На моей перевод на французский
9,799 параллельный перевод
Эта формула для увеличения скорости спидстера, которую я разрабатываю с тех пор, как Зум появился на моей Земле.
Ceci est une formule destiné à augmenter la vitesse d'un speedster que je l'ai développe depuis Zoom montré sur ma terre.
Если она хоть наполовину столь могущественна, как я полагаю, я хочу, чтобы она была на моей стороне.
Si elle est si puissante que ça, je la veux dans mon équipe.
Присмотри за охранниками, а то это плохо сказывается на моей карьере.
Très bien, garde un oeil pour les agents de sécurité, parce que ça ne ferait pas de bien à ma carrière.
Я ее не пересекаю на твоей территории, а ты не пересекай на моей
Je n'empiète pas sur ton territoire. N'empiète pas sur le mien.
Скажи это шишке на моей голове.
Dis ça à la bosse sur ma tête.
- Милдрит с моей женой в моем доме и на моей земле. Где счастливо жила в прошлом.
- Mildrith est avec ma femme sur mes terres, dans ma maison, où elle y été heureuse dans le passé!
- На моей земле?
- Sur mes terres?
Постой, так ты не женишься на моей сестре?
Attends, tu ne veux pas épouser ma sœur?
- Спасибо, но лотерейные билетики отсутствуют на моей доске визуализации.
- Merci, mais les billets de tombola ne sont pas ma priorité.
Она на моей машине.
Elle est dans ma voiture.
Надеюсь, не на моей земле.
Espérons que non sur mes terres.
Самое неубедительное ура на моей памяти, что уже достижение, поскольку ура само по себе унылое.
C'était le hourra le plus nul que j'ai entendu, ce qui est beaucoup étant donné que c'est nul par définition.
И вместо столкновения с непредсказуемым условно-досрочным и мальчиками в душе, ты будешь нежиться на моей банановой плантации недалеко от Папеэте.
Au lieu de faire face à une audience imprévisible et à la douche avec les garçons, tu vas te détendre dans une petite plantation de bananes que je possède à la sortie de Papeete.
Он убьёт любого на своём пути, и если отпущу его, это будет на моей совести.
Il tuera tous ceux qui lui barreront la route, et si je le laisse filer, ce sera de ma faute.
Это как тату, только на моей голове
C'est comme un tatouage, mais sur ma tête.
Хочу испробовать это на моей машине сейчас.
Je vais l'utiliser dans ma voiture de suite.
Видимо, моё приглашение затерялось на почте.
Je crois que mon invitation s'est perdue dans le courrier.
Внимания? С чего мне может хотеться внимания когда ты опиралась о моё плечо на протяжении последних 120 лет.
Comment je pourrais vouloir de l'attention quand tu es perchée sur mon épaule depuis 120 ans?
Что ж, я нахожусь сейчас на грани изгнания из моей семьи потому что я сделала кое что крайне глупое.
Je risque d'être exilé de ma famille Parce que j'ai fait quelque chose de stupide.
"Моя подруга использовала магию, чтобы остановить мое сердце на 6 минут."
" Mon amie s'est servie de la magie pour arrêter mon cœur pendant 6 minutes.
Я был так поражен твоей красотой, когда увидел тебя на приеме, и сейчас, после оскорбления моей личности, я буду вынужден выдавить эти прекрасные миндалевидные глазки из твоего идеально очерченного черепа
Je fus si frappé par votre beauté quand je vous ai vu à la soirée de gala, et maintenant, après cet affront à ma personne, Je vais être obligé de cueillir ces beaux yeux en amande à partir de votre crâne parfaitement en forme.
И если ты, наконец, решишься, может, она перестанет тебя задирать, и тебе не придётся вымещать всё на мне до конца моей жизни.
En accomplissant ça, elle te laisserait en paix, et t'aurais plus à transférer ta douleur sur moi.
В моё время его бы отправили в армию и заставили играть на горне.
À mon époque, il aurait joué de la trompette dans l'armée.
Питер, это был подарок на свадьбу от моей тёти. Тогда давай мороженицу!
C'est le cadeau de mariage de ma tante.
Чувак, который сидел со мной рядом все эти годы и вёл себя, как мой друг, на самом деле хотел быть с моей женой!
Il ose se prétendre mon ami, alors que depuis des années, il veut se mettre avec ma femme.
Я умру... на моё место придут тысячи.
Je meurs... 100 autres prendront ma place.
- Ты говорил, что тебе плевать на моё прошлое.
Tu disais que tu t'en foutais de mon passé.
Мой осведомитель был найден мертвым в моей тюрьме, и рядом с ним было это.
Un indic a été assassiné dans ma prison aujourd'hui, retrouvé sur ces bouts de papier.
Это было до того, как вы навели кэмпэйтай... На мое заведение.
C'était avant que vous ameniez les Kempetai dans mon établissement.
Соглашайся на мое предложение, Дмитрий.
Passons un accord Dimitri.
Он всегда клал... Одного желейного мишку на дно моей миски.
Il voulait toujours Mettre un ourson en gélatine sur le dessus de mon pot.
Но она собирается украсть договор на издательство моей книги, если я не попаду внутрь.
Je le pensais également, mais elle va voler mon histoire si je n'entre pas.
Я просто хотел напомнить тебе, что, несмотря на происходящее на работе, в моей жизни нет ничего важнее тебя.
Je voulais le faire, parce que je voulais être sûr que tu saches que peu importe ce qu'il se passe au travail tu es la chose la plus importante dans ma vie.
Я всё прекрасно понимаю, но поставь себя на моё место.
Je sais que c'est mais vous devez vous mettre à ma place.
- Рэйвен? Я не работаю на музеи, я работаю на ФБР, и ты первый человек в моей жизни, кто знает правду.
Je ne travaille pas dans des musées, mais pour le FBI et tu es la seule personne dans ma vie qui connait la vérité.
Я, бессильный, был вынужден встать на колени, пока он едва не раздавил мое сердце!
J'ai dû m'agenouiller, impuissant, pendant qu'il a quasi écrasé mon coeur!
Если бы он хотел моей смерти, Элен... Ему бы не понадобилось звать меня на охоту.
S'il voulait que je sois mort, Helen, il n'aurait pas besoin de m'inviter à la chasse.
Попробуй это доказать, но он моё доверенное лицо на 2 года, пока я не выйду отсюда.
Et bonne chance pour aller de l'avant et prouver ça, mais il a tout les pouvoirs d'un représentant jusqu'à ce que je sorte d'ici dans deux ans.
Я знаю, почему у неё на спине моё имя.
Je sais pourquoi mon nom est sur son dos.
Почему на ней мое имя?
Pourquoi mon nom est sur son dos?
Только он может пролить свет на моё прошлое.
Il est le seul indice pour trouver qui je suis.
Символ ЦКЗ, имя пилота дрона, даже моё имя на спине Джейн.
Je veux dire, le symbole CDC, le nom du pilote du drone, Même mon nom sur le dos de Jane. Rien n'est terminé.
Двое должны стоять на крыше, двое - у входной двери и двое с моей женой, всё время.
J'en veux deux d'entre vous sur le toit, deux à la porte, et deux constamment avec ma femme.
Можно пожить у тебя на время моей практики?
Je me demandais si je pouvais rester chez vous pendant mon stage.
Знаю, некоторые тут считают, что Джессика закрывает глаза на моё поведение и рискованные шаги, но убрать её – куда больший риск.
Je sais que certains pensent qu'elle a fermé les yeux sur mon comportement et sur les risques que j'ai pris, mais pour vous, la virer serait le plus grand risque possible.
Когда единорог просканирует моё сердце, она скажет, что я абсолютно, на сто процентов, истинно...
Quand cette licorne scannera mon coeur, elle pourra dire que je suis absolument, - 100 %, sans aucun doute...
Я собиралась принести тебе немного супа попозже, вечером, но раз ты здесь, то я могу просто сварить его в моей лаборатории, и ты получишь его на обед.
J'allais t'apporter de la soupe pour ton dîner, mais comme tu es là, je vais la faire dans mon labo, et tu pourras la manger au déjeuner.
Зафиксируйте, что я подчиняюсь под давлением и что нарушено, мое гарантированное право на конфиденциальность.
Rapportez que j'agis sous la contrainte et que mon droit à la vie privée garanti par le 4ème Amendement a été violé.
Но согласно A.I. моей мамы, идеи Астры о помощи людям на Криптоне заключались во взрыве правительственных зданий, так что...
Mais d'après l'IA de ma mère, Astra voulait aider les gens sur Krypton en faisant tout sauter...
Ну, раньше меня звали Мария, но я никогда не чувствовала себя Марией и тогда я поменяла его на девичье имя моей матери : "Валенсия"
Avant c'était Maria, mais je me suis jamais sentie comme une Maria. Donc j'ai pris le nom de jeune fille de ma mère, Valencia.
Больше похоже на священные залы, полные нариков, в моей школе.
C'étaient les lieux bénis des camés dans mes écoles.
на моей памяти 19
на моей стороне 23
моей 127
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
на моей стороне 23
моей 127
моей маме 21
моей жизни 43
моей сестры 32
моей мамы 26
моей женой 21
моей дочери 53
моей матери 63
моей сестре 24
моей семьи 31
моей жены 45
моей семье 34
моей жене 65
моей девушке 16
моей карьере конец 18
на мой счёт 47
на мой счет 25
на море 43
моей семьи 31
моей жены 45
моей семье 34
моей жене 65
моей девушке 16
моей карьере конец 18
на мой счёт 47
на мой счет 25
на море 43
на мой день рождения 34
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на мой 17
на мой взгляд 733
на мостике 18
на мосту 38
на мотоцикле 29
на мостик 23
на мой вкус 45
на моих глазах 17
на мой 17
на мой взгляд 733
на мостике 18
на мосту 38
на мотоцикле 29
на мостик 23