Мелкие перевод на французский
848 параллельный перевод
Даже гражданские группы, симпатизирующие роботам протестуют устраивая мелкие побоища.
Même les organisations civiles pro-robots... protestent... ce qui provoque des échauffourées.
"Мелкие пузырьки..."
"Petites bulles..."
Во первых, никакие газеты, крупные и мелкие не купят эту историю, потому что если они ее напечатают... - я выверну их на изнанку.
Premièrement, aucun journal, renommé ou pas, ne l'achèterait, car s'ils publiaient ça, je les traînerais en justice et gagnerais.
Бродяжничество, мелкие кражи, сопротивлении полиции хулиганство и грабеж.
Vagabondage, vols mineurs, résistance à l'arrestation, effraction et hold-up.
- Больше, чем на мелкие расходы.
Maintenant, il ne s'agit plus d'argent de poche...
Слушай, Пэтси,.. ... я же иногда оказывала тебе мелкие услуги? Да.
J'ai parfois eu l'occasion de te rendre service, n'est-ce pas?
спотыкаясь при этом об мелкие.
- et nous trébuchons sur un détail.
Мелкие озорники!
Satanés gosses!
А на мелкие расходы я тебе дам.
Tu as besoin d'argent de poche.
Очень мелкие шаги на носках.
En de très petits pas égaux sur les pointes.
Это не мелкие рэкетиры из пригородного райончика. Они действуют крупномасштабно. По всей стране.
Ce ne sont pas des petits malfrats qui bricolent à petite échelle, ils veulent gouverner le pays.
- Я не возражаю против смерти но не хочу, чтобы меня разорвало на мелкие кусочки.
Non, mais je détesterais éclater en mille morceaux.
- Мелкие вещи.
- Des broutilles.
Ну-ка, брысь, мелкие!
Allez, filez les gosses!
Перерос мелкие дела в суде! Очень большой.
Avec un bureau à cylindre et un crachoir en or... immanquable en visant d'ici.
Похоже, он замыслил что-то особенное для нас. Может, растянуть на деревьях и разорвать на мелкие кусочки.
Ils nous mijotent quelque chose de spécial, ils vont nous pendre ou nous couper en petits morceaux.
Всю жизнь я выигрывал мелкие ставки и проигрывал крупные.
J'ai toujours gagné que des misères.
Это мелкие людишки, людишки в шляпах.
De petites gens. De petites gens avec des chapeaux.
А мелкие детали обсудим потом.
Nous pourrions discuter des petits détails après.
Ну... Те мелкие акционеры, о которых мы говорили. Такие, как вы.
Ces petits actionnaires, dont nous avons parlé, comme vous-même.
Мелкие акционеры...
Les petits actionnaires..
Мелкие, жалкие, дрожащие трусы.
Des pleutres perfides et pleurnichards.
Пока долетят до дна каньона, они развалятся на мелкие куски которые не найти с самолета.
Quand elle atteindra le fond du canyon, elle sera en si petits morceaux... qu'ils ne pourront pas les repérer par avion.
Такие, знаете ли, мелкие, нудные дела...
De petites affaires, affreusement ennuyeuses.
Я имею в виду мелкие события и малоизвестных людей.
Je veux dire un type qui connaît la petite histoire
Мелкие воришки.
Vil escroc!
Идея в том, чтобы не разменивать мой талант на мелкие вещи.
Je suis censé ne pas gaspiller mon talent sur de petites choses.
Конечно, есть ещё среди нас мелкие воришки!
Observe.
Остались одни мелкие стычки.
Que des escarmouches.
Мы уже знаем, что некоторые мелкие объекты клеточной фрагментации можно посылать на сверхкороткие расстояния.
Nous savons déjà qu'il est possible d'envoyer de petits objets à de courtes distances par fragmentation cellulaire.
Когда я разберусь с Россией, Китай задрожит и рассыпется на мелкие кусочки.
Une fois la Russie partie, la Chine s'effondrera.
Умники мелкие.
Ces petits malins.
Повреждения от бластеров на палубах 10 и 11. Мелкие повреждения на капсуле с антивеществом. - Легкие потери.
Quelques impacts d'explosion, nacelles antimatière gauchies, blessés légers.
В первом раунде выступили любители, мелкие воры из городской тюрьмы. Схватка проводилась традиционным оружием, и там были забавные моменты.
Des voleurs incarcérés disputaient la première épreuve avec des armes classiques.
Я засек мелкие металлические предметы, капитан.
Je relève la présence de minuscules objets métalliques.
Вы мелкие, как другие.
- Comme vous. Vous êtes petits. Comme les autres.
Лишь мелкие неудобства, неизбежные при контакте с людьми.
Le genre de petits différends qui peuvent surgir entre êtres humains.
У нас есть небольшой сюжет, снятый на одной из мышиных вечеринок, на которых эти отвратительные мелкие извращенцы собираются.
Voici maintenant des images prises au cours d'une de ces soirées à souris de triste renommée, où ces dégoûtants petits pervers se rencontrent.
Они всего лишь мелкие мошенники, я ничего не потеряю выжидая.
C'est des petits cons, ils ne perdent rien pour attendre.
Мы, понимаешь ли, трясем мелкие лавчонки,... а в результате мелочью в карманах звякаем.
On se contente de graber des boutiques... pour palper que des miettes.
Мелкие подработки, другие водительские работы с 1970-го по сей день.
Autres petits boulots de pilote de 1970 a aujourd'hui.
Я нашел все твои мелкие побрякушки.
J'ai trouve tous tes petits trucs.
Я не знал, что ты собирала все эти оставшиеся мелкие безделушки.
Je ne savais pas que tu collectionnais ces petits choses laissees derriere.
Мелкие воришки приходят и все портят.
Quand les minables s'en mêlent, ils nous gâchent tous la vie.
Твой папаша просто порубит его на мелкие куски.
Ton pater va Ie tuer, ce type-Ià. Le mettre en miettes.
От них остаются одни мелкие кусочки.
II en fait du petit bois.
Продавцы недвижимого имущества, телевизионные магнаты - все мелкие торгаши.
Des agents immobiliers, des pontes de la télé, tout le gratin.
Некоторые люди играют в мелкие игры.
C'est bon. Chacun de nous fait son cinéma.
Это черви, мелкие преступники, которые ради кучки барахла разворотили ему рожу.
Ces petits truands qui lui ont fendu la lèvre pour un peu de came.
"Так как мелкие детали тормозили мою работу..... я решил сделать существо гигантским."
"La taille infime des éléments me retardant, j'ai donc décidé de faire une créature gigantesque."
Ой, какие мелкие кусочки!
- Un goujat sans vergogne!