Мне остаться перевод на французский
1,169 параллельный перевод
Обещаю, если вы позволите мне остаться хотя бы на ночь, завтра я расскажу всё, что вы хотите знать обо мне.
Je promets que si vous me laissez dormir ici pour me reposer je vous dirai tout ce que vous voulez savoir sur moi demain.
Можно мне остаться?
Je peux rester sur le côté?
Он велел мне остаться дома, пообещав скоро вернуться.
Il m'a dit de rester à la maison et qu'il rentrerait très rapidement.
Можно мне остаться с тобой?
Puis-je rester avec toi?
Пожалуйста, капитан... позвольте мне остаться и помочь вам.
Autorisez-moi à rester et à vous aider.
Я хотела узнать, нельзя ли мне остаться с вами.
Je me demandais si je pouvais rester ici, avec vous.
Мне назначили пробы... но Гантер велел мне остаться здесь, а сам пошёл красить волосы.
J'avais l'audition, mais Gunther m'a laissé la boutique pour aller se teindre les cheveux.
Я никогда не забуду Толо и доброту тех, кто помог мне остаться в живых.
Je n'oublierai jamais Tolo... ni la bonté de ceux qui m'ont aidé... à rester qui je suis.
Мне остаться с тобой на ночь? пока ты не проснешься.
Est-ce que tu veux, que je passe la nuit avec toi? Je resterai auprès de toi, jusqu'à ton réveil.
Вы были очень добры, когда позволили мне остаться, но теперь ты вернулась, Дейзи, и я должен съехать.
C'était très gentil de me laisser rester, mais maintenant que tu es de retour, il vaut mieux que je parte.
Несколько дней назад вы предложили мне остаться на "Вояджере".
Mais à vous, beaucoup.
Знаете, у Джеки проблемы со школьным заданием, и, я подумала, может мне остаться у нее на выходные... позаниматься с ней, ну знаете, этим заданием.
Alors, Jackie euh... a des problèmes dans des... trucs de l'école... et... euh... je pense rester avec elle ce weekend... pour lui donner des cours de soutien...
Можно мне остаться?
Je peux juste rester...
Мне надо было остаться с малышкой.
J'aurais dû rester avec la petite!
Я не понимаю, почему мне придется остаться здесь, а папе - нет.
Pourquoi je resterais? Papa est parti, lui.
Мне завтра рано вставать... поэтому у меня остаться нельзя.
Je dois me lever vraiment tôt... et en fait, vous ne pouvez pas passer la nuit ici.
Они говорили мне не лететь на Кардассию. Считают я должен остаться здесь.
Elles m'ont dit de renoncer à y aller, que je devrais rester ici.
А мне придётся остаться.
Je devrai rester.
Мне лучше бьıло бы оставить себе часть Илоны, чем остаться вовсе без неё.
Et je préfère encore une Ilona partagée que pas d'Ilona du tout
Мелвин говорил, что мне лучше остаться.
Melvin voulait m'envoyer en centre de réadaptation.
Мне нужно ложиться в больницу, так что я не могу остаться дома.
Je dois aller à l'hôpital, alors, je ne peux pas rester à la maison.
Нет, я подумал, если мне придётся остаться парализованным,..
Non, j'ai réfléchi. Si je suis paralysé, je préfère crever seul.
Ну... Однажды вечером он поднялся ко мне, умоляя позволить ему остаться, так как он не мог заплатить квартплату.
En fait... un soir il est monté, en me suppliant de le laisser rester parce qu'il pouvait pas payer son loyer.
Если мне понравится, могу и там остаться!
Peut-être que c'est définitif.
В ней есть то, что мне необходимо, что поможет нам остаться на плаву.
C'est elle qui peut maintenir l'agence à flot.
Может, лучше мне остаться дома?
Mais une chose a disparue dans l'affaire.
Но тогда, вероятно, мне пришлось бы остаться с кем-то вроде меня самого.
Mais j'aurai sans doute fini avec quelqu'un comme moi.
- Это всё, что он мне сказал : что мне стоит остаться дома.
- Il n'a rien dit d'autre.
- А, может быть мне следует остаться?
- Je devrais rester.
- Как бы мне хотелось остаться, но...
- J'aimerais rester mais...
В том-то и дело, что мне хочется остаться в "расцвете сил".
Justement, je voudrais rester dans la "forbe de l'âche".
Дженис, мне жаль но ты не можешь сегодня остаться.
Je suis désolé, mais... tu ne peux pas rester.
Мне нужно сбросить вес, если я хочу остаться.
Si je l'ignore, ce sera renversé en appel.
- Я думаю, мне лучше остаться...
- Je crois que je devrais rester...
- Не говори, что мне придется остаться и работать допоздна. - Мне нужно, что бы ты прочла отчет.
- Encore une nuit de boulot?
Я думал, мне лучше остаться. Вдруг вам что-нибудь будет нужно.
Je pensais être utile en restant.
Возможно, мне придется остаться в Японии на некоторое время.
Je dois peut-être rester au Japon un moment.
Можешь остаться помочь мне сегодня вечером?
Tu peux m'aider ce soir?
Мне пришлось остаться.
Je devais rester.
Но мне нужно остаться дома.
Mais je dois rester.
Мне нужно было остаться с тобой.
J'aurais dû être présente, pour toi.
Может, мне стоило остаться.
Peut-être qu'après dîner, on pourrait...
Мне нельзя было бежать. Я должен был остаться и драться с ними.
Wlady arrete...
- А можно мне остаться здесь?
- C'est ta décision.
Поэтому-то я и прошу тебя остаться и помочь мне. Папа, я же тебе говорила.
C'est pour ca que je te demandes de rester pour m'aider.
Мне надо остаться.
- Je dois rester.
Но по мне, моя выходная дыра должна остаться выходной и никогда не стать входной.
Mais ça ne m'interresse pas. Ma sortie de secours restera toujours une sortie de secours Ca ne deviendra jamais une porte d'entrée.
Ты должен остаться живой, обещай мне!
Tu continueras à vivre, Promet-le moi
Рик, я не могу остаться, мне нужно найти маму.
- Je peux pas. Je dois retrouver ma mère.
Вы могли бы остаться на ночь и позволить мне куда-нибудь сходить с ней?
Restez ce soir. Et je pourrais venir la voir?
- А может быть мы должны просто остаться здесь и ты должен перестать врать мне.
- On devrait y aller. - On devrait rester là... et tu devrais arrêter de me mentir.
остаться 105
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
остаться в живых 74
остаться здесь 77
мне очень жаль 9052
мне очень приятно 142
мне очень грустно 30
мне очень понравилось 124
мне очень неудобно 36
мне очень стыдно 98
мне очень нравится 217
мне очень тяжело 20
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне обидно 24
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64
мне очень больно 62
мне очень плохо 36
мне очень повезло 88
мне очень 437
мне очень хорошо 18
мне обидно 24
мне очень интересно 39
мне очень нужно 57
мне очень страшно 64