Мы были семьей перевод на французский
161 параллельный перевод
Я хочу, чтобы мы были семьей и сделали наш дом таким, каким хотим его видеть мы сами.
Je veux qu'on ait une famille. Et faire de notre maison exactement ce que nous en voudrions, pour nous et pour eux.
Мы были семьей, а я предала наш брак.
Je l'ai trompé! Tu es notre avocat, je suis son épouse.
Раньше мы были семьей.
Avant, on était une famille.
Когда мы были семьей
Quand nous formions une famille.
Столько лет мы были семьей, а теперь всё..
Tant d'années vécues en famille et tout s'effondre comme ça.
Я сказал Брук, что люблю ее, потому что это так. Я пригласил Сэм, потому что хочу, чтобы мы были семьей.
J'ai invité Sam parce que je veux qu'on soit une famille.
Я хочу, чтобы мы были семьей. Я знаю, что это твоя мечта, и я хочу дать ее тебе.
Je sais que tu en rêves et je veux te l'offrir, maintenant.
А еще несколько дней назад мы были семьей.
Jusqu'à peu, on était une famille.
Она хочет, чтобы мы были семьей - мы втроем.
Elle veut sa famille, juste nous trois.
Нам надо было остаться в Западной Вирджинии, мы были бы сейчас семьей.
On aurait dû rester en Virginie. On serait une famille à présent...
Зато мы были бы дружной семьей.
N'empêche qu'on était tous ensemble.
Мы были самой могущественной семьёй в стране.
on était la plus grande Famille du pays.
Папа и я... - Мы были воспитаны в католической семье.
Nous avons ete eleves dans une famille catholique.
Грейсоны были одной семьёй. Мы верили друг другу.
Au cirque, nous les Grayson... on était solidaires.
Мы, наверное, были единственной ирландской семьей, ... которая попрощалась со статуей Свободы, вместо того, чтобы поприветствовать ее.
Nous avons dû être les seuls irlandais à dire au revoir à l'Amérique plutôt que bonjour.
Мы были соседями по комнате в неродной семье после смерти отца
Nous étions dans la même chambre en maison d'accueil après que mon père soit mort.
Значит, мы не были счастливой семьей?
Alors, on ne formait pas une famille heureuse?
Мы не были счастливой семьей, потому что я была монахиней?
On n'était pas heureux car j'étais nonne?
Я хочу, чтобы мы снова были семьей.
Je veux qu'on redevienne une famille.
- Но я всегда считала, что мы были твоей семьей.
- Mais nous sommes ta famille. - Allons, Chloé.
Он хочет чтобы мы были его семьей.
Il nous veut toutes les trois pour jouer sa famille.
Теперь я расказал бы вам что мы были такого рода любящей семьей, которая разбирает свои проблемы с любовью, сочувствием и терпением... чтобы мы могли закончить каждый день с объятиями и смехом... но вот как все случилось той ночью :
J'adorerais être là et vous dire qu'on était une sorte de famille parfaite qui résolvait elle même les problèmes avec amour, compassion et patience... qu'on finissait la journée avec des câlins et des rires... Mais voilà ce qui c'est réellement passé ce soir là :
Мы были счастливы. Были дружной семьей.
Nous étions une famille heureuse.
Если подумать, у нас были свои родственные отношения, мы были ее семьей на протяжении 15 лет.
- Ben si tu considères que?
Я хочу, чтобы мы снова были семьей.
Qu'on redeviennent une famille. Dean, on est une famille.
Наше путешествие началось в Далёких Мирах. Тогда мы ещё были семьёй.
"Notre voyage a commencé dans les Profonds Royaumes quand nous étions une famille."
И мы были... Мы были настоящей семьей.
Et on était... on était une famille.
Хочешь, чтобы мы были одной семьёй?
Tu veux qu'on soit de nouveau une famille?
А когда мы все-таки были семьей, вы постоянно орали.
Et quand c'était le cas, vous ne saviez que crier.
Я хочу, чтобы мы были одной семьей, чтобы с нами не случилось.
Et je veux que ce soit ma famille pour toujours, quoiqu il arrive.
Мне было девять, мы с семьей были на каникулах.
J'avais 9 ans, on était en vacances.
Без Софии, мы даже не были бы семьей.
Sans Sofia il n'y aurait jamais eu de famille!
Мы были бы семьей.
Nous aurions formé une famille.
Не так давно, не больше года, они были такой же, как мы, семьёй.
Il n'y a pas longtemps, pas plus d'un an, c'était une famille comme nous.
Мы снова будем семьей у полицейских, которых ты убил, тоже были семьи.
On sera à nouveau une famille.
Мы были в простой честной семье.
Nous étions une famille normale, comme tant dautres.
Она старается, чтобы мы снова были одной семьей.
Tout ce qu'elle veut, c'est le bien de la famille.
Мы были одной семьей.
C'était une grande famille.
Как я, которая хочет, чтобы вы с Бейзом поженились и... мы втроем были счастливой семьей на веки вечные.
Comme l'espoir que j'avais... que toi et Baze pourriez vous marier et que tous les trois on vivrait ensemble pour toujours.
В любом случае, Донни там проводил каждый вечер. Мы были его семьей.
Donny y était tous les soirs.
Мы все были семьей довольно долго.
On se connaît depuis longtemps.
Мы в семье должны были убивать своих собственных индеек.
Dans ma famille, on tuait nous-mêmes la dinde.
Да, но он единственный, кто подходит на эту роль. Я знаю, что это может не похоже на то что у всех но я думал мы были.. типа семьёй.
Il est ce qui en approche le plus. mais je pensais qu'on était comme une famille.
Мы должны были поговорить с семьей пациентки, собрать комитет по этике
- On a parlé à la famille de la patiente, - réuni le comité d'éthique.
Мы были семьей.
C'était la famille.
Итак, мы были наняты семьей?
On est engagé par la famille?
Мы... мы были бы семьей, Уолтер.
Nous... aurions pu former une famille, Walter.
Мы были обычной семьей, пока...
jusqu'à...
Мы были обычной семьей, пока...
Nous étions une famille ordinaire, jusqu'à...
Я думаю, что мы мне нравились больше, когда были просто неблагополучной семьей.
Je préférais quand on était normaux.
Я хочу, чтобы мы были одной семьей
Qu'ils nous prennent tout, ça m'est égal.
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21