На моей стороне перевод на французский
559 параллельный перевод
Пастор на моей стороне.
- Durand sera pris un jour.
Пойдем вниз, выпьем. Если на моей стороне ты и Гилда...
Avec vous et Gilda à mes côtés...
Я сумею пересидеть вас, на моей стороне закон, а это дарит такое чувство покоя...
J'attendrai plus longtemps que vous. Je suis du côté des honnêtes gens. C'est un grand réconfort je vous assure.
... но однажды они поймут, что правда была на моей стороне.
Un jour ils comprendront que j'avais raison!
Приятная особа и, главное, на моей стороне.
C'est un chic type. Elle est de mon côté.
Но чаще удача была на моей стороне, а может, "та холодная ярость" которая, по словам генерала Соммера, делает солдата победителем.
Mais la chance a toujours été de mon côté. Grâce à la colère froide qui fait le parfait guerrier.
Экипаж на моей стороне, мистер Старбек.
L'équipage est avec moi, M. Starbuck.
- Ты должна быть на моей стороне!
- Tu devrais être de mon côté.
Я хочу чтобы вы были на моей стороне.
Je veux te garder auprès de moi.
я хочу, чтобы ты был на моей стороне.
Sam, je te veux à mes côtés.
Когда я расскажу, откуда я тебя взял, все будут на моей стороне!
Quand on saura tout de toi, On me donnera raison!
Кажется, удача уже не на моей стороне.
Il semblerait que cette chance s'évapore peu à peu.
- Я на моей стороне.
- Non, du mien. - Comme tout le monde.
Я надеюсь, что ловкость и ум - на моей стороне.
L'agilité et, je l'espère, l'intelligence, sont miennes.
Ты не произнесла ни слова, но я чувствовал, что ты на моей стороне.
Toi, tu ne disais rien, mais j'ai senti que tu étais à mes côtés.
# Вре-е-емя на моей стороне.
"Time is on my side,"
Народ на моей стороне!
Halmatek! Smhat fik! - Le peuple est avec moi.
На моей стороне? Эстеван с детства всегда мучает меня... почему?
Estevano... depuis l'enfance me tourmente toujours, pourquoi?
Отец Меррин В долине тени смерти Будь на моей стороне
Père Merrin, dans la vallée de la mort... accompagnez-moi.
И все люди были на моей стороне. Когда я выступал на конкурсе "Мистер Вселенная" в 1972 году, и в 1973, и в 1974
Quand j'ai concouru pour M.Univers en 72, en 73 et en 7 4, je le savais, même si je n'ai pas gagné.
Мерлин если ты на моей стороне, придай мне мужества.
Merlin... si seulement tu étais là, vieil ami, pour m'encourager.
Здесь многие на моей стороне, Бреннер.
J'ai beaucoup d'alliés, Brenner.
Слушай, я знаю, почему ты хочешь быть на моей стороне.
Je comprends pourquoi tu veux m'avoir de ton côté.
Если ты не на моей стороне, значит - на его.
- Si : vous n'êtes pas avec moi.
Ты был на моей стороне?
- Vous étiez de mon côté? - Oui.
Ты же хочешь, чтобы передача стала лучше? Разве ты не на моей стороне?
Tu ne veux pas t'assurer que l'émission est la meilleure?
Кто дал тебе право ходить на моей стороне квартала? Кто дал тебе право ошиваться в моём районе?
Qui t'a dit de marcher dans mon quartier?
Кто дал тебе право купить дом.. .. в моём квартале, в моём районе и на моей стороне этой улицы?
Qui t'a dit d'acheter une maison dans mon quartier, dans ma rue?
Джейд, ты должна быть на моей стороне.
Il faut se défendre.
Ну, Гарри, будь на моей стороне.
Harry, allez, prends ma défense.
Нет, но на моей стороне Гарак.
J'ai Garak.
Но Бог сейчас на моей стороне. Он знает, что я не такая как вы.
Mais Dieu est de mon côté, il sait que je suis pas comme vous!
Прошло немало времени с того дня, как ты сражался на моей стороне.
Nous n'avons pas combattu ensemble depuis longtemps.
Я думала, все эти годы ты на моей стороне а ты, наверное, просто подлизывался к маме с папой чтобы они любили тебя больше Эй!
Je t'ai toujours cru de mon côté... mais tu fayotais avec les parents pour rester leur chouchou!
На моей стороне.
A mes côtés.
Я прошу тебя послужить Кардассии. На моей стороне.
Je vous demande de revenir servir Cardassia.
Чтобы ты был на моей стороне, моя сильная правая рука.
Que tu sois à mes côtés, que tu sois mon bras droit.
Он на моей стороне.
Il est derrière moi.
На моей стороне - защищенная.
- De mon côté, oui.
- На моей? Всё потому, что я сказал, что ты на моей стороне.
Oui, parce que je te dis de l'être.
О, именно это. Только вчера ты говорил, что мы встретим это вместе, что ты на моей стороне.
Hier, vous m'avez dit qu'on ferait face ensemble, que vous seriez à mes côtés.
– Закон на моей стороне.
Non, ici, la loi c'est moi.
Ты ведь на моей стороне?
Vous êtes à mes côtés?
Как противник того, кто будет защищать её моё присутствие на вашей стороне может быть, если не фатальным то, по крайней мере, наносящим ущерб ей.
Etant l'adversaire de celui qui la défendra, ma présence à vos côtés peut lui être, sinon fatale, du moins préjudiciable.
Ведь это не мое дело, сколько женщин у тебя на стороне. Жаль, что ты нечестен со мной.
Sors avec des femmes si tu veux mais sois franc au moins une fois.
Я побоялся подойти к ней, но в тот вечер удача была на моей стороне.
Je n'osais pas m'approcher d'elle, Mais cette nuit-là, la chance était de mon côté.
Значит, вы все согласны... сыграть на моей стороне?
Né douze mois plus tard, dois-je passer ma vie dans son ombre?
– Даже твоя жена на моей стороне. Как у вас дела сегодня?
- Comment allez-vous?
Боги на моей стороне!
Le Ciel est avec moi.
Время на моей стороне.
Le temps est avec moi.
Мое место на вашей стороне, Деленн.
Ma place est à tes côtés, Delenn.
на моей памяти 19
на моей 19
на мой счёт 47
на мой счет 25
на море 43
на мой вкус 45
на мой день рождения 34
на моих глазах 17
на мой 17
на мой взгляд 733
на моей 19
на мой счёт 47
на мой счет 25
на море 43
на мой вкус 45
на мой день рождения 34
на моих глазах 17
на мой 17
на мой взгляд 733