Могу представить перевод на французский
2,200 параллельный перевод
Питер, я не могу представить такие обстоятельства почему это может быть прекрасно.
Je vois mal comment ça pourrait être beau.
Я не могу представить, что если узнаю, что человек, которому ты посвятил жизнь, жил во лжи.
Je n'imagine pas découvrir que la personne avec qui vous partagez votre vie vit dans le mensonge.
Могу представить.
Je peux imaginer.
Можно и не говорить, что это не было легкой прогулкой. Но я не могу представить, что он сделал что-то такое.
Inutile de dire, ça n'a pas été facile, mais je ne peux pas imaginer qu'il ait fait ça.
Я могу представить.
J'imagine.
Я могу представить, как другие персонажи произносят его имя
Je peux refaire d'autres personnes prononçant son nom.
- Я могу представить афишу
- Je peux voir l'affiche.
И я не могу представить как можно так жить.
Je ne pourrais pas vivre comme ça.
Знаете, даже не могу представить, что бы сделал мистер Типпинг.
Vous savez, je n'ose imaginer ce que M. Tipping ferait.
Но я не думаю, что могу представить тебя кем-то другим.
Je ne sais pas si je te vois vraiment d'une autre manière.
Не могу представить ее без клыков.
Je ne peux pas l'imaginer sans crocs.
И если я и скучал по тому, когда был человеком то сейчас не могу представить себе ничего более жалкого, чем быть им.
Ça me manquait d'être humain avant. Maintenant, je ne vois rien de plus pitoyable que ça.
Я не могу представить себе более прекрасный день рождения.
Je ne peux pas m'imaginer. Un anniversaire plus parfait.
Не могу представить, чтобы больная раком употребляла легкие наркотики.
Je ne comprends pas pourquoi une personne souffrant de cancer à ce stade, puisse utiliser des drogues euphorisantes.
Могу представить, но дело в другом.
Je l'imagine. Là n'est pas la question.
Я могу представить вам надежных людей, которые будут следить, за кем вам нужно, и проверять информацию, которую вам нужно.
Je peux vous fournir quelques noms fiables, superviser les balayages dont vous avez besoin.
Могу представить.
J'imagine.
Я даже не могу представить "навсегда" с кем-то
Je n'arrive même pas à envisager "pour toujours" avec quelqu'un.
Я просто... не могу представить, через что они сейчас проходят.
Je ne peux juste pas... Je ne peux pas imaginer ce qu'ils peuvent traverser en ce moment.
Не могу представить, что ты хотел бы, чтобы смерть этой невинной молодой девушки была на твоей совести.
Je ne peux pas imaginer que tu veuilles la mort d'une innocente jeune femme sur ta conscience.
Обычно, деньги сразу поступают на его счет в PayPal, но в этом случае, он попросил покупателя перевести деньги на другой счёт, который принадлежит Эду Россу, но раз это Джеки его наняла, то я не могу представить, за что были деньги.
D'habitude, les ventes de Ryan passent directement par son compte Paypal, mais cette fois il a ordonné d'envoyer l'argent sur un autre compte, que j'ai relié à Ed Ross, mais puisque c'est Jackie qui l'avait engagé, je n'arrive pas à comprendre l'utilité de cet argent.
- Могу представить, как тяжело, таскать всё это с собой.
Lourd, j'imagine, de transporter tout ça.
Я не могу представить это своим партнерам, но я могу представить это другим поручителям.
Je ne peux pas accepter ça pour le reste de mes partenaires, mais je peux l'accepter pour les autres assureurs.
Я могу представить глубину одиночества, которое привело тебя туда.
J'imagine les tréfonds où cette solitude t'a plongée.
Могу представить чтобы сказала Аманда. если бы была здесь.
Je n'arrive pas à imaginer ce qu'Amanda dirait si elle était ici.
Я не могу представить, через что ты проходишь.
Je ne peux pas imaginer ce que tu traverses.
Могу представить, что ты чувствовала.
Je ne peux qu'imaginer comment tu as dû te sentir.
Что ж, я могу только представить, какой ужасный компромат это принесёт.
J'imagine juste quelle horrible image ça va donner.
Представить не могу, каково это было - потерять того, кто был для тебя семьёй.
Je ne peux pas imaginer comment c'est de perdre la seule famille que tu as.
Представить не могу, что отец сейчас ей высказывает.
Je ne peux pas imaginer l'enfer que mon père est en train de lui faire.
Я не могу себе её представить.
Je ne peux pas tout concevoir.
Лично я, не могу этого представить.
Personnellement, je ne l'ai pas vu.
Я представить не могу, как она переживёт всё, что с ней произошло.
Je peux pas croire qu'ils le fassent après tout ce qu'elle a traversé.
Я могу только представить, как ты зла прямо сейчас.
Je ne peux qu'imaginer à quel point vous devez être en colère là tout de suite.
Да я... я просто представить себе не могу, чтобы такое было правдой.
Eh bien, je... Je ne peux pas croire que c'est vrai.
Могу себе представить.
Je veux bien le croire.
Могу себе представить.
C'est pas difficile à imaginer.
Я даже представить не могу, как себя может чувствовать этот крошечный человечек.
J'ose même pas imaginer dans quel état doit être ce petit gabarit.
Даже представить не могу.
Je ne peux même pas imaginer.
Я не могу.. Представить себе, что вы должно быть чувствуете ко мне, из-за всего этого
Je ne peux pas... imaginer ce que tu dois penser de moi,
Шанс есть. Надежда мала, но она есть. И я буду держаться за нее, потому что я не могу себе представить...
Même petite, c'est un espoir auquel je vais tenir de toutes mes forces sans autres choix...
Представить себе не могу, чтобы мне не хотелось узнать, что случилось с любовью моей жизни.
Je ne peux pas imaginer ne pas trouver ce qui s'est passé avec l'amour de ma vie.
Не могу себе представить ничего более приятного.
Je n'imagine rien de plus agréable.
Могу только представить, через что проходит Джей.
Mettez-vous à la place de Jay.
Пожалуйста, могу я представить моего мужа?
Le ministre de la Justice.
Ну, если передумаешь, не могу даже представить, кто может ждать тебя больше.
Eh bien, si tu changes d'avis, Je ne peux pas imaginer quelqu'un qui aimerait plus que moi te recevoir.
Я не могу даже представить, через что тебе пришлось пройти.
Je ne peux même pas imaginer ce que tu as vécu.
Думаю, он специально проигрывает но я не могу себе представить почему он намеренно проигрывает свои деньги.
Je crois qu'il fait exprès de perdre au Vénus, mais je ne comprends pas pourquoi il perdrait intentionnellement son propre argent.
Могу тебя в нем представить.
Je peux totalement te voir dans ça.
... Далеко идущий, не говоря о том, что энергичный и смелый, лучше которого я просто представить себе не могу который присоединится ко мне в качестве сопредседателя - Элай Джеймс
... D'une grande portée, sans oublier l'enthousiasme et le courage, c'est pourquoi je ne peux simplement pas imaginer une meilleur âme pour me rejoindre comme vice-président qu'Eli James.
Могу себе представить, как он будет этим поглощен.
J'imagine qu'il sera très occupé par ceci.
представить 35
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
могу я принять ваш заказ 29
могу я вам помочь 529
могу я узнать ваше имя 42
могу я спросить 568
могу я войти 250
могу я задать вопрос 86
представить только 18
представить не могу 86
представить себе не могу 18
могу я принять ваш заказ 29
могу я вам помочь 529
могу я узнать ваше имя 42
могу я спросить 568
могу я войти 250
могу я задать вопрос 86
могу я узнать 189
могу я присесть 64
могу я посмотреть 59
могу я спросить кое 41
могу ли я узнать 22
могу я задать тебе вопрос 88
могу я поинтересоваться 50
могу я задать вам вопрос 71
могу я 558
могу я поговорить с вами 79
могу я присесть 64
могу я посмотреть 59
могу я спросить кое 41
могу ли я узнать 22
могу я задать тебе вопрос 88
могу я поинтересоваться 50
могу я задать вам вопрос 71
могу я 558
могу я поговорить с вами 79