Мне казалось перевод на французский
2,291 параллельный перевод
И мне казалось, что я абсолютно чётко дала тебе понять, что я не хочу никаких корочек, потому что это ранит мои зубы
Et je pensais avoir fait ma voix claire comme tu cristal quand je t'ai dit que je ne voulais aucune croute parce que ca me fait mal aux dents.
На тот момент это мне казалось целой кучей денег.
À l'époque, c'était beaucoup pour moi.
Мне казалось, я больше понравился Дженни, вот и все.
J'ai l'impression que j'accroche mieux avec cette Jenny, c'est tout.
Мне казалось, что что-то откроется после допроса Энн.
Je penses que je pourrais découvrir quelque chose après avoir interrogé Ann.
Мне казалось, это очень круто.
J'adorais ça. Je trouvais les incendies cool.
Но мне казалось, ты сказала, что это нестрашно.
Ouais, mais t'as dit que c'était pas très grave.
Мне казалось, что мы с Джейком были счастливы, но потом вэм, бэм, расстаемся, мэм.
Je pensais que Jake et moi étions heureux, et puis vlan, bam, rupture, m'dame.
Раньше мне казалось, что влюбиться в двух людей одновременно можно только в реалити-шоу, где искать свою судьбу приходилось при помощи дюжин роз, среднестатистической ведущей и съёмочной группы, пинающей тебя под зад.
J'ai toujours cru qu'être amoureux de deux personnes n'arrivait seulement dans la télé réalité, où trouver l'âme sœur a été encouragé par une douzaine de roses, une foule de fromagetastique, et un équipe de tournage à tes fesses.
Да, мне казалось, что хочу.
Ouais, c'est ce que je croyais.
Это показало мне, что, возможно, я нравлюсь ей больше, чем мне казалось
Ça m'a juste prouver que peut-être Qu'elle y tient un peu plus que je ne le pensais.
Мне казалось, у него есть потенциал.
C'est comme si je voyais son potentiel.
Мне казалось, что Ватикан в самом центре всего...
Eh bien, il me semble que le Vatican est beaucoup plus au centre de tout...
Мне казалось, он из подразделения по расследованию автомобильных краж.
Je crois qu'il fait parti de l'unité spéciale de vol d'automobile.
Мне казалось я слышала тебя.
Je pensais t'avoir entendu...
Мне казалось, что в этом году всё, возможно, будет по-другому.
Je me demandais si, peut-être cette année, les choses seraient différentes.
Странно, мне казалось, что ты продал ее мне несколько лет назад.
Etrange, je pensais que tu me l'avais vendu il y a 2 ans de cela.
Мне казалось, он этого захочет.
Je pensais qu'il le voudrait.
Мне казалось, у нас еще было время, чтобы Винсент мог получше узнать его.
Je pensais juste qu'on avait plus de temps, que Vincent aurait pu réellement apprendre à le connaître...
Ну, она мне не говорила, но мне казалось, что она была расстроена не только из-за нас.
On aurait dit qu'elle n'était pas bouleversée que par nous.
Мне казалось, Артур запретил тебе расследовать дело Джая.
Je pensais qu'Arthur t'avais enlevé de l'enquête de Jai.
Слушай, Чарли, мне казалось, я все четко объяснил.
Charlie, je pensais avoir été clair. Tu connais les règles.
Мне казалось ты схватишься за шанс помочь мне возглавить атаку на Амона.
Je penserai que tu sauterai sur l'occasion de m'aider pour mener l'offensive contre Amon
Мне казалось, тебя не волнуют все эти премии.
Je croyais que tu t'en fichais de ces prix. C'est le cas.
Мне казалось, это не про меня.
Je n'aurai jamais pensé que je le ferais.
Мне казалось, дольше.
Ca ma semblé plus long.
Мне казалось, что мой мир взорвался и обрушился на меня, и...
C'était comme si le monde s'écroulait et s'abattait sur moi. Je me suis enfui.
Мне казалось, тебе нравится "крисс-балльная" система.
Je pensais que tu aimais le système des "Crisspoints".
Мне казалось что девка из околоболотного туалета умерла и была похоронена, но она всегда была внутри меня и теперь она берет верх.
Je croyais que cette fille qui venait des toilettes marécageuses d'une crique était morte et enterrée, mais elle a toujours été en moi, et maintenant elle prend le dessus.
Мне казалось, ты говорил, что твое первое свидание было катастрофой. Так и было.
Je pensais que tu avais dit que ton premier rancard était un désastre.
О Боже, я тоже так считал, но мне казалось, что я был единственным, кто так думал.
Oh, mon dieu, Je pense ça aussi. mais je pensais être le seul à le penser.
Иногда, мне казалось, будто я во сне, наблюдаю, будто он делает это с незнакомцем. или с трупом.
Parfois, j'avais l'impression d'être dans un rêve... dans lequel je le voyais faire ça avec une inconnue... ou un cadavre.
Мне казалось мы друг друга хорошо понимаем.
Je croyais qu'on avait un accord.
Мне казалось, ты сильнее обрадуешься.
Je pensais que cela vous ferait plus plaisir.
Мне казалось, что оно не слишком сильно отличается от любых других наших предложений, которые вы одобряли.
Je ne savais pas qu'elle différait autant de la proposition précédente, que nous avons déjà soumise à votre bureau.
Лемар, мне казалось, у меня всё под контролем.
Lamar, j'ai cru que je pouvais m'en sortir.
Мне казалось, мы были очень неплохи, работая вместе.
Je pensais qu'on était vraiment bien ensemble.
- Есть один парень, которому, как мне казалось, я нравлюсь...
Et bien, il y a ce gars, je pensais que je le branchais...
- Мы не прошли инспекцию. - Мне казалось, вы перенесли визит инспектора.
- Je pensais que tu l'avais déplacé.
Мне казалось, что она дождаться ее может, чтобы избавиться от меня хоть ненадолго.
Je pensais qu'elle avait hâte de ne plus m'avoir dans le pattes pendant un moment.
Мне просто казалось, что я должна это сказать,
J'avais juste l'impression que je devais te dire ça.
У тебя есть опыт, ты стараешься, но мне всегда казалось, что ты плохая актриса, а вот сегодня у меня открылись глаза.
T'as du métier, de très belles choses en toi, c'est vrai que ton jeu ne m'avait jamais subjuguée, mais là, maintenant, j'ai ouvert les yeux.
Или можете. Мне порой казалось, что я женился на рыбаке.
Je pensais que j'avais épousé un débardeur a ce moment là.
Да, мне всегда казалось, что она знает больше чем говорит, но у меня был Островский, вот я и подумала, что незачем вмешивать еще и ее, если в этом нет нужды.
Oui, et j'ai toujours pensé qu'elle en savait plus que ce qu'elle disait, mais j'avais Ostrovsky, alors j'ai pensé "Pourquoi la mettre au milieu de tout ça si je n'ai pas besoin de le faire?"
Однако я пошёл спать с эрекцией настолько большой, что казалось, будто на мне вовсе не было одеяла.
Moi, j'ai dormi avec une telle érection qu'il y avait des courants d'air.
Мне казалось, что все говорили о покрытии для поля.
Je croyais que tout le monde parlait du gazon.
Мне казалось, это ты думаешь, что не выиграешь её.
Je croyais que tu croyais que tu n'allais pas le gagner.
Мне казалось ты был человеком слова.
Et je pensais que tu étais un homme de parole. Je ne t'ai pas donné ma parole.
Но мне всегда казалось, что она на самом деле означает что-то очень трудное.
Je pense que "du gâteau" devrait vouloir dire quelque chose de très difficile.
- Мне всегда казалось странным, что у Коры есть брат.
Cela m'a toujours semblé étrange que Cora ait un frère.
Знаешь, Джои, мне на самом деле казалось, что ты опять исчезнешь без единого слова прощания.
Tu sais, Joe, je pensais vraiment que tu serais parti sans jamais dire au revoir.
Все это казалось мне таким гламурным.
Tout semblait séduisant au début.
казалось бы 248
казалось 1118
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне как обычно 39
мне кое 205
мне как 255
мне когда 19
казалось 1118
мне кажется 12757
мне кофе 16
мне конец 313
мне кажется странным 16
мне как обычно 39
мне кое 205
мне как 255
мне когда 19