garden.
Стоял 1947 год, второй год после войны, когда я отправился в то место, которое мой отец называл "северным Содомом", – в Нью-Йорк.
C'est en 1947, deux ans après la guerre... que j'ai commencé mon voyage pour ce que mon père appelait... la Sodome du Nord : New York.
И вот началось время, похожее на сон и сумасшествие, которое я не думаю, что смогу когда-либо четко восстановить в своей памяти.
"Et maintenant commençait une époque... " irréelle et folle, de laquelle... " je ne pense pas me souvenir avec précision.
Позволь сообщить тебе о кафе, которое я открою, когда сдам тебя и получу 100 штук.
Je vais te parler du café que je vais ouvrir quand je t'aurai livré et que j'aurai mes 100 000 $.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
J'ai lu une interview Vous disiez rêver de jouer à Ebbets Field et regretter sa démolition
Я так и не смог понять, Зачем ему было заказывать оружие, Которое ему доставляют почтой, Когда он мог пойти в любой магазин в Техасе, Назвать им ложное имя и Купить новенькую винтовку.
Je n'ai jamais compris pourquoi il a commandé une arme repérable, par boîte postale, alors qu'il peut acheter un fusil n'importe où au Texas, sous un faux nom.
Меня часто интересовало, каково это : когда у кого - то текут слюнки в ожидании сладостей или каково это - чувствовать то удовольствие, которое я наблюдал у людей, когда они их едят.
Je me suis souvent demandé ce que voulait dire avoir envie, à la vue d'une glace bien givrée. Ou quel est le plaisir qu'ont les humains à la consommer.
Я могу тебя вернуть в то мгновение, которое предшествовало моменту, когда ты убил герцога.
Je peux te faire revenir avant le moment où tu as tué le Duc.
Ты даже не можешь себе представить ощущение свободы, которое я испытываю, когда принимаю жидкую форму.
Si vous saviez comme l'état liquide est un état jubilatoire.
Когда я думаю о кандидатах в Академию Звездного Флота, твое имя - далеко не первое, которое приходит на ум.
Quand je pense à des candidats potentiels, je ne pense pas à toi.
Воздействие на метаболизм, которое я применил, полностью защитило вас от воздействия поля, когда капитан внесла вас туда.
Le traitement métabolique vous a protégée contre le champ lorsque le capitaine l'a traversé.
Я мог бы просидеть в тюрьме многие годы. А когда вышел, сидение вернулось бы в то положение, которое мне нравится.
Après 5 ans en prison, je sors... mon siège reprend sa place.
Что интересно, кроме тривиального чувства сексуальной вины... которое у меня было, когда я был моложе в этой истории... это то, что ничего не изменилось.
Ce qui m'intéresse, à part ma culpabilité sexuelle d'alors, dans la nouvelle, c'est que rien n'a changé.
- Когда я увидела фото, описание, которое давали, весьма к нему подходило.
Quand j'ai vu la photo les descriptions que j'ai entendues correspondaient parfaitement.
Но мы можем найти слово, которое я буду использовать когда вы мне понадобитесь.
Il faut qu'on trouve un mot pour que je puisse vous appeler.
Я скучаю по тому расслабляющему ощущению, которое возникает где-то между первой рюмкой, когда ты еще во власти стресса, и третьей, когда уже не сядешь за руль.
Ce qui me manque, c'est la sensation de détente... entre le premier verre... quand j'étais encore stressé...
Ну же, ребята. Я куплю нам самое дорогое кушанье, которое вы когда-либо ели.
Allez, je vous paie un repas de rêve au resto!
Я... я не знаю. Мой доктор сказал, что у меня аллергия на самое большое количество вещей, которое он когда-либо видел.
Je.. je sais pas, mon docteur dit que | je suis plus allergique que n'importe qui d'autre qu'il ai vu
Меня здесь сто лет не было. Когда я дал Бобу добро на его свадьбу с Дэб, я отвел его к самому лучшему такое же кольцо, которое Кевин подарил тебе.
Quand j'ai donné mon accord à Bob, je l'ai adressé à mon bijoutier et il a choisi la même bague que Kevin.
НА САМОМ ДЕЛЕ, Я ДУМАЮ, ЧТО ЭТО ЛУЧШЕЕ РЕШЕНИЕ, КОТОРОЕ МЫ КОГДА-ЛИБО ПРИНИМАЛИ. МАМА : 62 437...
Mais ça t'a vraiment fait mûrir. Et je trouve que c'est la meilleure décision que nous ayons prise. Maman : 62 437.
Я дам вам излучатель щитов, но только когда проверю устройство, которое вы предлагаете... чтобы убедиться, что оно подлинное.
Je vais vous donner l'émetteur. Mais je veux d'abord examiner le dispositif que vous me proposez. - Pour voir s'il est authentique.
Я хочу сказать, что одно дело, когда это абстрактное понятие... которое парит во вселенной, и совершенно другое дело, когда оно ходит в твой туалет.
C'est une chose quand il s'agit juste d'une notion abstraite... flottant dans l'univers, mais c'en est une autre quand ça pisse dans tes toilettes.
"В тот момент, когда мы коснулись друг друга, возможно мы оказались где-то в другом месте, которое возвышaлось над всем этим, но потом мы приземлились, и я думаю, возможно, мы обрушились."
"Quand on s'est touché, peut-être qu'on est allé quelque part où on était au dessus de tout ça, mais quand on a attéri, je pense que l'on s'est écrasé".
Которое заставляет меня думать, не ошибаюсь ли я насчёт нас. Потому что пару дней назад, когда я увидела, как ты взял под контроль съёмки фильма, я не думаю, что когда-либо была настолько горда кем-то в своей жизни.
Parce que l'autre jour, quand je t'ai vu prendre le contrôle du film, je ne crois pas avoir été jamais aussi fier de quelqu'un dans ma vie.
Все о чем я когда либо думала, все для чего я пробивала себе дорогу Было приготовлением к будущему которое больше не существует.
Tout ce qui a toujours compté pour moi, ce pour quoi j'ai tant travaillé tout cet avenir est parti en fumée.
Последнее заклинание, которое я произнесла перед Вилкинсом, когда он осудил меня на костер. Моя кровь смешалась с символом в книге, она призвала моему наследника.
Le dernier sort que j'ai lancé avant que Wilkins me condamne au bûcher mon sang s'est mélangé avec le symbole dans le livre qui a appelé mon héritière.
Похоже что это самое грубое прозвище вагины, которое я когда-либо слышал.
Pour le moment.
Это письмо, которое написал мне мой дед, когда я поступила в юридический.
Une lettre de mon grand-père quand je suis entrée en fac de Droit.
которое я видел 21
которое я знаю 24
которое я расследую 17
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
которое я знаю 24
которое я расследую 17
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24