Которую вы когда перевод на французский
127 параллельный перевод
Это, может быть, лучшая вещь, которую вы когда-либо сделали!
Ça promet d'être passionnant.
Вы сказали, что я самая прекрасная женщина, которую вы когда-либо видели.
Vous disiez que je suis la plus belle au monde.
Разве это не самая романтическая история, которую вы когда-либо слышали?
Vous trouvez pas ça super romantique?
Это самая дурацкая идея, которую вы когда либо придумывали!
- C'est la pire idée que vous n'ayez jamais eu
Что ж, это худшая вещь, которую вы когда-либо делали!
C'st vraiment la pire connerie que vous ayez faite!
Всё, что вы можете, это надеяться и верить, что когда вы честно послужите её целям, то может где-то еще останется малая толика той жизни, которую вы когда-то знали.
Tout ce que vous pouvez y faire c'est d'espérer et de croire que lorsque vous répondez honnêtement à ses besoins, il restera peut-être une lueur de votre vie passée.
Это была самая сильно тоскующая голова из тыквы, которую вы когда-либо видели
C'était la tête de citrouille la plus horrible qu'on n'ait jamais vu.
Самая маленькая кафешка, которую вы когда либо видели, Расположенная между офисом таксидермиста и порно магазином.
Le plus petit resto de burgers que vous ayez jamais vu, coincé entre un taxidermiste et une librairie porno.
Ты знаешь, когда придет время Я единственная мать, которую вы когда-либо можете иметь, так что...
Si on y réfléchit, je suis la seule mère que Michael et vous aurez jamais.
Это самая важная вещь, которую вы когда либо делали.
C'est la chose la plus importante que vous ne ferez jamais.
Но вы ввязываетесь в один из самых больших публичных скандалов,... которые когда-либо были у магазина. Женщина, которую вы беспокоите, миссис Уильям Саттон,... жена выдающегося психоаналитика.
Madame est Mme Sutton, femme du célèbre psychanalyste.
А Вы являетесь самой очаровательной женщиной которую я когда либо встречал.
Et vous si vivante et si agréable!
Когда надежда не брезжила в ночи, в которую вы окунулись.
* Sans espoir dans la nuit où vous êtes plongés.
Видите ли, дорогой кузен, убей вы его тогда когда обнаружили этот факт, то есть в безумии от обиды которую вам нанесли, наказание составило бы от 3 до 7 лет.
Si je l'avais tué sur le moment sous le coup de la colère pour l'offense infligée : 3 à 7 ans de prison!
- Что бы вы подумали, если бы я сказал вам, что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
- Que penseriez-vous si je vous disais que vous êtes l'une des plus belles femmes que j'aie jamais vues?
Абигайль, вы самая раздражающая женщина, которую я когда-либо встречал.
Vous êtes la femme la plus exaspérante que je connaisse!
И это в то время. когда я проявлял сдержанность, которую вы не оценили.
et cela alors que vous savez combien je me suis maîtrisé.
Что удивительного в библиотеках это такое место, куда вы приходите и берете любую книгу, которую захотите. Они просто отдают ее вам и говорят "Верните когда прочитаете".
Ce qu'il y a d'étonnant avec les bibliothèques, c'est qu'on y entre, on choisit un livre, on vous le donne, et on le restitue une fois lu.
Это выпивка, которую я обещал, когда вы были здесь первый раз.
Ce sont les boissons que je vous avais promises.
Он была самой очаровательной женщиной, которую вы когда-либо видели.
Comment faire autrement? Elle était la plus charmante.
Потому что это песня, которую вы все запоете, когда выйдете в море.
Parce que c'est la chanson que vous chanterez tous quand on prendra le large.
Вы ушли от самой могучей силы, которую я когда-либо видел.
Vous vous éloignez du plus grand pouvoir que j'aie jamais connu.
Нам нужна информация, которую вы узнали о телепатах когда вы спасались по подземной железной дороге.
Les dossiers que vous aviez sur les télépathes... quand vous vous occupiez du rail souterrain...
"Вы самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал".
Vous êtes la plus belle femme que j'aie jamais vue.
Цена, которую мы заплатили, когда вы покинули нас, спасаясь от врага.
Vous nous avez abandonnés après avoir échappé à l'ennemi.
Должно быть это самая жалкая уловка, которую, вы ребята, когда-либо выдумывали!
C'est bien la ruse la plus nulle que vous ayez inventée. Il tient ton Observateur.
Я надеюсь, это не та ошибка... которую вы захотите ещё когда-нибудь повторить, да?
J'imagine que c'est une erreur que vous ne commettrez pas de nouveau, pas vrai?
Вы когда-нибудь пороли хуйню, за которую вас выкидывали из постели?
T'as déjà dit des conneries qui t'on viré du pieu?
Вы самая симпатичная лже-шлюха под прикрытием, которую я когда-либо видел.
Vous êtes une ravissante fausse tapineuse.
Когда я думаю о всей той работе которую вы проделали для моего выдвижения, для того чтобы меня выбрали Я мог надавать тебе по заднице бейсбольной битой.
Dire que vous vous êtes démené pour que je me présente... et pour que je sois élu... je pourrais vous botter le cul.
Доктор, в следующий раз когда Вы будете на Земле, я покажу Вам Модель Клуба Трубочистов, которую я сам сделал.
Docteur, lors de votre prochaine visite sur terre, je vous montrerai les maquettes que j'ai faites avec des allumettes.
" вера в то, что когда вы доберетесь до другой стороны... там вас будет ждать некто... который прокл € нет историю, которую вы рассказали.
Que, quand on arrivera sur l'autre rive... il y aura quelqu'un pour s'intéresser à votre récit.
ЛАДНО, Я СОБИРАЮСЬ ВАМ ПОКАЗАТЬ, РЕБЯТА, САМУЮ КРУТУЮ ШТУКУ, КОТОРУЮ ВЫ КОГДА-ЛИБО ВИДЕЛИ.
OK les mecs, je vais vous montrer le truc le plus cool qui existe.
Мне нужны снимки руки Лектера, которую вы сломали, когда он напал на медсестру.
Je veux la radio prise quand vous avez cassé le bras de Lecter au cours de l'agression de l'infirmière.
Мисс Фиджеральд? - Я когда-нибудь говорил вам... что вы самая прекрасная женщина, которую я когда-либо встречал?
Mlle Fitzgerald... vous ai-je jamais dit que vous êtes une des plus jolies femmes que j'aie jamais vues?
Я думаю, Ли - она словно... Вы когда-нибудь видели собаку, которую сбивает машина, но которая продолжает бежать?
Je crois que Lee est comme... vous avez déjà vu un chien heurté par une voiture, mais qui poursuit son chemin?
И помните, что когда вы смотрите на эту штуку, которую он называет своим лицом... каким-то образом он сделал это для вас.
Et souvenez-vous, quand vous regardez ce qu'il appelle son visage, que c'est pour vous qu'il l'a fait.
Дощечка очень напоминает ту, которую Вы нашли, когда были на Абидосе.
La tablette ressemble beaucoup à celle que vous avez trouvé sur Abydos.
Когда-то он написал статью о вас и о девочке, больной полиомиелитом,... которую вы поддержали.
Il a fait un article à succès sur vous. Il a suivi une petite fille qui avait la polio.
Нет, это музыка которую вы слышите когда...
Non, c'est la musique qu'on entend quand...
А когда смотрите на вещь, которую хотите, и говорите ей "да", вы активируете мысль
Donc, quand vous vous fixez sur votre désir et vous lui dites "oui"
Итак, теперь, когда у вас была возможность проверить меня на публике, разве вы не рады, что я не какая-то там таинственная персона, которую послали, чтобы убрать вас?
Vous avez maintenant eu l'occasion de me tester en public. Vous êtes satisfait que je ne sois pas un tueur envoyé pourvous liquider?
Я хочу, чтобы вы знали, это самая важная работа, которую мне когда-либо предлагали, и я полнарешимости добиться успеха.
Je veux que vous sachiez que c'est sans doute le travail le plus important qu'on m'ait jamais confié. Et je suis bien décidée à réussir.
Помнишь кличку которую вы дали мне когда я работал отделе Собственной Безопасности?
Vous savez, Ie surnom que vous m'aviez donné, quand j'étais é l'igs'?
Ну, тот факт, что Надя знала, кто вы такой, до того как вы встретились не единственная вещь, которую мы узнали, когда я говорила с ней.
Le fait que Nadia savait qui vous étiez n'est pas la seule chose que j'ai apprise en lui parlant.
Кстати, о наследстве... что Юрий имел в виду, когда сказал что книга, которую вы стремитесь заполучить, принесет смерть?
En parlant de ça... Que voulait dire Yuri en disant que le livre que vous cherchez sèmerait la mort?
И когда вы вспоминаете тот момент, и ту злость, которую чувствовали...
Quand vous repensez... à ce moment... et la colère... que vous avez éprouvée...
Когда единственной работой, которую ты сможешь получить, будут шабашки исподтишка. или некоторый трудовой кабриолет, где каждую минуту Вы будете волноваться о парне Вы потеете рядом с, он будет обливаться потом с трепещущим сердцем
Quand tu ne pourras trouver que du travail au noir, et que tu passeras ton temps à flipper parce que ton collègue risque de te balancer s'il te reconnaît.
Вы были самой классной группой, которую я когда-либо встречал.
Vous êtes le groupe de campeurs le plus génial que j'ai jamais vu.
Это только вопрос времени, когда они начнут умирать из-за вещи, которую вы до сих пор не нашли.
Ce n'est qu'une question de temps avant que quelqu'un ne meure à cause de cette chose que vous n'avez pas encore trouvée.
Если это не станет историей, которую ты и Алекс однажды расскажете своим детям, когда они спросят, как вы встретились.
Tant que ça devient pas l'histoire qu'Alex et toi raconterez à vos enfants plus tard.
которую вы 27
которую вы нашли 17
которую вы мне дали 17
которую вы просили 25
которую вы ищете 18
которую вы видели 17
вы когда 2461
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
которую вы нашли 17
которую вы мне дали 17
которую вы просили 25
которую вы ищете 18
которую вы видели 17
вы когда 2461
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118