Мы были так близки перевод на французский
94 параллельный перевод
Понимаете, мы были так близки в детстве.
Mais voyez-vous, enfants, nous étions si proches.
Мы были так близки.
Nous étions si proches.
Мы были так близки в тот месяц нашей любви.
Nous étions si proches durant notre mois d'amour.
Но мы были так близки!
On était si proches.
Мы были так близки.
On était si près.
Мы были так близки.
On est si près du but.
Мы были так близки.
On était si proches.
Мы были так близки, и... никто не испытывает таких чувств, как мы.
On était si proches et ça me semble différent maintenant.
- Но мы были так близки.
On était pourtant si proches. - En enfer.
Но мы были так близки...
On était si proches.
Мы были так близки к финишной прямой.
On était tellement près du but.
Мы были так близки к цели, а теперь все пропало.
On y était presque. Maintenant, tout est à refaire.
А мы были так близки к миру, когда эта сволочь подстрелила рабина.
On a frôlé la paix mais ce connard a buté Rabin.
А мы были так близки.
On était si proches.
Мы были так близки.
Nous étions si près. Si près de quoi?
Мы были так близки, почти заставили их работать.
On était si proches, ça fonctionnait presque.
Мы были так близки, понимаешь?
Il était si spécial, tu sais?
- Но эти малыши.. .. они живые, и мы были так близки..
Kayla, je vous comprends, mais votre vie est en jeu.
Мы были так близки к соглашению, И вдруг она потребовала дом у озера.
Alors qu'on s'était mis d'accord, elle veut notre résidence secondaire.
Мы были так близки, но все сорвалось.
J'étais tout près, et j'ai pas pu conclure.
А ведь мы были так близки.
Et pourtant nous étions si proches.
Трэвис, раньше мы были так близки.
Travis, nous étions si proches.
Мы были так близки!
On était si proches.
Но мы были так близки.
Mais nous étions si proche.
- Я имею в виду, мы были так близки к поездке в Вегас, так что...
- Je veux dire, on était à ça d'aller à Végas, donc...
Победит тот, кто первым наберет 1000 очков, и мы были так близки.
Tu sais quoi? Mets ça dans la salle de réunion.
Так или иначе, в течение следующих дней мы будем так близки, как никогда не были.
Dans les jours qui viennent, nous allons avoir le genre d'unité que vous n'auriez jamais imaginée.
И вне всякого сомнения мы были достаточно близки, не так ли?
Et on les a approchées de près.
Когда мы вместе росли, то были так близки с Лорой...
Quand on était petites, Laura et moi étions très proches.
но мы не были близки, так ведь?
mais on n'était pas proches, hein?
Знаешь, мы никогда не были близки, и это хорошо, потому что ты мне не нравишься, но ты, спасала мир, так что я хочу оказать тебе услугу.
On n'a jamais été proche, ça me va parce que je ne t'aime pas tant que ça mais tu as sauvé le monde à l'occasion alors je vais te rendre service.
- Но мы были вместе довольно долгое время... мы были очень близки, так, будто мы женаты, с тех пор, как ты сюда переехал.
On est ensemble depuis longtemps. On est quasiment mariés, depuis que tu vis ici.
В смысле, мы не были так уж близки, но он все равно был моим ниггером.
On n'était pas très proches, mais c'était mon pote quand même.
Мы с Эндрю всегда дружили, но никогда не были так близки, как в ту ночь.
Andrew et moi, étions amis depuis toujours, mais nous n'avons jamais été aussi proches que cette nuit-lâ.
Ты понимаешь, что за два последних месяца мы еще не были так близки?
Tu réalises que c'est la sortie la plus intime qu'on a eu depuis presque deux mois?
Мы с ней не были так близки.
On était pas très proches.
- Мы же были так близки... В аду.
- On était si proche en enfer.
Мы никогда не были так близки.
On n'a jamais été aussi proches.
Мы уже долгие годы не были так близки.
On a rarement été aussi proches.
У нас замечательный сценарий, замечательный персонал, собрали замечательных актеров, и мы были почти так близки к тому, чтобы сделать что-то, что на самом деле бы повлияло на кого-нибудь.
On a le bon script, on a la bonne équipe, on a les bons acteurs et on était si proches de pouvoir faire quelque chose qui toucherait quelqu'un.
Мы с тобой были так близки, когда были детьми.
On était si proches quand on était petites.
Но мы с дядей Лукасом не всегда были так близки, когда мы были в твоем возрасте.
Oui, mais n'oublie pas que ton oncle Lucas et moi n'étions pas proches à ton âge.
Печально, но мы с ней никогда не были так близки, как с тобой.
On entretient pas la même relation que j'ai avec toi.
Я думаю, поэтому мы с Дрейком были так близки.
Je pense que c'est pourquoi j'étais si proche de Drake.
Она и Деймон были близки, так что мы могли бы использовать тебя как проводника.
Elle et Damon étaient proches, donc peut-être que nous pouvons t'utiliser comme une connexion.
Ладно, вы и так все узнаете. мы с Джоан были близки.
Oh, de toute façon vous allez bien finir par le découvrir, mais Joan et moi avions une liaison.
Мы с Амандой не были так уж близки в детстве.
On a pas grandi ensemble.
Мы с Сэлом были так близки.
Sal et moi on était si près.
Мы с ним были так близки, Гиббс.
J'étais tellement proche de lui.
И мы раньше были так близки.
Alors qu'on étais tellement proches.
Мы были там одни, и роды были так близки, звук падающей булавки мог бы их вызвать.
On était les seules personnes présentes, et elle était sur le point d'accoucher, le son d'une aiguille tombant au sol pourrait provoquer l'accouchement.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были там 70
мы были женаты 78
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21