Либо так перевод на французский
1,021 параллельный перевод
- Мы либо так и так расстанемся как она запланировала но при этом я сохраню достоинство либо изменю ситуацию в мою сторону!
Soit on rompt, ce qu'elle fera, mais ma dignité sera sauve ; soit je retourne totalement la situation.
Скажи либо, либо так.
Dis "étrange".
- Либо так, либо у меня развился синдром Паркинсона.
Soit ça, soit j'ai soudainement la maladie de Parkinson.
- Либо так, либо он отмажется.
Soit ça, soit il s'en tire impuni.
Либо так, либо придется просить их найти другого ботаника.
C'est ça ou ils devront se trouver une autre botaniste.
Либо так, либо я уволю половину персонала.
- C'est ridicule. C'est ça ou je renvoie la moitié du personnel.
Я не смог бы проглотить и куска чего-либо так отвратительного как клецка!
Vous ne connaissez peut-être pas, mais moi, je ne pourrais jamais bouffer... des choses aussi abjectes que des gnocchis
Хорошо! Либо так, либо костоломка.
Bon, ça ou le broyage.
Либо так, либо никак.
Et une fois exclu, fini.
Либо ты, либо они и только так. Разве не так?
C'est toi ou eux, de toute façon, c'est pas vrai?
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, je sais que c'est une requête inhabituelle, mais s'il se passait des choses illégales dans cette compagnie, j'aimerais le savoir, afin de trancher les racines du mal.
Я рад, что ты воспринимаешь это так серьезно, Барри. Но ты либо научишься останавливаться, либо убьешь себя.
C'est bien de te prendre au sérieux... mais tu dois savoir quand t'arrêter ou ça va te tuer.
Мы отдалились за последний год. У нас не хватает энергии что-либо предпринять, но все не так уж здорово.
Ni l'un, ni l'autre n'a assez d'énergie... pour essayer de remonter la pente.
Чтоб у тебя в запасе был подвал? Так вот, подвал - либо сейчас, либо никогда!
Si vous voulez être à la cave, c'est maintenant ou jamais!
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Alors, sois sage, ma petite dame, ou crois-moi quand je te dis que je peux te faire enterrer.
Я тоже сначала так подумал, но вулканцы не зафиксировали кражу ни оружия, ни каких-либо его частей.
- J'y ai pensé. Mais les Vulcains n'ont mentionné aucune arme volée ou bien manquante.
Лучше либо сесть на 10 лет за решетку, либо мочкануть долбоеба, как следует, только так.
Si on doit choisir entre prendre dix ans ou crever un stupide enculé, on a pas le choix.
- Тяжело так сразу сделать какие - либо выводы : [Запинается] Я мог бы...
C'est pas le moment des généralités.
- Должно быть так, либо он... - Что?
Soit c'est lui qui...
У женщины либо отрублена голова, либо каким-то образом искажена... так что ничего не остается кроме тела.
les femmes ont la tête coupée ou elles sont défigurées.
Его характер и темперамент так своеобразен, что я сомневаюсь... Что кто-либо найдет с ним счастье.
Son caractère est tel que je doute qu'il puisse rendre quelqu'un heureux.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
Et c'est ainsi que... jusqu'à la fin de la semaine... l'équipe qui réparait le toit au printemps 49... s'asseyait vers 10 heures du matin... pour boire une bière glacée et légère... offerte par le gardien le plus vicieux de Shawshank.
К сожалению, Я не смог найти вас перед отлётом так что вы никогда не слышали о каких-либо приказах с Земли.
Mais je ne vous ai pas trouvée avant de partir. Vous ne connaissez donc pas les ordres du QG.
- Не думаю, что когда-либо была еще так беспомощна.
- Je croie que je ne suis jamais sentie aussi impuissante.
Ваше мнение так же уважаемо, как и какое-либо наше.
Votre opinion compte autant que la nôtre.
Если всё что когда-либо жило - мертво а всё что живёт сейчас когда-нибудь умрёт так в какой же момент наступает святость?
Si tout ce qui a été vivant est mort, et que tout ce qui est vivant va un jour mourir, où est ce que le côté "sacré" entre en compte?
И я вижу это так - ты либо пойдешь и скажешь ей о своих чувствах, либо забудешь о ней и продолжишь жить.
Soit vous lui dites ce que vous ressentez pour elle, soit vous l'oubliez et la vie continue.
Так что либо они, либо мы.
C'est eux ou nous.
Так что, ему придётся либо нанять ещё одну стюардессу из Кабо, либо продолжать доверять мне. И я дала ему ощущение, что мне ещё можно доверять.
Donc, ou il recrute une autre hôtesse, ou il me fait confiance.
Не думал, что снова так поцелую кого-либо.
Je ne pensais pas pouvoir embrasser encore comme ça.
Иисус Христос, которого я люблю так сильно, больше чем чего-либо в целом мире, Я прошу Вас, пожалуйста... пошлите наемного убийцу в Соединенные Штаты Америки чтобы наконец убить Свиную Рвоту!
Jésus, toi que j'aime plus que tout, je t'en supplie, de grâce, envoie un tueur à gages aux USA pour tuer Vomi de Porc.
И она так и сказала "Вашу семью". Как будто я имею какое-либо отношение к этому.
En plus, elle a dit "votre famille", comme si j'y étais pour quelque chose.
Так этот парень решил помочь без каких-либо причин?
Ce mec va t'aider comme ça, pour rien?
Так что я точно не заслуживаю похвалы. Устной или какой-либо ещё.
Je ne mérite sûrement pas de compliments, verbaux... ou autres.
Ну, я его еще не видела так что не могу сказать, нравится он мне либо это хрень полная.
A vrai dire, je ne l'ai pas vu. Je ne peux pas vous dire si ça m'a plu ou si c'est vraiment nul.
Либо я - полный идиот, и ты это никогда не замечал, либо ты не так умен, как считаешь.
Soit je suis bien plus bête que vous ne l'imaginez, soit vous êtes moins intelligent que vous ne le croyez.
Я за всю жизнь не была так счастлива видеть кого-либо.
Je n'ai jamais été aussi heureuse de revoir quelqu'un.
Система разработана так, что она предотвращает получение выгоды кем-либо от потери его памяти.
Ce système empêche quiconque de profiter de sa perte de mémoire.
Вы не можете так делать когда кто-либо разговаривает.
- On ne raccroche pas comme ça!
Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Mais c'était aussi un des mecs les plus coincés que j'aie rencontrés.
Если кто-либо это знает, Баффи, так это ты.
Buffy, c'est toi qui pourrait le savoir.
Если бы этим парнем был я и я бы узнал, что был лучшим, кто у тебя когда-либо был я бы сделал так :
Si ce mec était moi... et si c'était moi qui apprenais que je suis ton meilleur amant... je réagirais comme ça...
Так что, либо мы всей командой победим, либо умрём поодиночке.
Soit nous guérissons maintenant, comme équipe... soit nous mourrons, comme individus.
Риса, он самый великолепный любовник из всех, с кем я когда-либо была, я не имею в виду, что их было так много, но... этот мужчина... знает, как прикасаться к женщине.
Le plus prodigieux que j'aie eu. Pas que j'en aie eu tant que ça... mais...
Сетеша представляли в виде животного, которое было либо вымышлено, либо вымерло,... скорее первое, так как... антропологи не нашли никаких следов, указывающих на существование подобных особей.
Setesh était représenté par un animal, fictif ou éteint, plus probablement fictif, car les anthropologues n'ont découvert aucun fossile de cette espèce.
Неделя. Черт! Так и знал, что должно быть либо очень много, либо очень мало.
Je savais que c'était soit très long, soit très court.
Либо ты валяешь дурака, потому что балдеешь от этого,.. ... либо у тебя крыша поехала! Так первое или второе, Бетти?
Soit tu te fiches de ma gueule, soit t'as vraiment des problèmes.
Так почему сейчас его больше, чем когда-либо а водорослей и в помине нет?
Alors, pourquoi y a-t-il plus d'oxygène qu'avant... et pas d'algues pour le fabriquer?
И либо просит о помощи, либо просто плачет. Плачет горестно и печально. Вот так.
Elle appelle au secours ou... elle gémit, une longue plainte déchirante
Никто не может изобрести что-либо похожее, только в жизии могло так оказаться.
Ecoute. Personne ne peut inventer un truc pareil à moins que ce soit vrai.
- Вы не можете утверждать с какой-либо степенью уверенности, что укус должен был ее разбудить, не так ли?
Etes-vous sûr... à 100 % que la morsure l'aurait réveillée?
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
так что вперед 56
так что вперёд 37
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55