Мы хотели перевод на французский
5,430 параллельный перевод
Но за прошедшие несколько дней мне стало ясно что награда, которую мы хотели перестала быть наградой для него и стала помехой.
Mais depuis quelques jours, il est devenu clair que ce que nous convoitions est devenu un obstacle.
- Это то, то мы хотели!
- Bonne nouvelle pour nous!
Мы хотели бы предложить радикальную мастэктомию.
Nous aimerions effectuer une mastectomie totale.
Мы хотели как можно быстрее сообщить миссис Миллс.
Nous voudrions programmer Mme Mills assez vite.
Мы хотели пробить отпечатки пальцев в базе данных, но ЦРУ позаботилось об этом раньше нас.
Nous testions les empreintes sur la liste de noms. quand la CIA l'a saisie avant que nous ayons quoi que ce soit.
Мы хотели разных вещей. Мм.
On voulait des choses différentes.
Мы хотели показать, что у него достойная защита, и сделали это.
On devait s'assurer qu'il était défendu convenablement et on l'a fait.
Тут мы хотели быть поагрессивнее.
Donc, on voulait vraiment faire progressiste.
Мы хотели бы узнать, может у вас есть клипсы для стола?
On se demandait si vous aviez des clips de table?
Ты понимаешь, как мы хотели такого человека на нашей стороне.
Tu peux voir à quel point c'est un homme que nous aurions voulu avoir de notre côté.
- Ну... мы хотели, чтоб ты знала.
- On voulait que tu le saches.
Извините, что заставил ждать. Но вы на 20 минут раньше. Мы хотели всё подготовить.
je suis désolé de vous avoir fait attendre, mais vous avez vingt minutes d'avance.
Мы хотели расспросить о вашей деловой подруге, Татьяне.
On est ici pour parler d'un de tes partenaires financiers, Tatiana. Tatiana!
Мы хотели только осмотреться и взять образцы.
Nous venions prendre des échantillons.
Вот как сильно мы хотели поймать этих парней.
Mais on était prêts à tout pour les choper.
Но мы хотели вытащить Эскобара из этой жалкой пародии на тюрьму и засадить в тюрьму настоящую... где его враги смогут ему отомстить.
Mais on voulait qu'Escobar quitte ce simulacre de prison. On voulait une vraie taule, pas une forteresse, où ses ennemis pourraient l'atteindre.
Джонни, ты осчастливил столько детей и их родителей, что мы хотели достойно тебя проводить.
Johnny, tu as rendu de nombreux enfants et de parents tellement heureux qu'on voulait te donner un cadeau d'adieu.
Мы хотели бы подать официальное прошение о бобовых листьях.
On aimerait faire une demande pour des feuilles de haricots.
Мы хотели спросить.
On avait une question à te poser.
Мы хотели бы знать, сэр.
On aimerait savoir.
Мы хотели, чтобы она участвовала в клиническом испытании, но её анализы... они не подошли.
Il y avait des essais cliniques, mais ses taux n'étaient pas favorables.
Мы оба отчаянно хотели одного и того же.
Nous voulions tout deux la même chose.
Мы не хотели вторгаться, но это чрезвычайная ситуация.
Nous ne voulions pas vous envahir, mais c'est une situation d'urgence.
Мы прочитали книгу "Шарф", которую Вы нам отправили, и мы бы хотели заключить с Вами контракт.
Nous avons lu la copie du Foulard que vous avez proposée et nous aimerions vous faire une offre.
Мы бы хотели познакомиться с Вами лично.
- Oui, sérieusement.
Мы получили что хотели.
On a un objectif.
Мы бы хотели предложить альтернативный вариант сокращения трат.
- Nous voilà coincés. - Nous avons une contre-proposition.
Послушайте, мы знаем, что все в долине хотят заполучить вас, и мы знаем, что вы, вероятно, будете с Питером Грегори, но мы бы очень хотели, чтобы вы присоединились к нашей команде.
Ecoutez, on sait que toute la vallée vous courtise et que vous choisirez sûrement Peter Gregory. Mais on aimerait vous avoir dans notre équipe.
- А еще, если это возможно, мы бы хотели...
Si possible- -
А мы плевать хотели. Знаете, то, что у вас нет паранойи, сводит меня с ума.
Franchement, je trouve fou votre manque de paranoïa.
Мы не хотели проявить неуважение, сир, но нам любопытно, почему вы готовы поделиться с язычниками нашими секретами земледелия, но взамен не просите поделиться их секретами кораблестроения?
On ne veut pas être irrespectueux, Sire, mais on se demandait pourquoi, si vous partagez nos secrets d'agriculture avec les païens vous ne leur demandez pas de partager leurs secrets d'ingénierie navale?
В общем, суть в том, что... так как наше шоу не жилец, то мы бы хотели...
Peu importe, le fait est, puisque notre série est compromise, nous voulions le faire savoir...
Мы бы хотели, чтобы ты осмотрел загон и указал слабые места.
- On voudrait que vous inspectiez l'enclos - pour déceler d'éventuelles failles.
Разве мы не хотели, чтоб Винсент его остановил?
Ne veut-on pas que Vincent l'arrête?
Мы не хотели вас обмануть, мы изучали вашу реакцию.
Notre but n'était pas de vous berner, mais seulement d'étudier vos réactions.
Как мы и хотели.
Comme convenu.
А может, мы просто хотели послать ему сообщение.
Peut-être qu'on voulait juste lui passer un message.
Мы не хотели ничего праздновать.
- Il ne devait pas y avoir de fête. - Bien sûr que si!
Отлично, давайте что-нибудь закажем. Что бы вы хотели? Мы угощаем.
Alors les enfants, commandez ce que vous voulez, nous, on invite!
Мы назвали его "От Мадам Тинсли" потому что хотели выделить его среди других супов быстрого приготовления, которые преподносятся как дешёвый вариант обеда, а наш суп сделан из лучших продуктов на рынке.
Donc on l'a appelé Madame Tinsley parce qu'on voulait quelque chose d'un peu ostentatoire pour la distinguer des autres soupes instantanées qui sont commercialisées comme un repas pas cher parce que notre soupe est faite avec les meilleurs produits déshydratés disponibles
Он сказал, что мы одинаковые... мы с ним, что мы оба хотели тебя... любой ценой... и что... если бы ты сказала мне "нет", я бы сделал с тобой, то же самое, что и он... изнасиловал бы тебя.
Il a dit qu'on était pareils... que lui et moi, on te voulait tous les deux... à tout prix... et que... si tu me refusais, je te ferais exactement ce qu'il t'a fait... je te prendrais de force.
- Мы хотели поговорить кое о чём.
C'est urgent.
Мы все еще можем уехать в Нью-Йорк как и хотели.
On peut encore aller à New York, comme prévu.
Забавно, что ты упомянул право на частную жизнь, ведь мы как раз об этом хотели поговорить.
Bien, c'est drôle que tu parles d'intimité car c'est notre prochain sujet.
Если не возражаете, советник Милтон, мы бы хотели обыскать этот стенд.
Si ça ne vous dérange pas, on doit fouiller ce stand.
Мы не хотели отвлекать внимание от вас.
On voulait pas te voler la vedette.
Мы залезали на деревья, когда хотели немного похулиганить.
On avait l'habitude de grimper dans les arbres, quand on prévoyait de faire des bêtises.
Мы не хотели, чтобы мама когда-либо услышала, о чем шептались её маленькие Хугин и Мунин.
On ne voulait pas que maman entende ce qu'on chuchotait.
Мы оба хотели уехать как можно дальше от замка и судилища, в надежде, что расстояние снимет оставшиеся без ответов вопросы.
Nous étions tous deux bien décidés à laisser le château et le procès loin derrière nous, dans l'espoir que la distance éclipserait les questions encore irrésolues.
Я клянусь, мы... мы не хотели.
On voulait pas que ça se passe comme ça.
Мы не хотели им мешать, кстати, а нас не освободят от экзаменов, раз уж мы вовлечены в расследование?
Au fait, sera-t-on dispensés d'examen à cause de l'enquête?
мы хотели бы 71
мы хотели бы знать 26
мы хотели узнать 39
мы хотели спросить 20
мы хотели убедиться 17
хотели бы 20
хотели 108
хотели меня видеть 47
мы хотим есть 29
мы хотим 997
мы хотели бы знать 26
мы хотели узнать 39
мы хотели спросить 20
мы хотели убедиться 17
хотели бы 20
хотели 108
хотели меня видеть 47
мы хотим есть 29
мы хотим 997
мы хорошо провели время 45
мы хотим сказать 18
мы хорошие ребята 20
мы хотим помочь 68
мы ходим по кругу 30
мы хотим узнать 29
мы хорошие 35
мы хотим санту 16
мы хотим пожениться 30
мы хорошие люди 31
мы хотим сказать 18
мы хорошие ребята 20
мы хотим помочь 68
мы ходим по кругу 30
мы хотим узнать 29
мы хорошие 35
мы хотим санту 16
мы хотим пожениться 30
мы хорошие люди 31