На моей памяти перевод на французский
91 параллельный перевод
Впервые на моей памяти наша дверь днем была плотно закрыта.
Pour la première fois, notre porte d'entrée était bien fermée dans la journée.
На моей памяти эта дверь не открывалась.
MEDOK : Aucune idée.
На моей памяти это первая женщина в военном лётном отряде.
C'est mon rêve de piloter un avion de chasse au combat.
Но... это будет последний закат на моей памяти.
Cher crépuscule... En fait... c'est peut-être le dernier... le dernier crépuscule.
Были на моей памяти парни, которые сами в тюрьму просились.
J'ai traqué des mecs qui voulaient se faire serrer.
На моей памяти ни одна женщина не переступала порог этого дома.
Pas une femme n'a franchi le seuil depuis que je suis là.
Как я могу забыть? Ты единственный клингон на моей памяти, который пьет что-то кроме бладвейна... и сливового сока.
La seule Klingonne à ne pas boire que du vin de sang.
Ты второй человек на моей памяти, кто пьет эту гадость.
tu es la deuxième personne que je vois boire comme ça!
На моей памяти Эвелин сгоняет с себя мужика... впервые.
Evelyn n'avait jamais dit ça à un individu testiculé. De toute sa vie.
Ты первый игрок на моей памяти который больше заботится о партнёрах, чем о себе.
Tu es le premier jouer que je connais qui s'inquiète plus de son équipe que de lui-même.
Ангелочек совершил 3-4 убийства на моей памяти.
C'est Alexis. Il a déjà trois meurtres sur la conscience.
Пейси, на моей памяти, не многие люди вызывали у тебя это ощущение бабочек.
Ecoute, Pacey. D'après mon expérience, il n'y a pas beaucoup de personnes qui te procurent des papillons au ventre.
На моей памяти, он его никогда не терял.
Je n'ai jamais vu ce vieux Gordo péter un câble.
И, на моей памяти, она исполняла свои обещания куда чаще других.
Et à ma connaissance sa parole vaut plus que celle de bien d'autres.
Единственный, кто на моей памяти осмелился пойти против отца.
La seule personne qui ait tenu tête à mon père.
Удачи... не на моей памяти.
Porte-chance... Pas que je sache.
Хотя, на моей памяти это не первый подарок, который не ценят по достоинству.
C'est pas la première fois qu'un cadeau n'a pas été apprécié.
Тут несколько человек. В самых безобразных на моей памяти декорациях. - Давай.
Maintenant, les acteurs sont dans les pires décors que j'ai jamais vus.
Единственное, что ты на моей памяти делала 16 часов подряд - это спала.
La seule chose que je ne t'ai jamais vu faire pendant 16 heures d'affilée, c'est dormir.
На моей памяти, планеты не сжимались.
Selon mon expérience, les planètes ne ne diminuent pas.
Впервые, на моей памяти, я смогу подарить уверенность и счастье своей семье.
Pour la 1re fois depuis toujours, j'allais apporter sécurité et bonheur à ma famille.
Страшная изжога худшая из всех на моей памяти... кошмарная боль.
They are heartburn, nausea the worst sore stomach imaginable... and it hurts.
Это худшее задание на моей памяти.
C'est le pire combat que j'ai jamais vu.
Еще ты - единственный человек на моей памяти, кто проводит больше времени на крыше дома, чем в самом доме.
Tu es aussi la seule à passer plus de temps sur le toit de sa maison que dans la maison.
И впервые на моей памяти все ведущие врачи выбрали 1 человека.
Et pour la 1ère fois dont je peux me souvenir, tous les titulaires ont choisi la même personne.
Ты наверное самый тупой долбоёб на моей памяти.
Une de police. Tu es l'abruti le plus con en captivité!
Не самое лучшее применение ночному пропуску на моей памяти.
Il y a plus excitant à faire, avec une perm pour la soirée.
Это самая большая ложная аневризма на моей памяти. Она прямо на шве трансплантата.
Je n'ai jamais vu un pseudoanévrisme pareil.
ваш отец был одним из лучших полисменов на моей памяти... но есть же много других хороших профессий.
C'est vrai que ton père était un des meilleurs policiers, mais tu as de nombreuses autres possibilités.
На моей памяти вы первый вампир, который не разделяет моих чувств.
Vous êtes une exception.
Только на моей памяти - 6 из них.
Six à moi seul.
Первый комплимент на моей памяти, что ты мне сделал. Убеди меня, Дэнни.
C'est le premier compliment que tu m'aies jamais fait.
Это впервые на моей памяти, когда я не знаю, что им сказать.
Ce doit être la première fois que je ne sais pas quoi leur dire.
Не знаю, на моей памяти точно ни разу.
Jamais depuis que je suis là.
Единственный раз на моей памяти такое происходило из-за взаимодействия препаратов, но она принимает лишь лекарства от тошноты.
La seule fois où j'ai vu ça, de la drogue interagissait, mais la seule qu'elle prend, ce sont des anti-nausée.
" один из лучших пилотов на моей памяти.
" Un des meilleurs apprentis pilotes que j'aie jamais vu.
На моей памяти ты единственный идиот, кто все еще хранит видеомагнитофон, так ты счастливый победитель
Tu es le seul idiot que je connaisse qui ait encore un magnétoscope, donc tu es le gagnant du
Этот образ возник из моей памяти и полузабытых импульсов, вышел из тени абстрактных эмоций, и воплотился на бумаге при помощи механических навыков моих пальцев.
Il a été conçu de mémoire et d'une impulsion à demi oubliée... et il a émergé des ombres des émotions abstraites... jusqu'à ce qu'il renaisse adulte... des réalités mécaniques du bout de mes doigts.
В ответ на ваш запрос о количестве мужчин в моей жизни,.. ... вот аннотированный список, насколько хватает памяти.
en réponse à votre question sur les hommes de ma vie, voici une liste détaillée...
В моей памяти навсегда останется этот великий человек. Я помню, как он лежал на земле под каштаном, изнывая от боли. Но еще тяжелее была его душевная мука.
Il fallait le voir ce pauvre grand homme étendu sous un châtaignier souffrant dans son corps et encore plus dans son esprit
Он в памяти моей на годы.
J'y penserai encore longtemps.
Я не могу найти этому объяснения. Записи моей памяти не указывают на наличие пауз или искажений на протяжении этого отрезка времени.
Ma mémoire n'a enregistré aucune pause durant cette période.
- Моей памяти на столько не хватает.
Ma mémoire ne va pas si loin.
В то утро, навсегда запечатлевшееся в моей памяти, я, по обыкновению, собиралась вывезти дитя в коляске на прогулку.
le matin du jour en question, un jour qui est gravé à jamais dans ma mémoire, je me préparais à aller promener le bébé en landau.
Однако на сколько хватает моей памяти, на видном месте я не пёр ни разу.
Mais à ma connaissance, J'ai jamais forniqué personne.
Блабла не стала вашей мамой, и что касается девушки с которой я целовался на вечеринке, без сомнения в моей памяти это была ваша тетя Лили.
Blabla n'est pas devenue votre mère, et quant à la fille que j'avais embrassé à la soirée, Il n'y avait aucun doute dans mon esprit, c'était votre tante Lily.
Это все из-за моей гениальной памяти, натренированной на работе полицейского.
Mes pouvoirs de déduction liés à l'uniforme.
И прибереги речь о вмешательстве в частную жизнь на потом, потому что я прочитал о том, как Дэймон стер из моей памяти все, что произошло с Викки.
- Épargne-moi le couplet sur l'intimité. J'ai lu que Damon a effacé ma mémoire, au sujet de Vicki.
Это мое расписание на эту неделю. Я восстановил его по памяти.
Mon emploi du temps de la semaine, écrit de mémoire.
Это единственная история про парня на моей памяти.
C'est le seul mec dont je me souviens.
Значит, ты не помнишь, как я узнала на моей вечеринке в День памяти о твоей связи с Конрадом?
Tu as oublié que j'ai découvert votre liaison pendant la fête du Jour du Souvenir?
на моей стороне 23
на моей 19
памяти 20
на мой счёт 47
на мой счет 25
на море 43
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на мой 17
на моей 19
памяти 20
на мой счёт 47
на мой счет 25
на море 43
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на мой 17