Милосердие перевод на французский
446 параллельный перевод
Вот мой совет : признайте себя виновным и надейтесь на милосердие суда.
Mais voici mon conseil : Plaidez coupable et livrez-vous à la merci de la Cour. - Jamais.
Дай нам благодарные сердца, Господь, за все твое милосердие.
Donnez-nous Notre Père, un cœur reconnaissant.
Такие качества как милосердие,..
Les qualités de la pitié, la compréhension
Это правильно, мсье Колен. Милосердие прежде всего.
- Vous avez raison, M. Colin.
Или как этот парень говорит : "Милосердие начинается дома".
Charité ordonnée commence chez soi.
Такое милосердие опасно.
C'est de la clémence et trop de confiance.
Это человек, стремящийся проявить христианское милосердие.
Un homme qui exerce la charité.
Вот твоё христианское милосердие! Вот твоя любовь к братьям во Христе!
voilà ta charité chrétienne, ton amour du prochain!
Я верю в бога, в милосердие и во все такое.
En Dieu, au pardon, à tout le reste...
Я вас подвезу. - Хотите проявить ко мне милосердие?
- Tu me prends en pitié?
Пусть Бог отблагодарит вас за милосердие.
Que Dieu vous bénisse.
Если из-за этого я и мой народ виновны в применении черной магии,... так пусть сжалится Господь надо всеми, кто ждет правосудия от этого человека. Ибо его милосердие - это смерть, а его правосудие - могила.
Si cela fait de moi et de mon peuple des sorciers, que Dieu ait pitié de ceux qui attendent miséricorde et justice de leur prochain car, ici-bas, seule la mort est miséricordieuse.
Я принимаю возложенную на меня честь... защищать правосудие и милосердие моего принца в личном поединке.
J'accepte l'honneur qui m'est fait et rendrai justice à mon prince en affrontant Ivanhoé.
И вы знаете, как они это называют? Милосердие.
Vous savez comment ils appellent ça?
Поэтому я умоляю вас : проявите милосердие.
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Воздадим хвалу Господу за его милосердие!
Dieu soit loué de Sa miséricorde.
Мы расскажем своему народу о справедливом воине, у которого есть и мужество, и милосердие.
Qu'Allah m'arrache les yeux si je romps ce serment.
Иногда по отношению к детям проявлялось милосердие - им впрыскивали морфий, и они были без сознания, когда их вешали.
Parfois, les enfants avaient droit à certains "égards". On leur injectait alors de la morphine pour les endormir avant de les pendre.
Для него милосердие – стремление души.
Pour le commandant Lawrence, la pitié est une passion.
Если не через пять лет, то через десять Упорство, молитва, милосердие и смирение будут моим оружием.
... Ou dans 5 ans ou dans 10 ans... Continence, prière... la charité, l'humilité sera mes bras.
Мне кажется, ваше употребление слова "милосердие" здесь совершенно неуместно, капитан.
Vous employez le terme "pitié" à mauvais escient, capitaine.
Сэр, заключенный принимает приговор... и благодарит вас за ваше милосердие, за то, что вы не вынесли более тяжкий приговор.
Monsieur, le prisonnier accepte le verdict et vous remercie de ne pas avoir imposé une sentence plus dure.
И оставьте Лэрда на их милосердие?
ALEXANDER : Et laisser le laird?
Я попытаюсь отвлечь их подальше от этого дома. [Александр покидает хижину, с мечом на готове, но его застреливают.] И оставьте Лэрда на их милосердие? Есть всего лишь один шанс.
Je vais essayer de les éloigner.
Это милосердие может и не быть, так что слушайте. Мы слушаем вас.
Cette clémence peut être annulée, alors écoutez.
С удовольствием объявляю что его Величество, поскольку в тюрьме много повстанцев, распорядился чтобы всем его противникам был показан урок. Ах, милосердие.
Sa Majesté est heureuse de déclarer qu'en conséquence du grand nombre de rebelles en prison, ils doivent servir d'exemples promptement.
Имейте хоть какое-то милосердие.
DOCTEUR : Un peu de compassion.
Милосердие.
CHERUB : Compassion...
Вы пощадили вашего беспомощного врага, который бы несомненно вас уничтожил. Вы проявили милосердие, а этого мы от вас не ожидали.
En épargnant un ennemi sans défense qui n'aurait pas hésité à vous tuer, vous avez fait preuve d'une pitié à laquelle je ne m'attendais pas.
И мне знакомо милосердие.
Je connais la pitié.
Все те мелочи, которые вы и я понимаем и ожидаем от жизни. Такие, как равенство, милосердие, правосудие.
Toutes ces choses que vous et moi attendons de la vie, telles que l'égalité, la générosité, la justice.
Проявите милосердие!
Ayez pitié!
Не милосердие, не сострадание, а достоинство и уважение.
Pas de charité, pas de pitié, mais de la dignité et du respect.
Боже всемогущий, вручаем тебе душу рабы твоей Джоанны и веруем в твоё милосердие и вечную жизнь через господа нашего Иисуса Христа, аминь.
Dieu tout-puissant, nous Te confions Joanna. Nous croyons en Ta miséricorde ainsi qu'en la vie éternelle... grâce à notre Seigneur Jésus-Christ.
Да, милосердие видимо осталось далеко в прошлом.
Fini le bon temps.
Прояви милосердие для этой мятежной овечки
Offre ta miséricorde... à cette agnelle rebelle.
" и тем, кто проявляет милосердие и заботится о них,
" aussi bien qu'aux fondations qui donnent des soins,
Рэймонд хороший актёр, но, милая, когда снова захочешь дать ему по яйцам, прояви милосердие, оставь хоть одно, чтобы он мужества не терял.
Raymond est un bon acteur, mais la prochaine fois que tu lui joues casse-noisettes, Chérie, assure-toi qu'il en a une paire de rechange.
Милосердие для слабых!
C'est pour les faibles.
Я, я! Наша семья, больше всего пострадавшая от этого преступления, готова проявить милосердие.
Et c'est notre famille, la plus touchée par ce crime, qui offre la grâce.
Милосердие для слабых.
La pitié, c'est pour les faibles.
Доброта и милосердие будут следовать за мной всю мою жизнь и пребывать в обители Господа вечно.
La bonté et la grâce me suivront toute ma vie et j'habiterai à jamais dans la maison du Seigneur.
Милосердие, доброта, любовь, вот что было нужно!
L'humanité aurait dû être mon affaire! Et la charité!
Похоже они проявили милосердие что не украли всех.
Ils sont gentils de pas les avoir tous volés.
Милосердие для слабых!
La pitié est pour les faibles.
Милосердие, великодушие и снисходительность оставляю тебе.
Je te laisse l'indulgence.
"Правосудие", "милосердие", "сострадание".
Justice, miséricorde, clémence.
Отпустите нас, проявите милосердие, господин.
Laissez-nous partir, soyez clément.
Ты получишь свои деньги, если проявишь милосердие.
Les bailleurs de fonds aiment les gestes charitables.
- Имей милосердие!
- Pitié.
И милосердие сильнее мести. Единственная цель моя была Их привести к раскаянью.
Le geste le plus rare est de vertu, non de vengeance.