Мы уже готовы перевод на французский
87 параллельный перевод
Мы уже готовы провести демонстрацию и подготовили все отчеты о ходе работ и о том, что нам осталось сделать.
Nous avons préparé des rapports sur nos prévisions.
Они не чувствуют, что мы уже готовы присоединиться к.. ... Великому братства безграничной галактики.
Ils sentent pas que nous ne sommes pas prêts à rejoindre....... la grande fraternité des innombrables galaxies.
- Мы уже готовы.
Il pleut.
- Здравствуйте. - Мы уже готовы. - Великолепно.
- Nous sommes prêts.
Ну, чтож, мы уже готовы закрывать Аквариус... и снова переходить в Одиссей.
Et maintenant, nous allons refermer l'Aquarius... et retourner dans l'Odyssey.
Он стрелял в человека, а мы уже готовы пригласить его на рождественский обед.
Il a tiré de sang-froid. Et pour un peu, on l'inviterait à Noël!
- Мы уже готовы провести опознание? - Нет, это преждевременно, пока мы не закончим...
- On va faire une identification?
Пут, мы уже готовы?
Poot, on est opérationnels ou quoi?
Мы уже готовы!
Nous sommes prêt à partir!
Со всем должным уважением, мадам, не думаю, что мы уже готовы.
Avec tout mon respect, Madame, je ne pense pas que nous en soyons encore là.
Мы уже готовы выходить, но... где, черт ее дери, Лэнг?
On est presque prêts à partir. Où est Lang?
Мы уже готовы, ждем вечера.
Tout est prêt pour ce soir. - Ce soir?
'орошо, мы уже готовы.
Ok, on est prêts.
- Мы уже готовы. Моя жена и дочь сейчас в резиденции Ждем Ваших инструкций.
Ma femme et ma fille attendent des instructions à la résidence.
Но что действительно привлекло наше внимание, это как ты ухитрилась убить преступника, которого мы уже готовы были взять.
Ce qui a retenu notre attention, en fait, c'est la façon dont vous avez tué un criminel que nous poursuivions.
Я нашел всех, и мы уже готовы сделать это фото. Все кончено Майк.
J'ai tout le monde, on est prêts pour la photo.
А ты уверен, что мы уже готовы?
Tu es sûr qu'on est prêts?
Мы уже готовы смешать сладкое с острым?
On peut mélanger sucré et salé?
Мы уже готовы.
Non, on est prêt.
Вот почему мы носим колокольчики, господин оповещаем что мы на подходе, и как только подъезжаем, для нас уже готовы кони, на ближайшие три мили.
C'est pourquoi nous portons ceci, mon seigneur, pour prévenir le relais de poste de notre arrivée. LING-TAU : Et quand nous y sommes, un nouveau cheval sellé nous attend, prêt pour les cinq kilomètres suivants.
Мы уже почти готовы.
On est tout prêt ici.
Когда вы были молоды, и я, как уже старый человек, мы готовы отступиться, но отступиться от них.
Vous, les jeunes, et, nous les vieux, nous devons les laisser tomber, les laisser tomber complètement.
И когда мы уже были готовы увидеть плоды миллионов лет работы, вы позволили взорвать свою планету!
Nous allions enfin toucher les fruits de ce travail... Quand votre planète à été détruite.
ЛЕХ ВАЛЕНСА : Просим документы, которые мы должны подписать - окончательные. Документы уже готовы?
Donnez-nous les documents.
Я вас обыскался уже. Мы готовы, можем начинать.
Je vous cherchais partout.
Хорошо. Запеленайте его. Мы уже почти готовы для небольшой милой прогулки
Nous le préparons pour une jolie petite ballade.
Да, мы это уже выяснили. Дайте мне знать, когда будете готовы.
- Prévenez-moi quand vous serez prêts.
Гоаулды уже решили. Мы готовы голосовать.
les Goa'ulds ont plaidé, et nous sommes prêts à voter.
Ты думаешь, мы готовы для рождения ребёнка уже сейчас?
On est prêts à avoir un enfant?
- Мы уже готовы.
- Prêts à partir?
Мы, похоже, уже совершенно готовы к браку.
On assure déjà en tant que mariés.
Мы уже готовы начинать.
On va commencer.
Третья, мы готовы врать, красть и убивать, чтобы получить своё... хватит церемоний, ты уже большая чтобы вас трахнуть.
Trois, on ment, triche, vole ou tue pour avoir cette chose. Pourquoi je te parle en code? T'es une grande fille.
О. Что ж, прошу прощения за столь позднее уведомление, но, что ж, мы не были уверены, что вы с папой уже готовы к разного рода светским мероприятиям, но, так как мы все устраиваем как бы в честь твоей матери.
Je suis désolée de vous prévenir si tard. Nous n'étions pas sur que vous soyez prêt à voir du monde mais cette fête est en l'honneur de ta mère.
- Мы уже вчера к этому были готовы, корешь.
- C'est comme si c'était fait.
Когда возникают душевные порывы, мы видим цену тому, что уже готовы пустить в утиль.
Grâce à ce genre de témoignages, on découvre la valeur de gens qu'on avait jusqu'alors déconsidérés.
В любом случае, как мы уже сказали Денни, мы готовы уйти, но не будем отдавать его на растерзание.
Bref, nous avons dit à Danny, on démissionne si vous voulez mais on ne le balancera pas.
А мы уже здесь и готовы снова завести ваш... мотор.
Mais on est sur place... prêts à vous remettre le jus.
Я сожалею о задержке, но мы уже сейчас готовы к взлету.
Nous décollerons dans un instant.
Мы уже давно готовы.
- Depuis longtemps.
Это странно, что мы должны быть готовы, потому что я думал, по этому делу уже вынесли решение, но аппеляционная комиссия нашла причины пересмотреть решение суда.
C'est étrange de devoir être prêt parce que, je pensais que cette affaire avait déjà été jugée, mais la cour d'appel a trouvé une raison d'annuler ma décision.
Мы узнали, что 34-ая бронетанковая часть уже прибыла на место, и они готовы перейти к шестой фазе войны.
On vient d'apprendre que la 34e division blindée est arrivée, et qu'elle est prête à entamer la sixième phase de la guerre.
Мы уже давно готовы.
Prête? Nous le sommes depuis longtemps.
- Мы уже готовы, ты где?
- On est prêts, où t'es?
Мы ведем прямой репортаж с пресс-конференции "Наскар" Участники субботней гонки уже на взводе и готовы ответить на вопросы журналистов
En direct de la conférence de presse où les pilotes de la course de samedi se préparent et répondent aux questions des journalistes.
Мы уже давно готовы.
On l'est depuis longtemps.
Он обращался к врачу, ему сделали рентген грудной клетки, снимки уже готовы, так что сейчас мы должны взять согласие на бронхоскопию, чтобы исключить рак.
On peut voir d'un coup d'œil, que M. Aranda a été admis pour avoir craché du sang, a été vu par un médecin, a effectué des radios, et les résultats sont arrivés.
Груз доставлен. Мы уже почти готовы, правда?
L'heure approche.
Мы сейчас уже ко всему готовы.
Nous sommes prêts à tout.
Да, мы уже почти готовы.
Ouai, ce ne sera juste qu'une autre minute.
И мы планируем свадьбу уже два года, потому что я не до конца уверен, что мы оба готовы к обязательствам.
Et nous préparons notre mariage depuis deux ans parce que je ne suis pas totalement sure que nous soyons l'un comme l'autre près à nous engager.
мы уже идем 38
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже на месте 37
мы уже это сделали 22
мы уже идём 33
мы уже знакомы 41
мы уже приехали 73
мы уже здесь 75
мы уже закончили 80
мы уже в пути 74
мы уже пришли 41
мы уже на месте 37
мы уже это сделали 22