Мне как обычно перевод на французский
137 параллельный перевод
Выпивка за мой счёт. Мне как обычно.
Comme d'habitude pour moi.
Мне как обычно, ты знаешь...
Comme d'habitude.
- А мне как обычно нечего делать.
Moi, je n'ai rien à faire.
- Мне как обычно. - Хорошо, босс.
Commande-moi comme d'habitude.
Мне как обычно.
Comme d'habitude.
Мне как обычно.
La journée va être chaude et humide.
Бармен, мне как обычно. И побыстрее.
Barman, comme d'habitude, et faites vite.
Сьюзан, мне не нравятся леопарды. - Относитесь к нему, как к обычной кошке.
Je déteste les léopards.
Как мне следует поступить, вести себя как обычно?
Je dois faire quoi, aller où, agir comment?
И вот когда ты уходил, ты, как обычно, подарил мне сто лир.
En partant, tu m'as donné, Comme d'habitude... 100 lires.
Как мне одеться? Обычно или надеть что-нибудь поэлегантнее?
Il faut s'habiller ou je peux rester comme ça?
И мне хотелось бы выпить. Как обычно пожалуйста.
Et mon apéritif habituel.
Хотя это неважно. Как обычно, именно мне отвозить его.
C'est pas grave, de toutes façons, comme d'habitude, c'est moi qui l'emmènerais.
Ты рассказывала мне обо всем другом, что делал доктор. Ты рассказывала, как он наблюдал за пытками, ты рассказывала, как обычно ты...
Tu m'as raconté tout le reste sur le docteur...
Обслужи маршала как обычно и мне тоже этого налей.
Sers le maréchal comme d'habitude, et un pour moi aussi.
Помню, как ты обычно говорил мне, что аллигатор просто в стазисе, и ты выпускаешь его каждую ночь охранять ресторан.
Tu me disais qu'il n'était qu'en stase et que tu le relâchais chaque nuit.
А если бы я спросил, ты сказал бы мне правду или солгал, как ты обычно лжёшь во всём?
Vous m'auriez dit la vérité? Ou vous m'auriez menti comme vous le faites toujours?
Почему ты не дала мне прошлой ночью, как обычно?
Pourquoi tu m'as pas fait du rentre-dedans comme d'habitude?
Как обычно Они отдали мне лучший кусочек
Comme toujours ll m'a donné la meilleure part
Я, как обычно, дремала в День Благодарения, и мне приснился ещё один сон.
J'ai fait un petit somme et j'ai encore rêvé de Jack.
Я не уверена, одеться мне парадно или как обычно.
Je sais pas si je dois m'habiller décontracté ou classe.
Мне сейчас он нужен... но ты сможешь получить его, когда я закончу, как обычно.
J'en ai besoin pour le moment... mais tu pourras l'avoir quand j'en aurais fini, comme d'hab.
- Я ещё не решил. Но мне нравится сама идея заказывать "как обычно".
Je veux entrer quelque part et dire "comme d'hab".
Но если ты в беде и тебе нужна помощь, обращайся ко мне, а не жди, пока все, как обычно, пойдет наперекосяк.
Si ça ne va pas et que t'as besoin de mon aide, dis-le maintenant, n'attends pas d'être vraiment au bord du gouffre.
Снова собираешься делать мне замечания как обычно?
Puis-je savoir de quoi tu veux leur parler?
Я вижу стариков. Так, как ты обычно показывал их мне.
Si tu regardes et écoutes, tu l'entendras.
Мне нужны ещё шесть ящиков пива и остальное, как обычно.
J'ai besoin de 6 caisses de bière en plus de la commande habituelle.
Джоб, вместо того, чтобы как обычно идти ко мне за деньгами говоря : "Я совершил ужасную ошибку", в следущий раз сам разбирайся.
Gob, au lieu de toujours venir me soutirer de l'argent en disant : "J'ai fait une énorme erreur", tu pourras te servir la prochaine fois.
А по мне, как обычно.
Je le trouve pareil qu'hier.
Опять спиной ко мне, как обычно...
Tu me laisses dans ton dos?
Мне же, как и обычно, требуется ваше полное доверие.
Mais comme à l'accoutumée, j'ai besoin de votre totale confiance.
Но я слышу всё ту же нездоровую херню... мне обычно хватает двух секунд на разговор... с такими уродами как ты.
Mais je n'entends que des insanités semblables à celles d'autres tarés que j'ai interrogés.
Как обычно, ты не спросила обо мне. Я страшно разозлилась и оказала тете, что ты бессердечная.
Comme d'habitude, tu n'as pas daigné prendre de mes nouvelles, là je me suis fâchée... et j'ai dit à la tante que tu étais une ingrate..
Налей-ка мне, как обычно.
Sers moi un truc bien fort!
А сегодня я попрошу вас ко мне относиться как обычно.
Je veux être traîté comme tous les autres jours.
Как обычно, ты мне, я тебе.
Vous voyez, un échange de bons procédés.
Обычно мне не нравится, как люди пахнут, но ваш запах просто чудесный.
Je ne pensais pas que quelqu'un puisse sentir bon, mais... vous oui.
Я уверен, что, как обычно, все международное медицинское сообщество ошибается, но мне нужен ответ.
J'aime croire que la communauté médicale internationale toute entière à tort mais je vais avoir besoin d'une réponse.
Привет, не знаю, как ты отночишься к томатному супу, но, знаешь, мне от него обычно легче.
Je ne sais pas si tu aimes la soupe de tomate. Je ne sais pas pour toi, mais moi en général ça me fait du bien, alors...
егодня же вечер пиццы. Мне купить все, как обычно?
C'est soirée pizza, je prends comme d'habitude?
Мне стоит поступить так, как Вы обычно поступаете, Рембрандт.
Faites comme vous en avez l'habitude, Rembrandt :
Обычно мы держим все под контролем, но сейчас мне совсем не нравится, как она выглядит.
Normalement on peut gérer ça mais j'aime pas ce que je vois là.
В смысле, мне нравится просто болтаться в закусочной, как мы обычно делаем, вытирать столы, заполнять солонки и перечницы.
Mais ne raccroche pas ensuite, parce que je veux te lire quelque chose que j'ai écrit. Oh, ouais?
- Наверное, он такой же преданный, как Пэм, потому что обычно днем ты ко мне не приезжаешь.
Il est sûrement aussi fiable que Pam, puisque tu mets en général un après-midi à rentrer.
Как обычно, 20 % мне.
20 % pour moi, comme toujours.
Я надеюсь, что все офицеры соблюдают протокол, Вы работаете как обычно, а отчитываться будете только мне.
J'attends de tous les officiers qu'ils suivent le protocole, travaillez comme d'habitude et informez-moi directement.
Мисс Уитшир рассказала мне о Томе. - и о том, что до его смерти всё шло нормально, как обычно.
Mlle Whitshire me parlait justement de Tom, et combien les choses étaient ordinaires la veille de sa mort.
И хотя со стороны все выглядело как обычно, я думаю что мне показалось, что однажды она пыталась мне что-то сказать, но я не...
Et aucun des deux ne voulais admettre que quelque chose n'allait pas, et je pense que... Je pense qu'elle a tenté de me parler une fois, et je n'ai pas - Je...
Если мне не изменяет память, то сейчас... как раз тот момент, когда ты обычно говоришь, что держишь себя в руках.
Et pour ta gouverne, c'est le moment où tu dis que tu gères, que tu peux arrêter quand tu veux.
Мне кажется, что её обычно видят как начало конца.
Parce qu'on y voit le commencement de la fin.
Дебора потом мне говорила, что для нее это был сигнал тревоги. Как обычно это называют люди : "Помни о смерти".
Debora m'a dit après coup que ça l'avait brusquement réveillée, c'est ce que les gens appellent habituellement un "memento mori".
мне как 255
как обычно 2520
обычно 1449
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно говорят 17
обычно нет 59
как обычно 2520
обычно 1449
обычное дело 219
обычно да 36
обычно я так не делаю 19
обычно я 23
обычно это значит 16
обычно говорят 17
обычно нет 59
обычно так и бывает 38
обычное 23
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне казалось 1854
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне кое 205
мне когда 19
мне крышка 53
обычное 23
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне казалось 1854
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне кое 205
мне когда 19
мне крышка 53